亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        獨立學(xué)院翻譯教師的翻譯能力現(xiàn)狀、影響及對策

        2014-12-22 13:43:37裴慧利
        創(chuàng)新科技 2014年22期
        關(guān)鍵詞:譯員碩士青年教師

        裴慧利

        (鄭州大學(xué)西亞斯國際學(xué)院,河南 鄭州 450000)

        獨立學(xué)院翻譯教師的翻譯能力現(xiàn)狀、影響及對策

        裴慧利

        (鄭州大學(xué)西亞斯國際學(xué)院,河南 鄭州 450000)

        翻譯教師的翻譯能力在翻譯教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用。本文首先指出翻譯教師應(yīng)具備的翻譯能力,然后分析了獨立學(xué)院翻譯教師的翻譯能力的現(xiàn)狀以及對教學(xué)的影響,并提出了提高其翻譯能力的對策。

        翻譯能力;現(xiàn)狀;影響;對策

        翻譯是一門實踐性很強(qiáng)的學(xué)科,其發(fā)展日益壯大,逐漸形成了本科、碩士、專業(yè)碩士、博士等完善的人才培養(yǎng)體系。其中在翻譯人才培養(yǎng)中起著至關(guān)重要作用的是翻譯師資。而目前我國師資建設(shè)存在著各種各樣的問題,其中最突出的是翻譯教師的翻譯能力有高有低。作為一門實踐性非常強(qiáng)的課程,教師作為課堂教學(xué)的設(shè)計者,其翻譯能力對翻譯教學(xué)的影響不言而喻。本文將根據(jù)翻譯教師應(yīng)具備的翻譯能力分析新興獨立學(xué)院的翻譯教師的翻譯能力現(xiàn)狀以及影響并提出相關(guān)的的對策。

        1 翻譯教師應(yīng)具備的翻譯能力

        翻譯指的是用一種語言將另外一種語言的內(nèi)容表達(dá)出來。從微觀上來講,翻譯能力主要指的是各種語言能力等。從宏觀上說,翻譯能力則包括語言外能力、翻譯知識能力、工具能力和策略能力。

        對于翻譯教師應(yīng)具備的翻譯能力,國內(nèi)許多學(xué)者進(jìn)行了總結(jié):陸谷孫教授在題為“A Translator Language-wise and Otherwise”的主旨發(fā)言里指出,翻譯教師至少要有200萬字的英譯漢和100萬字的漢譯英作品;何剛強(qiáng)在“精藝諳道,循循善誘— —翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫”中提出,“本科翻譯專業(yè)建設(shè)要真正獲得成功,有賴于我們的翻譯專業(yè)教師具備三方面的功夫:一是有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,精通翻譯的一般策略與技巧;二是有寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動向;三是有無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動與循循善誘”;郭來福提出翻譯能力應(yīng)該包括翻譯理論知識、翻譯職場知識、特定主題知識、翻譯轉(zhuǎn)換技能、翻譯工具運(yùn)用技能五個方面。

        不同的學(xué)者的描述各有不同和側(cè)重,筆者結(jié)合自身的教學(xué)體會,認(rèn)為以下幾個方面是不可少的:

        1.1 具有扎實的語言功底,即對中英文兩種語言的使用與轉(zhuǎn)換游刃有余以及了解中西文化差異。

        1.2 掌握主要的翻譯理論,包括翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn),主要的翻譯方法及技巧,中西翻譯簡史,中西翻譯流派,翻譯批評等。

        1.3 進(jìn)行過大量的翻譯實踐,證明了教師擁有至少一到兩種的主題知識并且對翻譯過程有著整體的把握。

        1.4 會使用常用的翻譯工具,包括詞典,各種網(wǎng)站和論壇,專家?guī)椭Z料庫,計算機(jī)輔助翻譯軟件等。

        1.5 熟悉翻譯行業(yè)的市場情況,了解翻譯行業(yè)的市場需求和運(yùn)作,這樣培養(yǎng)出來的翻譯人才才能不與市場脫節(jié),才能符合社會發(fā)展需要。

        2 獨立學(xué)院翻譯教師的翻譯能力現(xiàn)狀

        獨立學(xué)院是一種新興的本科院校,致力于尋求區(qū)別于傳統(tǒng)本科高校的人才培養(yǎng)特色,對應(yīng)用能力的培養(yǎng)十分重視,因此,不少學(xué)校開設(shè)了英語專業(yè)翻譯方向,以期為社會培養(yǎng)出合格的翻譯人才。作者實地走訪了鄭州市的幾所獨立院,對這些院校的翻譯教師構(gòu)成進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果顯示,翻譯師資的構(gòu)成主要是三類人員:碩士畢業(yè)的青年教師占不到80%,公立院校退休的老教授和社會其他單位退休的老譯員占20%多。這三類人員基本上都是英語專業(yè)出身,因此,他們的語言功底自不用說,但其他方面的翻譯能力卻各有千秋。

        2.1 碩士畢業(yè)的青年教師

        現(xiàn)在在獨立院校任教的碩士畢業(yè)的青年教師在碩士階段的學(xué)習(xí)主要是學(xué)術(shù)性學(xué)習(xí),因此,他們對主要的翻譯理論有系統(tǒng)的了解。但是,也正是由于學(xué)術(shù)碩士的課程設(shè)置重理論而輕實踐,因此,他們的翻譯實踐極度匱乏,只有少部分人進(jìn)行過很少量的零散的兼職翻譯實踐,對翻譯行業(yè)的市場情況更談不上熟悉。但是,他們作為年輕人,正處于時代的最前沿,能夠熟練使用計算機(jī)和網(wǎng)絡(luò),因此,在翻譯時都會使用一定的翻譯工具。

        2.2 公立院校退休的老教授

        這些老教授已經(jīng)進(jìn)行了很多的翻譯研究,因此他們不但掌握著主要的翻譯理論,而且已經(jīng)形成了自己對翻譯獨特的理解與觀點。同時他們大多數(shù)都有了豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,有的甚至出版了自己的譯著,這些譯著多集中在文學(xué)方面。但是,老教授在翻譯工作的使用方面可能略遜一籌。在對翻譯行業(yè)市場情況的熟悉方面,他們的了解僅限于與文學(xué)翻譯聯(lián)系緊密的出版行業(yè)。

        2.3 社會其他單位退休的老譯員

        這類教師的最大優(yōu)勢是具有豐富的實踐經(jīng)驗,他們的譯文多集中在科技、商務(wù)、法律、外事、旅游等實用文體方面,譯文數(shù)量巨大且譯文質(zhì)量較高。他們對翻譯工具的使用非常熟稔,同時對翻譯行業(yè)的市場需求把握較準(zhǔn)。但是,這類教師缺乏系統(tǒng)的翻譯理論知識。

        3 翻譯教師的翻譯能力現(xiàn)狀對翻譯教學(xué)的影響

        教師,作為翻譯課堂的設(shè)計者,其翻譯能力狀況對翻譯教學(xué)的很多方面有著直接的影響,具體會影響到以下幾個方面:教學(xué)內(nèi)容的選取,教學(xué)方法的使用,教學(xué)效果的好壞。

        3.1 教學(xué)內(nèi)容的選取

        翻譯課的教學(xué)內(nèi)容一般包括翻譯理論和翻譯實踐。青年教師重理論,老教授和老譯員重實踐。具體來講,青年教師或者從現(xiàn)有出版的翻譯教材中選取一本作為所教授課程的教材或者綜合幾本已經(jīng)出版的教材,以教材中所提到的翻譯技巧為綱,亦步亦趨照本宣科的分析這些技巧在老掉牙的翻譯實例中的運(yùn)用;而老教授和老譯員則以實例為主線,把技巧的講解都放在了次要的位置。他們的實例通常是從自己的翻譯實踐中選擇,老教授通常選擇文學(xué)方面的例子,而老譯員則通常選擇應(yīng)用文本的實例,相對來說更加實用,更符合獨立院校學(xué)生的需求。除此之外,老譯員還把翻譯工具的使用和翻譯行業(yè)市場情況作為其部分的教學(xué)內(nèi)容,以迎合學(xué)生對相關(guān)知識的需求。

        3.2 教學(xué)方法的使用

        青年教師的教學(xué)方法主要是“填鴨式”教學(xué),以教師為中心,整個課堂主要是教師的講解技巧,給出例子標(biāo)準(zhǔn)譯文,學(xué)生在被動地接受,只有這樣,才不會出現(xiàn)超出自己能力的無法控制的情況。因此,翻譯實踐能力弱嚴(yán)重制約了青年教師在教學(xué)方法上的創(chuàng)新。老教授的教學(xué)方法主要是“任務(wù)式”“合作式”,即以學(xué)生為中心,給學(xué)生布置翻譯任務(wù),讓他們課下完成,課堂上進(jìn)行討論,點評,系統(tǒng)的翻譯理論知識和較強(qiáng)的文學(xué)翻譯實踐能力使他們能放開手腳。而老譯員的教學(xué)方法則是五花八門,有的同老教授一樣采用“任務(wù)式”“合作式”教學(xué),有的采用“作坊式”教學(xué),即利用自己的人脈,承接翻譯任務(wù),將課堂變成翻譯工作坊,在基于自己對翻譯市場的把握,對學(xué)生的譯文進(jìn)行點評,修正,為學(xué)生日后獨立從事翻譯活動打下基礎(chǔ)。

        3.3 教學(xué)效果的好壞

        筆者在所在班級進(jìn)行了一次測試,測試的主要內(nèi)容包括青年教師教授和老譯員講過的翻譯實例,學(xué)生的正確率分別是51%,75%,92%。這樣的測試結(jié)果并不讓人意外,青年教師由于本身的“力不從心”,加上其教學(xué)內(nèi)容的枯燥過時和教學(xué)方法的守舊,其教學(xué)效果可想而知。而老教授由于擁有系統(tǒng)的翻譯理論和實踐知識以及多年的教學(xué)方法的累積,在課堂上“得心應(yīng)手”,他們的教學(xué)效果明顯要好出一截。而老譯員雖然缺乏理論知識,但他們的教學(xué)方法靈活多樣,教授的內(nèi)容新穎,實用,很容易被學(xué)生接受并且轉(zhuǎn)為為自己的能力,因此,教學(xué)效果也是最好的。

        4 提高獨立學(xué)院翻譯教師翻譯能力的對策

        由于青年教師占到獨立學(xué)院翻譯教師的不到80%,因此,如何根據(jù)獨立學(xué)院的實際情況提高青年教師的翻譯能力成為重中之重。由上述翻譯教師翻譯能力對翻譯教學(xué)的影響可以看出,在構(gòu)成翻譯能力的幾個方面中,翻譯實踐的缺乏是當(dāng)前制約翻譯能力的最終的因素,因此,各方有必要齊心協(xié)力采取措施切實提高青年教師的翻譯能力,特別是翻譯實踐能力,具體可以有以下幾種方式。

        4.1 青年教師應(yīng)該轉(zhuǎn)變觀念,扔掉心理包袱,變壓力為動力,加強(qiáng)自主學(xué)習(xí)

        利用學(xué)校的圖書館、資料室及電子資源關(guān)注國內(nèi)外最新的理論動態(tài),與時俱進(jìn);每周安排一定的時間進(jìn)行翻譯實踐的練習(xí),切實提高自己的翻譯實踐能力。

        4.2“以老帶新”

        獨立學(xué)院可以通過政策上的支持在自己學(xué)校內(nèi)部組成青年教師輔導(dǎo)班,由理論知識和實踐經(jīng)驗豐富的老教授和老譯員對青年教師進(jìn)行理論知識、翻譯實踐、翻譯工具,翻譯行業(yè)等各方面的訓(xùn)練。這樣的輔導(dǎo)班即全面系統(tǒng)又經(jīng)濟(jì)高效。

        4.3 參加師資培訓(xùn)

        中國翻譯協(xié)會于2009年正式推出大學(xué)本科翻譯師資培訓(xùn)課程。課程由中國翻譯協(xié)會和《中國翻譯》雜志編輯部策劃主辦,美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院參與課程設(shè)計。課程采用模塊培訓(xùn)的方式,其中的筆譯課程分為三個模塊兒:筆譯技能、筆譯教學(xué)法與翻譯理論研究,可以切實提高翻譯教師的翻譯理論能力和翻譯實踐能力。

        4.4 校企合作

        獨立院??梢院托枰g的企業(yè)進(jìn)行合作,實現(xiàn)共贏。一方面,企業(yè)可以擁有固定的水平不錯的兼職翻譯隊伍,另一方面,這一合作將使青年教師的翻譯能力得到全方位的鍛煉,既能提高他們的翻譯實踐能力,又能幫助他們了解翻譯行業(yè)的市場需求,還可以促使他們更加熟練地使用翻譯工具。

        5 結(jié)語

        綜上所述,翻譯教師的雙語能力,翻譯理論能力、翻譯實踐能力、翻譯工具使用能力,翻譯行業(yè)市場把握能力共同構(gòu)成了綜合的翻譯能力,這些能力制約著任課教師對教學(xué)內(nèi)容的選取,教學(xué)方法的使用和教學(xué)效果的好壞。獨立學(xué)院的翻譯教師尤其獨特的構(gòu)成,可以通過轉(zhuǎn)變青年教師觀念,實施“以老帶新”,組織教師參加教師培訓(xùn),實行“校企合作”等方式切實提高他們的翻譯能力,特別是翻譯實踐能力,促進(jìn)翻譯教學(xué)。

        [1]PACTE.Building a translation competence model[A].In F. Alves(ed.)Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research[C].Amsterdam:John Benjamins.2003:43-68.

        [2]何剛強(qiáng).精藝諳道,循循善誘— —翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J],外語界,2007(3).

        [3]郭來福.本科翻譯專業(yè)教師的教學(xué)能力結(jié)構(gòu)探討[J].教育評論,2014(5).

        [4]楊志紅,王克菲.翻譯能力及其研究[J].外語教學(xué),2010(6).

        [5]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2012(4).

        H315.9

        A

        1671-0037(2014)11-114-2

        本文系河南省2014年軟科學(xué)研究計劃項目“翻譯人才產(chǎn)學(xué)研培養(yǎng)模式研究”(編號142400410896)的階段性成果。

        裴慧利(1984.11-),女,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        譯員碩士青年教師
        昆明理工大學(xué)工商管理碩士(MBA)簡介
        如何指導(dǎo)青年教師上好一節(jié)數(shù)學(xué)達(dá)標(biāo)課
        河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:08:18
        如何寫好碩士博士學(xué)位論文
        會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        青年教師如何做到“不忘初心,繼續(xù)前進(jìn)”
        口譯中的“陷阱”
        論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        引導(dǎo)青年教師走專業(yè)化成長之路
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        促進(jìn)醫(yī)學(xué)院校青年教師成長的探索與實踐
        老熟妻内射精品一区| 91色区在线免费观看国产| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97首创麻豆| 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件| 亚洲免费视频播放| 日本一极品久久99精品| av在线免费观看大全| 公和我做好爽添厨房中文字幕| 久久免费看少妇高潮v片特黄| 国产福利小视频91| 国产成人一区二区三区影院| 亚洲精品色婷婷在线影院| 国产做无码视频在线观看浪潮 | 欧洲一卡2卡三卡4卡免费网站| av色综合网站| 亚洲五码av在线观看| 亚洲av色欲色欲www| 熟妇人妻无码中文字幕| 一区二区三区国产美女在线播放 | 白色橄榄树在线免费观看| 快射视频网站在线观看| 97se狠狠狠狠狼鲁亚洲综合色| 曰本无码人妻丰满熟妇5g影院| 亚洲女同同性少妇熟女| 精品一区二区三区蜜桃麻豆| 午夜无码伦费影视在线观看| 中文字幕一区二区人妻出轨| 色综合久久精品中文字幕| 凹凸国产熟女精品视频app| 天天操夜夜操| 精品中文字幕手机在线| 国产一区二区视频免费在| 欧美饥渴熟妇高潮喷水水 | 女性女同性aⅴ免费观女性恋| 国产在线欧美日韩精品一区二区| 亚洲一区二区综合精品| 亚洲av久久久噜噜噜噜 | 无码熟妇人妻av在线c0930| 91国产精品自拍在线观看| 中文www新版资源在线| 国产情侣一区在线|