耿月
【摘 要】網(wǎng)絡(luò)媒體的發(fā)展開(kāi)辟了一種全新的傳播方式,給各國(guó)、各民族之間的交流帶來(lái)了前所未有的便利。我國(guó)政府應(yīng)重視互聯(lián)網(wǎng)作為跨文化傳播媒介的作用,努力體會(huì)以西方國(guó)家為代表的文化背景、思維習(xí)慣,在傳播內(nèi)容、報(bào)道方式及網(wǎng)站布局等方面對(duì)網(wǎng)絡(luò)外宣媒體的現(xiàn)狀做出改善,提高網(wǎng)絡(luò)外宣媒體的跨文化傳播效果,對(duì)外塑造出更好的國(guó)家形象。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)外宣 跨文化傳播 國(guó)家形象
一、跨文化背景下的網(wǎng)絡(luò)傳播
1、網(wǎng)絡(luò)跨文化傳播
20世紀(jì)50年代,愛(ài)德華·霍爾在美國(guó)外派人員培訓(xùn)學(xué)院工作時(shí)第一次提出了“跨文化傳播”的概念??缥幕瘋鞑ブ傅氖莵?lái)自不同文化背景的個(gè)體、群體或組織之間進(jìn)行的交流活動(dòng)。①現(xiàn)如今網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)自由和交互特質(zhì)讓跨地域的信息交流更豐富便捷。在我國(guó),網(wǎng)絡(luò)外宣媒體擔(dān)當(dāng)著傳播中國(guó)、報(bào)道世界的重任,但從21世紀(jì)初《計(jì)算機(jī)世界報(bào)》發(fā)布的統(tǒng)計(jì)數(shù)字來(lái)看,在因特網(wǎng)上的輸入、輸出信息流量中,中國(guó)僅占0.1%和0.05%,而美國(guó)的兩項(xiàng)指標(biāo)都達(dá)到85%以上。我國(guó)網(wǎng)絡(luò)對(duì)外宣傳事業(yè)的較晚起步是造成如此局面的原因之一,怎樣及時(shí)彌補(bǔ)缺憾,向世界介紹真實(shí)、全面的中國(guó),正確傳遞國(guó)家觀念和立場(chǎng),營(yíng)造積極的國(guó)際輿論,培養(yǎng)良好的國(guó)家形象,是國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)外宣媒體應(yīng)當(dāng)積極思考的問(wèn)題。
2、不同文化背景凸顯中西差異
要向全世界準(zhǔn)確、全面地介紹國(guó)家的狀況,向國(guó)內(nèi)人民報(bào)道真實(shí)的國(guó)際形勢(shì)不是一件容易的事情,因?yàn)樯L(zhǎng)在不同地域的人們擁有不同的文化背景和成長(zhǎng)經(jīng)歷,看待事物的思維方式呈現(xiàn)出多元化。荷蘭學(xué)者霍夫斯泰德最早根據(jù)個(gè)人主義和集體主義、不確定性規(guī)避、權(quán)力距離、男性化四方面的價(jià)值維度對(duì)不同國(guó)家的文化價(jià)值觀念做出區(qū)分,比較典型的體現(xiàn)就是中西方人的性格差異,如東方人習(xí)慣曲線式思維,而西方人慣于直線思維;東方人看重整體,西方人追求局部;東方人推崇集體文化,西方人樂(lè)于獨(dú)來(lái)獨(dú)往;東方人中庸善思,西方人則激情善辯。有趣的文化差異映射在媒體傳播上則表現(xiàn)為東西方受眾在對(duì)待議題類別、信息來(lái)源、報(bào)道角度、陳述方式乃至稱呼、色彩方面都大相徑庭。了解這些文化差異,針對(duì)差異制定科學(xué)合理的傳播策略對(duì)我國(guó)網(wǎng)絡(luò)外宣媒體來(lái)說(shuō)顯得尤為重要。
二、我國(guó)重點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)外宣媒體的傳播概況
1、國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)外宣媒體現(xiàn)有傳播形勢(shì)
我國(guó)目前以新華網(wǎng)、人民網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)媒體為代表的一批對(duì)外宣傳平臺(tái)正在迅速成長(zhǎng)。這些網(wǎng)絡(luò)媒體以信息的綜合性、互動(dòng)性、開(kāi)放性等優(yōu)勢(shì)克服了傳統(tǒng)媒體進(jìn)軍國(guó)際媒體的某些先天障礙,為壯大我國(guó)的對(duì)外傳播能力提供了契機(jī)。②新華網(wǎng)、人民網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)等國(guó)家重點(diǎn)新聞網(wǎng)站分別設(shè)立了多語(yǔ)種、多版本的網(wǎng)站形式,面對(duì)200多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的受眾,借助英文、法文、俄文、日文、西班牙文、阿拉伯文等多種語(yǔ)言同時(shí)對(duì)外發(fā)布信息,這些網(wǎng)站大都以國(guó)情為基礎(chǔ),以傳播中國(guó)、報(bào)道世界為宗旨,在新聞采集方面具有權(quán)威的信源,內(nèi)容報(bào)道覆蓋面廣,涉及中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、娛樂(lè)以及國(guó)際重要事件等方方面面,新聞評(píng)論中立、嚴(yán)謹(jǐn),傳播力較強(qiáng)。具體地說(shuō),新華網(wǎng)的原創(chuàng)新聞多,新聞更新速度快,頁(yè)面清爽;人民網(wǎng)報(bào)道內(nèi)容偏向社會(huì)時(shí)政、輿情訪談與環(huán)保公益,報(bào)道內(nèi)容豐富,綜合性強(qiáng);中國(guó)網(wǎng)注重國(guó)內(nèi)外的人文風(fēng)情、地理風(fēng)貌,推崇將風(fēng)土人情網(wǎng)上直播。網(wǎng)站布局上,三家媒體的風(fēng)格相似,多采用縱向六屏上下的中文主頁(yè),灰色邊線做網(wǎng)站框架,依據(jù)欄目?jī)?nèi)容分成若干類別,以標(biāo)題形式再現(xiàn),適時(shí)用圖配文,整體感覺(jué)豐滿有序。
這些擁有官方背景的重點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)外宣媒體從不同方面,有所側(cè)重地向全世界反映我國(guó)幾十年來(lái)的發(fā)展變化,傳遞我國(guó)對(duì)內(nèi)、外重要問(wèn)題的立場(chǎng)和觀點(diǎn),同時(shí)為世界各國(guó)的訪問(wèn)者提供迅捷、權(quán)威的信息服務(wù),方便全球受眾了解中國(guó)。在重大突發(fā)性公共事件發(fā)生的非常時(shí)段里,外界新聞?shì)浾搹?fù)雜難控,此時(shí)擁有廣泛受眾的網(wǎng)絡(luò)媒體還成為展示事實(shí)真相、營(yíng)造積極國(guó)際輿論、維護(hù)國(guó)家形象的重要手段。
但價(jià)值觀差異引發(fā)的沖突,也會(huì)體現(xiàn)在這些政府重點(diǎn)扶持的網(wǎng)絡(luò)外宣媒體中。例如我國(guó)網(wǎng)絡(luò)媒體的報(bào)道內(nèi)容和宣傳方式政治色彩濃,一定程度上遠(yuǎn)離崇尚民主的西方受眾的接受習(xí)慣;又如在對(duì)色彩的偏好方面, 在對(duì)藝術(shù)形式、對(duì)藝術(shù)作品中運(yùn)用的象征性符號(hào)的詮釋與禁忌方面等。如果不熟悉另一種文化規(guī)則,很可能達(dá)不到預(yù)期的傳播效果,甚至?xí)l(fā)誤會(huì)。③此外,我國(guó)目前的網(wǎng)絡(luò)對(duì)外宣傳媒體與國(guó)外受眾缺乏互動(dòng)性的交流,由于長(zhǎng)久單方面的信息傳輸缺乏必要的傳播效果反饋,極有可能導(dǎo)致國(guó)外受眾的接受度降低。
2、中西網(wǎng)絡(luò)新聞媒體比較
為進(jìn)一步了解以中西方為代表的不同文化背景下的網(wǎng)絡(luò)新聞媒體的報(bào)道差異,筆者對(duì)中美幾家重點(diǎn)新聞傳播網(wǎng)站進(jìn)行了解,并采用Alexa對(duì)網(wǎng)站提供的世界排名查詢服務(wù),對(duì)當(dāng)前我國(guó)重點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)外宣媒體與美國(guó)具有高知名度的三家新聞傳播網(wǎng)站的綜合排名做了對(duì)比,結(jié)果如圖1所示。
由圖示可知,我國(guó)三家重點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)外宣媒體在國(guó)際范圍內(nèi)的知名度基本持平,與美國(guó)重點(diǎn)新聞傳播網(wǎng)站相比也無(wú)較大差異。筆者登陸國(guó)際綜合排名最靠前的美國(guó)CNN有限電視新聞網(wǎng),感受中美網(wǎng)站的差異。CNN在內(nèi)容編排上有明顯的個(gè)性主張,網(wǎng)站采集的新聞范圍廣泛,對(duì)國(guó)外新聞的報(bào)道比例高,網(wǎng)站新聞內(nèi)容精當(dāng),報(bào)道數(shù)量不多但播出頻率高,帶給觀眾很強(qiáng)的節(jié)奏感;網(wǎng)站專門(mén)在亞洲設(shè)立了七個(gè)新聞分社,加強(qiáng)亞洲地區(qū)的新聞報(bào)道,加大網(wǎng)站新聞的影響范圍和話語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。這些富有特色的傳播思路值得國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)外宣媒體研究和借鑒,只有懷揣更為廣闊的國(guó)際視野,本著讓不同文化和諧共存的宗旨,與國(guó)外網(wǎng)絡(luò)媒體取長(zhǎng)補(bǔ)短,才能使文化不斷更新并保持活力。
三、科學(xué)改善網(wǎng)絡(luò)外宣媒體的傳播效果
1、議題的選取及報(bào)道方式的轉(zhuǎn)變
從跨文化傳播的角度講,網(wǎng)絡(luò)媒體首當(dāng)其沖的挑戰(zhàn)是如何跨越中外文化的鴻溝,尋找共同價(jià)值觀,以一種符合受眾認(rèn)知習(xí)慣的符號(hào)系統(tǒng)來(lái)塑造良好的國(guó)家形象。對(duì)此,筆者認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)外宣媒體的議題選取要有針對(duì)性,要明確國(guó)外受眾的文化結(jié)構(gòu)和社會(huì)語(yǔ)境。正如溫家寶所說(shuō),對(duì)外宣傳要做到讓國(guó)外的受眾“喜聞樂(lè)見(jiàn)”,④要時(shí)刻考慮國(guó)外受眾想要了解哪些信息,哪種傳播方式是受眾更能理解和接受的。在議題選取方面,將全世界認(rèn)同的價(jià)值觀念融入到對(duì)傳播內(nèi)容的編輯中是不錯(cuò)的策略,例如對(duì)和平的期盼,對(duì)公平正義的追求,對(duì)家庭和諧的渴慕,對(duì)老弱傷殘的同情與照顧等等,都是不容易引起價(jià)值觀沖突,并且有助于增進(jìn)跨文化交流、增進(jìn)世界范圍內(nèi)民族感情融合的主題。與東方受眾相比,西方受眾的想法更為直觀,常追求幽默及趣味性,建議媒體在敘事手法上注意采用生動(dòng)的故事和形象的比喻代替僵硬的理論灌輸。西方受眾偏好閱讀個(gè)人傳記等個(gè)性特征豐滿的經(jīng)歷故事,平常百姓的故事更能激發(fā)他們的興趣和換位思考。endprint
在網(wǎng)站的標(biāo)題制作上,要力求準(zhǔn)確精煉,以漢譯英為例,對(duì)中文標(biāo)題的英文改寫(xiě)要在忠于原文旨意的基礎(chǔ)上兼顧英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。眾所周知,西方報(bào)道言語(yǔ)常充滿著調(diào)侃的態(tài)度,即便對(duì)象是國(guó)家元首。在2008年12月末,世界各地的英文報(bào)紙和新聞網(wǎng)站出現(xiàn)了類似“Lame Duck Ducks Shoes”的頭版標(biāo)題,原來(lái),報(bào)道把時(shí)任美國(guó)的布什說(shuō)成是“l(fā)ame duck”,同時(shí)又用“duck”描述布什總統(tǒng)躲“飛鞋”的尷尬樣子,將“duck”用作動(dòng)詞:跛鴨總統(tǒng)躲飛鞋!讓大家倍感新鮮,新聞的被關(guān)注度一下子增加不少。我們的網(wǎng)站在制作英文標(biāo)題時(shí),要多體會(huì)外國(guó)受眾的思維習(xí)慣,做到靈活變通詞匯。在必要時(shí),也要對(duì)句子結(jié)構(gòu)做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,因?yàn)闈h語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,而英語(yǔ)等西方語(yǔ)種屬于形合語(yǔ)言。⑤在做新聞翻譯時(shí),要努力分析語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系,適當(dāng)調(diào)整句子的結(jié)構(gòu),使之更符合國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣,例如將流水式的長(zhǎng)句改譯成若干利落、主謂關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)清晰可循的短句就更符合英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣,利于使他們獲得與國(guó)內(nèi)讀者同樣質(zhì)量的信息。
2、網(wǎng)站布局上的改進(jìn)
細(xì)節(jié)決定成敗。以中西文化為代表的文化差異無(wú)不體現(xiàn)在對(duì)形象的直觀感受上。具體在網(wǎng)站的布局中,國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)外宣媒體偏好使用紅色系的頁(yè)面,內(nèi)容豐滿、圖文并茂,主菜單細(xì)分明確,運(yùn)用大量長(zhǎng)短不一的線條強(qiáng)調(diào)條形版塊的主導(dǎo)功能,輕重不一,稍顯零散,這點(diǎn)在新華網(wǎng)、人民網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)三家網(wǎng)絡(luò)媒體中均有體現(xiàn)。
而西方受眾一般更喜歡這樣的頁(yè)面:操作便捷,注重信息價(jià)值,客觀公正,雙向互動(dòng),個(gè)性化的視覺(jué)設(shè)計(jì),力求明白易懂。⑥打開(kāi)CNN和時(shí)代周刊站點(diǎn)的主頁(yè),大幅的頁(yè)面空隙和稀松的文字間距凸顯眼前,清新簡(jiǎn)約之風(fēng)撲面而來(lái)。
文化自有獨(dú)特之處,只要是構(gòu)思巧妙、凸顯民族特色又便于受眾瀏覽與閱讀的網(wǎng)站設(shè)計(jì)都該是被鼓勵(lì)的,但立足跨文化傳播的視角下,針對(duì)網(wǎng)絡(luò)外宣媒體擔(dān)負(fù)的重要職責(zé),還是要在現(xiàn)有的網(wǎng)站設(shè)計(jì)基礎(chǔ)上兼顧國(guó)外受眾的視覺(jué)偏好和瀏覽需要,加入西方受眾鐘情的視覺(jué)元素,調(diào)整網(wǎng)站的版面構(gòu)造和色彩搭配,以求達(dá)到更好的跨文化傳播效果。目前,新華網(wǎng)、人民網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)外宣媒體依據(jù)國(guó)外受眾的瀏覽習(xí)慣,已經(jīng)在制作的外文頻道中添入了適合的異域視覺(jué)特征,例如在英文頻道中使用藍(lán)、綠色等西方受眾樂(lè)于接受的冷色調(diào)的導(dǎo)航欄,提高了圖片數(shù)量和大小比例,減少了頁(yè)面篇幅,制作可謂用心良苦。
各個(gè)國(guó)家、民族的傳統(tǒng)文化通過(guò)網(wǎng)絡(luò)的沖突和共通,不斷地融合。異域文化通過(guò)網(wǎng)絡(luò)的滲透,使本土受眾的價(jià)值評(píng)判也有了多重的參照背景,這給我國(guó)網(wǎng)絡(luò)媒體的外宣工作帶來(lái)挑戰(zhàn)與機(jī)遇。我們要仔細(xì)揣摩國(guó)外受眾的心理,與國(guó)外優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)外宣媒體互相交流,取長(zhǎng)補(bǔ)短,提高現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)外宣媒體的傳播效果。
參考文獻(xiàn)
①李晶,《跨文化傳播視野下的網(wǎng)絡(luò)媒體對(duì)外傳播能力》[J].《新聞天地》,2011(2)
②程冰冰、王悅生,《從跨文化傳播角度看CNN和CCTV網(wǎng)站的國(guó)際視野》[J].《新聞世界》,2012(8)
③彭蘭,《網(wǎng)絡(luò)與跨文化傳播初探》[J].《國(guó)際新聞界》,2000(6)
④Steve J.Kulich、翟石磊,《內(nèi)外有別 順其自然——外國(guó)專家看中國(guó)地方政府網(wǎng)站》[J].《信息化建設(shè)》,2012(4)
⑤王金華,《交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應(yīng)用》[J].《上海翻譯》,2007(1)
⑥榮丹、劉瑫傳,《跨文化視角下政府網(wǎng)站新聞版塊的英譯——以宜昌市政府網(wǎng)站為例》[J].《湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2013(5)
(作者:河南大學(xué)新聞與傳播學(xué)院2012級(jí)傳播學(xué)碩士研究生;指導(dǎo)教師:嚴(yán)勵(lì))
責(zé)編:姚少寶endprint
在網(wǎng)站的標(biāo)題制作上,要力求準(zhǔn)確精煉,以漢譯英為例,對(duì)中文標(biāo)題的英文改寫(xiě)要在忠于原文旨意的基礎(chǔ)上兼顧英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。眾所周知,西方報(bào)道言語(yǔ)常充滿著調(diào)侃的態(tài)度,即便對(duì)象是國(guó)家元首。在2008年12月末,世界各地的英文報(bào)紙和新聞網(wǎng)站出現(xiàn)了類似“Lame Duck Ducks Shoes”的頭版標(biāo)題,原來(lái),報(bào)道把時(shí)任美國(guó)的布什說(shuō)成是“l(fā)ame duck”,同時(shí)又用“duck”描述布什總統(tǒng)躲“飛鞋”的尷尬樣子,將“duck”用作動(dòng)詞:跛鴨總統(tǒng)躲飛鞋!讓大家倍感新鮮,新聞的被關(guān)注度一下子增加不少。我們的網(wǎng)站在制作英文標(biāo)題時(shí),要多體會(huì)外國(guó)受眾的思維習(xí)慣,做到靈活變通詞匯。在必要時(shí),也要對(duì)句子結(jié)構(gòu)做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,因?yàn)闈h語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,而英語(yǔ)等西方語(yǔ)種屬于形合語(yǔ)言。⑤在做新聞翻譯時(shí),要努力分析語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系,適當(dāng)調(diào)整句子的結(jié)構(gòu),使之更符合國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣,例如將流水式的長(zhǎng)句改譯成若干利落、主謂關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)清晰可循的短句就更符合英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣,利于使他們獲得與國(guó)內(nèi)讀者同樣質(zhì)量的信息。
2、網(wǎng)站布局上的改進(jìn)
細(xì)節(jié)決定成敗。以中西文化為代表的文化差異無(wú)不體現(xiàn)在對(duì)形象的直觀感受上。具體在網(wǎng)站的布局中,國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)外宣媒體偏好使用紅色系的頁(yè)面,內(nèi)容豐滿、圖文并茂,主菜單細(xì)分明確,運(yùn)用大量長(zhǎng)短不一的線條強(qiáng)調(diào)條形版塊的主導(dǎo)功能,輕重不一,稍顯零散,這點(diǎn)在新華網(wǎng)、人民網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)三家網(wǎng)絡(luò)媒體中均有體現(xiàn)。
而西方受眾一般更喜歡這樣的頁(yè)面:操作便捷,注重信息價(jià)值,客觀公正,雙向互動(dòng),個(gè)性化的視覺(jué)設(shè)計(jì),力求明白易懂。⑥打開(kāi)CNN和時(shí)代周刊站點(diǎn)的主頁(yè),大幅的頁(yè)面空隙和稀松的文字間距凸顯眼前,清新簡(jiǎn)約之風(fēng)撲面而來(lái)。
文化自有獨(dú)特之處,只要是構(gòu)思巧妙、凸顯民族特色又便于受眾瀏覽與閱讀的網(wǎng)站設(shè)計(jì)都該是被鼓勵(lì)的,但立足跨文化傳播的視角下,針對(duì)網(wǎng)絡(luò)外宣媒體擔(dān)負(fù)的重要職責(zé),還是要在現(xiàn)有的網(wǎng)站設(shè)計(jì)基礎(chǔ)上兼顧國(guó)外受眾的視覺(jué)偏好和瀏覽需要,加入西方受眾鐘情的視覺(jué)元素,調(diào)整網(wǎng)站的版面構(gòu)造和色彩搭配,以求達(dá)到更好的跨文化傳播效果。目前,新華網(wǎng)、人民網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)外宣媒體依據(jù)國(guó)外受眾的瀏覽習(xí)慣,已經(jīng)在制作的外文頻道中添入了適合的異域視覺(jué)特征,例如在英文頻道中使用藍(lán)、綠色等西方受眾樂(lè)于接受的冷色調(diào)的導(dǎo)航欄,提高了圖片數(shù)量和大小比例,減少了頁(yè)面篇幅,制作可謂用心良苦。
各個(gè)國(guó)家、民族的傳統(tǒng)文化通過(guò)網(wǎng)絡(luò)的沖突和共通,不斷地融合。異域文化通過(guò)網(wǎng)絡(luò)的滲透,使本土受眾的價(jià)值評(píng)判也有了多重的參照背景,這給我國(guó)網(wǎng)絡(luò)媒體的外宣工作帶來(lái)挑戰(zhàn)與機(jī)遇。我們要仔細(xì)揣摩國(guó)外受眾的心理,與國(guó)外優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)外宣媒體互相交流,取長(zhǎng)補(bǔ)短,提高現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)外宣媒體的傳播效果。
參考文獻(xiàn)
①李晶,《跨文化傳播視野下的網(wǎng)絡(luò)媒體對(duì)外傳播能力》[J].《新聞天地》,2011(2)
②程冰冰、王悅生,《從跨文化傳播角度看CNN和CCTV網(wǎng)站的國(guó)際視野》[J].《新聞世界》,2012(8)
③彭蘭,《網(wǎng)絡(luò)與跨文化傳播初探》[J].《國(guó)際新聞界》,2000(6)
④Steve J.Kulich、翟石磊,《內(nèi)外有別 順其自然——外國(guó)專家看中國(guó)地方政府網(wǎng)站》[J].《信息化建設(shè)》,2012(4)
⑤王金華,《交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應(yīng)用》[J].《上海翻譯》,2007(1)
⑥榮丹、劉瑫傳,《跨文化視角下政府網(wǎng)站新聞版塊的英譯——以宜昌市政府網(wǎng)站為例》[J].《湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2013(5)
(作者:河南大學(xué)新聞與傳播學(xué)院2012級(jí)傳播學(xué)碩士研究生;指導(dǎo)教師:嚴(yán)勵(lì))
責(zé)編:姚少寶endprint
在網(wǎng)站的標(biāo)題制作上,要力求準(zhǔn)確精煉,以漢譯英為例,對(duì)中文標(biāo)題的英文改寫(xiě)要在忠于原文旨意的基礎(chǔ)上兼顧英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。眾所周知,西方報(bào)道言語(yǔ)常充滿著調(diào)侃的態(tài)度,即便對(duì)象是國(guó)家元首。在2008年12月末,世界各地的英文報(bào)紙和新聞網(wǎng)站出現(xiàn)了類似“Lame Duck Ducks Shoes”的頭版標(biāo)題,原來(lái),報(bào)道把時(shí)任美國(guó)的布什說(shuō)成是“l(fā)ame duck”,同時(shí)又用“duck”描述布什總統(tǒng)躲“飛鞋”的尷尬樣子,將“duck”用作動(dòng)詞:跛鴨總統(tǒng)躲飛鞋!讓大家倍感新鮮,新聞的被關(guān)注度一下子增加不少。我們的網(wǎng)站在制作英文標(biāo)題時(shí),要多體會(huì)外國(guó)受眾的思維習(xí)慣,做到靈活變通詞匯。在必要時(shí),也要對(duì)句子結(jié)構(gòu)做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,因?yàn)闈h語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,而英語(yǔ)等西方語(yǔ)種屬于形合語(yǔ)言。⑤在做新聞翻譯時(shí),要努力分析語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系,適當(dāng)調(diào)整句子的結(jié)構(gòu),使之更符合國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣,例如將流水式的長(zhǎng)句改譯成若干利落、主謂關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)清晰可循的短句就更符合英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣,利于使他們獲得與國(guó)內(nèi)讀者同樣質(zhì)量的信息。
2、網(wǎng)站布局上的改進(jìn)
細(xì)節(jié)決定成敗。以中西文化為代表的文化差異無(wú)不體現(xiàn)在對(duì)形象的直觀感受上。具體在網(wǎng)站的布局中,國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)外宣媒體偏好使用紅色系的頁(yè)面,內(nèi)容豐滿、圖文并茂,主菜單細(xì)分明確,運(yùn)用大量長(zhǎng)短不一的線條強(qiáng)調(diào)條形版塊的主導(dǎo)功能,輕重不一,稍顯零散,這點(diǎn)在新華網(wǎng)、人民網(wǎng)、中國(guó)網(wǎng)三家網(wǎng)絡(luò)媒體中均有體現(xiàn)。
而西方受眾一般更喜歡這樣的頁(yè)面:操作便捷,注重信息價(jià)值,客觀公正,雙向互動(dòng),個(gè)性化的視覺(jué)設(shè)計(jì),力求明白易懂。⑥打開(kāi)CNN和時(shí)代周刊站點(diǎn)的主頁(yè),大幅的頁(yè)面空隙和稀松的文字間距凸顯眼前,清新簡(jiǎn)約之風(fēng)撲面而來(lái)。
文化自有獨(dú)特之處,只要是構(gòu)思巧妙、凸顯民族特色又便于受眾瀏覽與閱讀的網(wǎng)站設(shè)計(jì)都該是被鼓勵(lì)的,但立足跨文化傳播的視角下,針對(duì)網(wǎng)絡(luò)外宣媒體擔(dān)負(fù)的重要職責(zé),還是要在現(xiàn)有的網(wǎng)站設(shè)計(jì)基礎(chǔ)上兼顧國(guó)外受眾的視覺(jué)偏好和瀏覽需要,加入西方受眾鐘情的視覺(jué)元素,調(diào)整網(wǎng)站的版面構(gòu)造和色彩搭配,以求達(dá)到更好的跨文化傳播效果。目前,新華網(wǎng)、人民網(wǎng)等網(wǎng)絡(luò)外宣媒體依據(jù)國(guó)外受眾的瀏覽習(xí)慣,已經(jīng)在制作的外文頻道中添入了適合的異域視覺(jué)特征,例如在英文頻道中使用藍(lán)、綠色等西方受眾樂(lè)于接受的冷色調(diào)的導(dǎo)航欄,提高了圖片數(shù)量和大小比例,減少了頁(yè)面篇幅,制作可謂用心良苦。
各個(gè)國(guó)家、民族的傳統(tǒng)文化通過(guò)網(wǎng)絡(luò)的沖突和共通,不斷地融合。異域文化通過(guò)網(wǎng)絡(luò)的滲透,使本土受眾的價(jià)值評(píng)判也有了多重的參照背景,這給我國(guó)網(wǎng)絡(luò)媒體的外宣工作帶來(lái)挑戰(zhàn)與機(jī)遇。我們要仔細(xì)揣摩國(guó)外受眾的心理,與國(guó)外優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)外宣媒體互相交流,取長(zhǎng)補(bǔ)短,提高現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)外宣媒體的傳播效果。
參考文獻(xiàn)
①李晶,《跨文化傳播視野下的網(wǎng)絡(luò)媒體對(duì)外傳播能力》[J].《新聞天地》,2011(2)
②程冰冰、王悅生,《從跨文化傳播角度看CNN和CCTV網(wǎng)站的國(guó)際視野》[J].《新聞世界》,2012(8)
③彭蘭,《網(wǎng)絡(luò)與跨文化傳播初探》[J].《國(guó)際新聞界》,2000(6)
④Steve J.Kulich、翟石磊,《內(nèi)外有別 順其自然——外國(guó)專家看中國(guó)地方政府網(wǎng)站》[J].《信息化建設(shè)》,2012(4)
⑤王金華,《交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應(yīng)用》[J].《上海翻譯》,2007(1)
⑥榮丹、劉瑫傳,《跨文化視角下政府網(wǎng)站新聞版塊的英譯——以宜昌市政府網(wǎng)站為例》[J].《湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2013(5)
(作者:河南大學(xué)新聞與傳播學(xué)院2012級(jí)傳播學(xué)碩士研究生;指導(dǎo)教師:嚴(yán)勵(lì))
責(zé)編:姚少寶endprint