周渟渟
摘要:中介語(yǔ)(Interlanguage)是二語(yǔ)習(xí)得中的一個(gè)重要理論也是外語(yǔ)研究的熱門(mén)課題之一。在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程存在著語(yǔ)言僵化現(xiàn)象,中介語(yǔ)僵化現(xiàn)象普遍存在于英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,并給廣大外語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了極大的困擾。本文淺要地分析了它的含義、分類(lèi)及形成原因,闡述了研究中介語(yǔ)的僵化現(xiàn)象對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)具有的重要意義與啟示,為高職英語(yǔ)教學(xué)提供一定的理論依據(jù),并提高我院高職英語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:中介語(yǔ);僵化;高職;教學(xué)
一. 高職院校的英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀
高等職業(yè)教育(簡(jiǎn)稱(chēng)高職教育)是高等教育的重要組成部分,職業(yè)技術(shù)學(xué)院(簡(jiǎn)稱(chēng)職院)擔(dān)負(fù)著培養(yǎng)具有專(zhuān)業(yè)技能的高級(jí)人才的重任。當(dāng)前高職院校英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀如下:1.學(xué)生的生源參差不齊,學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)和知識(shí)水平相當(dāng)薄弱-發(fā)音不準(zhǔn),詞匯量少,語(yǔ)法不扎實(shí),口頭書(shū)面、表達(dá)能力較差,聽(tīng)力跟不上。2.英語(yǔ)教學(xué)只有一年的時(shí)間的,如何在有限的時(shí)間,最大程度的幫助學(xué)生,是我們值得思考的問(wèn)題。3.師資不足,高職院校的英語(yǔ)教師沒(méi)有更多的時(shí)間和精力研究新的教學(xué)理念或?qū)W習(xí)新的教學(xué)模式所需的技能這些無(wú)疑給高職階段的英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了很大的困難和障礙。中介語(yǔ)僵化的現(xiàn)象在學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中比較突出。因此,如何采取效的教學(xué)方法,解決具體的矛盾,是值得我們廣大英語(yǔ)教師思考的問(wèn)題。
二、中介語(yǔ)僵化的含義及分類(lèi)
中介語(yǔ)是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中形成的一種特定語(yǔ)言系統(tǒng),一種介于母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的過(guò)渡性語(yǔ)言系統(tǒng)。Selinker曾指出;只有5%的學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的使用可以達(dá)到與母語(yǔ)使用者相同的水平。而這種停滯狀態(tài)很難甚至無(wú)法消除,這一現(xiàn)象被稱(chēng)為中介語(yǔ)僵化(石化)現(xiàn)象。僵化現(xiàn)象是二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的獨(dú)特現(xiàn)象。僵化現(xiàn)象根據(jù)僵化的主體分為個(gè)人僵化和群體僵化。另一方面,根據(jù)其性質(zhì)特點(diǎn)可分為暫時(shí)性僵化和永久性僵化。這一區(qū)分在外語(yǔ)教學(xué)中具有重要的應(yīng)用價(jià)值。在學(xué)習(xí)二語(yǔ)過(guò)程中了解僵化的成因、分類(lèi)及如何采取相應(yīng)的策略,有著十分重要的意義。而學(xué)生的中介語(yǔ)大多處于穩(wěn)定狀態(tài),而此時(shí)的僵化大多是屬于暫時(shí)性的。所以合理科學(xué)及時(shí)地對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo),可以幫助他們向目的語(yǔ)進(jìn)一步靠近。
三、僵化產(chǎn)生的原因
(一)內(nèi)部因素-年齡:語(yǔ)言學(xué)習(xí)者到達(dá)年齡的關(guān)鍵期,他們的大腦缺乏可塑性,因而無(wú)法掌握某種語(yǔ)言特征,使目標(biāo)語(yǔ)不能順利習(xí)得。缺乏文化融合:由于不同的社會(huì)心理因素,學(xué)習(xí)者不再選擇學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化傳統(tǒng)。學(xué)生自身的因素-知識(shí)匱乏,環(huán)境分析的能力差,方法不當(dāng),動(dòng)機(jī)不強(qiáng),自我管理意識(shí)的淡薄。
(二)外部因素1.長(zhǎng)期應(yīng)試教育的模式下,學(xué)生習(xí)慣了被動(dòng)的學(xué)習(xí),盲目地學(xué)習(xí)和背誦單詞,對(duì)詞匯的背景知識(shí)和文化意義不去了解。盡管詞匯量大,但對(duì)詞的含義卻達(dá)不到真正理解,更難以在書(shū)面或口頭表達(dá)中使用得體的表達(dá)方式。對(duì)詞語(yǔ)的選擇猶豫不決時(shí),就傾向于用母語(yǔ)規(guī)則來(lái)表達(dá),這無(wú)疑導(dǎo)致了僵化的產(chǎn)生。2.語(yǔ)言遷移:語(yǔ)言遷移指的是在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者由于沒(méi)有完全掌握目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,而有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地運(yùn)用母語(yǔ)的規(guī)則來(lái)處理目的語(yǔ)信息這樣一種現(xiàn)象。當(dāng)母語(yǔ)與目的語(yǔ)的某些特點(diǎn)不同時(shí),學(xué)習(xí)者習(xí)慣借用本族語(yǔ)規(guī)則作為臨時(shí)過(guò)渡手段,逐詞翻譯,采用中文邏輯框架加上英文的語(yǔ)法規(guī)則,形成僵化。例如有學(xué)生把“好好學(xué)習(xí)”表達(dá)成 “good good study”,讓外國(guó)人不知所云。3.學(xué)習(xí)策略:學(xué)習(xí)策略產(chǎn)生的僵化是最普通的一種現(xiàn)象,即將目的語(yǔ)簡(jiǎn)化,最明顯的簡(jiǎn)化體現(xiàn)在語(yǔ)法上。語(yǔ)音和語(yǔ)法學(xué)習(xí)應(yīng)貫穿于外語(yǔ)學(xué)習(xí)始終。4.文化意識(shí)的缺乏:無(wú)論學(xué)習(xí)時(shí)間長(zhǎng)短、學(xué)習(xí)水平高低,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者都會(huì)在這方面出現(xiàn)這樣或那樣的錯(cuò)誤是因?yàn)楦畹俟痰哪刚Z(yǔ)文化并很難擺脫母語(yǔ)文化的影響,進(jìn)而很難真正理解英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言。而由于文化的差異,英漢兩個(gè)民族的思維方式有很大的不同,這種差異必然會(huì)通過(guò)語(yǔ)言形式體現(xiàn)出來(lái)。例如“the lion in the way ” 翻譯為攔路虎“as strong as a horse ” 翻譯為強(qiáng)壯如牛,英語(yǔ)習(xí)得者在這種缺乏英語(yǔ)語(yǔ)言文化的環(huán)境中學(xué)習(xí),其英語(yǔ)水平很容易停滯在一個(gè)較低的階段,進(jìn)而呈現(xiàn)僵化狀態(tài)。5.過(guò)度泛化:有些中介語(yǔ)的產(chǎn)生來(lái)自于學(xué)習(xí)者由于掌握的目的語(yǔ)知識(shí)不足,把他所學(xué)的不充分、有限的目的語(yǔ)知識(shí)套用在新的語(yǔ)言現(xiàn)象上,結(jié)果產(chǎn)生了偏誤。例如英語(yǔ)形容詞的的規(guī)則是在形容詞原型后面加“er”,如small的比較級(jí)為smaller。如果把這條規(guī)則擴(kuò)大化,就可能出現(xiàn) “gooder”這樣的錯(cuò)誤,因?yàn)椤癵ood”是不規(guī)則詞,比較級(jí)應(yīng)該是 “better”。英語(yǔ)教學(xué)中,出現(xiàn)這樣的句子: “I want to learn English gooder.”這些都是由于規(guī)則的過(guò)度泛化造成的錯(cuò)誤。
五、僵化現(xiàn)象對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)的啟示
1.認(rèn)真對(duì)待學(xué)生使用過(guò)程出現(xiàn)的錯(cuò)誤。尤其是高職學(xué)生,對(duì)于他們的錯(cuò)誤教師不但應(yīng)該糾正,而且還要做出解釋?zhuān)皶r(shí)幫助學(xué)生形成正確完整的概念,提高內(nèi)化程度。學(xué)生對(duì)這類(lèi)錯(cuò)誤既能解釋又能糾正,教師對(duì)這類(lèi)錯(cuò)誤只需點(diǎn)到為止,不必多做解釋?zhuān)寣W(xué)生在具體的語(yǔ)境中形成正確的語(yǔ)言習(xí)慣。
2.保證課堂教師語(yǔ)言輸入的質(zhì)量并提高學(xué)生的語(yǔ)法意識(shí)。在我國(guó),外語(yǔ)學(xué)習(xí)者都是在本族文化背景下學(xué)習(xí)外語(yǔ)的,幾乎接觸不到真實(shí)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境。在校學(xué)生就更少有機(jī)會(huì)走出課堂進(jìn)行非母語(yǔ)化的語(yǔ)言交流,而教師則成為了他們可以用目的語(yǔ)與之交談的重要對(duì)象,從而教師的語(yǔ)言模式也就自然成為學(xué)生所模仿的對(duì)象,換言之,教師在課堂中的語(yǔ)言輸入質(zhì)量對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言輸出會(huì)產(chǎn)生直接的影響。因此,教師應(yīng)在課堂上最大限度地給學(xué)生提供充
分的,正確的,多方面,多層次的目的語(yǔ)語(yǔ)言模式。并指導(dǎo)學(xué)生注意口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)表達(dá)方式的差異。與此同時(shí),加強(qiáng)語(yǔ)法教學(xué),提高學(xué)生正確的語(yǔ)法意識(shí)是克服語(yǔ)言僵化的必要措施。教師應(yīng)及時(shí)糾正學(xué)生在書(shū)面語(yǔ)中的語(yǔ)法錯(cuò)誤或組織學(xué)生之間互相糾正錯(cuò)誤,使學(xué)生逐漸鞏固和加強(qiáng)語(yǔ)言運(yùn)用的準(zhǔn)確性。
3.教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中注意母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。學(xué)生基本都是在本族文化背景下學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的。因此,在學(xué)習(xí)過(guò)程中,母語(yǔ)的干擾作用是不可避免的。學(xué)生在嘗試使用英語(yǔ)表達(dá)思想時(shí),由于英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的不完善,其思維方式或多或少總是受漢語(yǔ)的影響。因此,對(duì)于英語(yǔ)教師來(lái)說(shuō),應(yīng)根據(jù)各種母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,在教學(xué)過(guò)程中引導(dǎo)學(xué)生注意英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音,語(yǔ)義等各方面的不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。這樣,就會(huì)減少母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的負(fù)遷移現(xiàn)象,使母語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中起到積極的促進(jìn)作用。
五、結(jié)論
中介語(yǔ)僵化現(xiàn)象在廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中普遍存在,因此研究和探討大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的僵化現(xiàn)象在英語(yǔ)教學(xué)中具有重要意義。分析和探討了大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在英語(yǔ)并有針對(duì)性地提出一些延緩或防止僵化現(xiàn)象的措施,從而有助于設(shè)計(jì)最佳的外語(yǔ)教學(xué)方案,從而收到外語(yǔ)教學(xué)的良好效果。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Ellis, Rod.Understanding Second Language Acquisition.?Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,
[2]牛強(qiáng),2000,過(guò)渡語(yǔ)的石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示[J],外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000( 5):18-31.
[3]劉曉玉 中介語(yǔ)理論及對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示[J] 北京城市學(xué)院學(xué)報(bào) 2005年第4期.
(作者單位:武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)系,湖北 武漢 430074)