張銀帙
我國筆譯人才培養(yǎng)已經(jīng)如火如荼地展開,然而對筆譯實(shí)踐模式的探討還寥寥無幾。探討了筆譯實(shí)踐的形式及其能力要求,以翻譯實(shí)習(xí)為例,對4種已采用的具體實(shí)踐形式的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行了系統(tǒng)分析,希望能求教于同行專家,共同探討,建立符合地區(qū)特色的翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié),并有助于培養(yǎng)具有較強(qiáng)綜合能力的復(fù)合型翻譯人才。
翻譯能力 實(shí)踐探索 筆譯實(shí)習(xí)
一、引言
隨著2006年教育部批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯本科專業(yè)(BTI)”,2007年國務(wù)院學(xué)院委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)”,我國邁入了培養(yǎng)職業(yè)口筆譯人才的階段。翻譯專業(yè)的設(shè)置雖然剛剛起步,但國內(nèi)已有近50所高校開設(shè)了BTI,150所開設(shè)了MTI。翻譯專業(yè)已經(jīng)如火如荼的展開,與其相關(guān)的學(xué)術(shù)研究也勢不可擋,尤其是針對MTI課程設(shè)置與人才培養(yǎng)方面的問題吸引了大批學(xué)者獻(xiàn)言獻(xiàn)策。然而,作為一門以能力發(fā)展為目標(biāo)的學(xué)科,對BTI和MTI實(shí)踐形式的探討卻寥寥無幾。盡管任文曾詳細(xì)介紹過MTI口譯方向?qū)I(yè)實(shí)習(xí)的方法、種類,但由于四川大學(xué)具有良好的生源質(zhì)量和豐富的社會(huì)資源,其經(jīng)驗(yàn)對于普通高校和BTI專業(yè)以及設(shè)置翻譯方向的近百所學(xué)校是無法完全復(fù)制的。對于絕大多數(shù) BTI及翻譯方向來說,急需符合本地本校實(shí)際情況,結(jié)合自身特色,可操作性強(qiáng)的實(shí)習(xí)模式來提高學(xué)生的翻譯綜合能力。
二、筆譯實(shí)習(xí)形式及能力的培養(yǎng)
培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力、強(qiáng)化學(xué)生對翻譯的認(rèn)知能力,是應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式的目標(biāo)(孫偉,2011),而實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的有效手段就是通過大量的實(shí)踐環(huán)節(jié)來進(jìn)行。翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)可以通過實(shí)踐教學(xué)、專業(yè)實(shí)習(xí)和社會(huì)活動(dòng)進(jìn)行。其中翻譯實(shí)習(xí)是實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的重要組成部分,是實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)、培養(yǎng)方案的重要手段,它將理論教學(xué)與實(shí)際操作有機(jī)的結(jié)合起來,并能夠檢驗(yàn)教學(xué)成果。翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,因此將翻譯理論教學(xué)與實(shí)踐活動(dòng)緊密結(jié)合十分必要。仲偉合在《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(下文簡稱《教學(xué)要求》)中講到“實(shí)踐是課堂教學(xué)的延伸與擴(kuò)展,是培養(yǎng)和發(fā)展學(xué)生翻譯能力的重要途徑,應(yīng)在教師的指導(dǎo)下有目的、計(jì)劃、有組織地進(jìn)行”(2011)。據(jù)此筆者認(rèn)為翻譯實(shí)踐作為課堂教學(xué)的重要補(bǔ)充形式應(yīng)該廣泛的應(yīng)用到第二課堂甚至深入到第三課堂。這種實(shí)踐活動(dòng)“應(yīng)以課堂教學(xué)的內(nèi)容為基礎(chǔ),并對課堂教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、語言綜合運(yùn)用能力、組織能力、交際能力、思維能力和創(chuàng)新能力”(任文,2012)。翻譯實(shí)習(xí)應(yīng)該設(shè)置在專業(yè)理論知識(shí)課程之后,要求學(xué)生在真實(shí)或高度接近真實(shí)的工作環(huán)境中,應(yīng)用知識(shí)技能、培養(yǎng)職業(yè)意識(shí)、積累職業(yè)經(jīng)驗(yàn)、鍛煉并提高工作能力、提升整體可雇性。
筆者所在學(xué)院本著“專業(yè)性+實(shí)踐性+職業(yè)化”為理念,設(shè)置符合本地區(qū)、本校學(xué)生實(shí)際情況的“實(shí)習(xí)式”翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)。其目的在于深化翻譯理論、夯實(shí)翻譯技巧、擴(kuò)大學(xué)生視野、強(qiáng)化語言技能、積累職業(yè)經(jīng)驗(yàn)、發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)造能力。目前為止翻譯實(shí)習(xí)共經(jīng)歷了三次改革,從“單獨(dú)文本翻譯”過渡到“合作文本翻譯”,再過渡到“多文體文本翻譯”,最后過渡到“公示語翻譯”。
1.“單獨(dú)文本翻譯”形式的翻譯實(shí)習(xí)
所謂“單獨(dú)文本翻譯”是指實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師首先向所指導(dǎo)的所有學(xué)生發(fā)放相同的材料,要求學(xué)生在指定的時(shí)間內(nèi)完成譯文;然后對學(xué)生譯文初稿進(jìn)行修改、點(diǎn)評,解決基本的選詞、語法問題并要求學(xué)生進(jìn)行修改,再次上交修改譯文;隨后對學(xué)生譯文二稿進(jìn)行修改、點(diǎn)評,解決基本的句法、連貫等語篇問題并要求學(xué)生再次修改,并上交第三稿;最后對三稿進(jìn)行修改、潤色,使譯文達(dá)到忠實(shí)、準(zhǔn)確,適切原文的要求。學(xué)生在該過程中需配合指導(dǎo)教師完成三次修改,并撰寫實(shí)習(xí)日記,總結(jié)實(shí)習(xí)心得。
“單獨(dú)文本翻譯”形式的翻譯實(shí)習(xí)能夠?qū)崿F(xiàn)教師與學(xué)生面對面的交流,解決學(xué)生在翻譯過程中的共性和個(gè)性問題,提高雙語表達(dá)能力,提升翻譯思維能力,加深翻譯技巧的運(yùn)用。統(tǒng)一的源語文本可以讓指導(dǎo)教師準(zhǔn)確地比較學(xué)生的翻譯能力,有利于實(shí)習(xí)成績的評定,但實(shí)習(xí)過程因?yàn)槿圆捎脗鹘y(tǒng)的說教形式,無法調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極主動(dòng)性,效果一般。
2.“合作文本翻譯”形式的翻譯實(shí)習(xí)
《教學(xué)要求》明確寫道“翻譯本科達(dá)到專業(yè)教育階段,需要學(xué)生能夠熟練翻譯不同文體文本,將經(jīng)濟(jì)、法律、管理、商務(wù)、科技等不同領(lǐng)域、中等難度的文章譯成漢語,速度不低于 250-350 漢字/小時(shí),漢譯外速度不低于 200-300 漢字/小時(shí);并要求學(xué)生了解術(shù)語管理的基本原則和方法,以及不同領(lǐng)域的專門術(shù)語”。所以筆者所在學(xué)院對翻譯實(shí)習(xí)進(jìn)行了第一次改革,要求全體學(xué)生(40人)在指定時(shí)間內(nèi)(10天)共同完成一個(gè)翻譯項(xiàng)目(12萬字的漢語汽車保養(yǎng)說明書的翻譯)。該過程中學(xué)生完成了項(xiàng)目管理工作:包括稿件審查、人員分組、任務(wù)分配及確定負(fù)責(zé)人;翻譯準(zhǔn)備工作:包括查找相關(guān)資料、建立術(shù)語庫、發(fā)放術(shù)語表、確定譯文風(fēng)格、布置譯文文本格式;翻譯實(shí)際操作:根據(jù)譯文文體特點(diǎn)進(jìn)行翻譯并確保譯文忠實(shí)原意、語言流暢,完成全文的校對、術(shù)語及風(fēng)格的統(tǒng)一,進(jìn)行排版、修訂工作。
“合作文本翻譯”形式的翻譯實(shí)習(xí)是學(xué)院“專業(yè)性+實(shí)踐性+職業(yè)化”理念的體現(xiàn),最大限度的模擬了真實(shí)的翻譯場景,讓學(xué)生切身感受了翻譯項(xiàng)目運(yùn)行方式、了解職業(yè)特點(diǎn)、培養(yǎng)職業(yè)意識(shí)、積累職業(yè)經(jīng)驗(yàn)。翻譯項(xiàng)目的選擇回避了課堂教學(xué)中常見的文學(xué)性文本,取而代之的是實(shí)用性文本翻譯,實(shí)現(xiàn)了《教學(xué)要求》中對不同文體、術(shù)語管理的要求。此次翻譯實(shí)習(xí)很大程度上調(diào)動(dòng)了學(xué)生的積極主動(dòng)性,給予了學(xué)生職業(yè)化的體驗(yàn),但是由于技術(shù)性文本的專業(yè)型還是讓部分學(xué)生知難而退,他們更加期待符合自己興趣愛好并且輕松有趣的材料進(jìn)行翻譯。
3.“多文體文本翻譯” 形式的翻譯實(shí)習(xí)
仲偉合曾提出“翻譯本科專業(yè)知識(shí)與技能結(jié)構(gòu)由語言知識(shí)與能力、翻譯知識(shí)與技能、通識(shí)教育三大主項(xiàng)指標(biāo)構(gòu)成”(2011)。其中翻譯知識(shí)與技能中不僅包括口筆譯技能與理論,還包括譯者綜合素質(zhì);通識(shí)教育包括中外社會(huì)文化、語言學(xué)與文學(xué)知識(shí)、計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用。筆者所在學(xué)院在“合作文本翻譯”形式的翻譯實(shí)習(xí)進(jìn)行了兩年之后,對翻譯實(shí)習(xí)再次進(jìn)行了改革。此次改革旨在擺脫傳統(tǒng)的說教形式,利用互聯(lián)網(wǎng)資源,多媒體形式,結(jié)合學(xué)生的興趣愛好進(jìn)行實(shí)習(xí),完善學(xué)生的整體知識(shí)結(jié)構(gòu),掌握不同文體的翻譯策略,提高團(tuán)隊(duì)合作意識(shí),加強(qiáng)發(fā)現(xiàn)問題并解決問題的能力,提高綜合素質(zhì)。endprint