王文涓
【摘要】國(guó)與國(guó)之間的貿(mào)易越來(lái)越多,交易規(guī)模也越來(lái)越大。商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易的作用也日益重要。所以對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯進(jìn)行研究,了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯的相關(guān)特點(diǎn),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的相關(guān)知識(shí)進(jìn)行掌握,了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,并且有針對(duì)性地采取相應(yīng)的措施,對(duì)于促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展具有十分重要的意義。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 問(wèn)題 對(duì)策
商務(wù)英語(yǔ)與通常所說(shuō)的英語(yǔ)具有相同的語(yǔ)言學(xué)特性,但是由于商務(wù)英語(yǔ)具有貿(mào)易的專(zhuān)業(yè)特性,所以與通常所說(shuō)的英語(yǔ)翻譯比起來(lái),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要復(fù)雜一些。商務(wù)活動(dòng)的目的就是雙方想要通過(guò)貿(mào)易盡可能地為自己獲取更大的利益,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯在其中起的作用就越來(lái)越大了。與普通英語(yǔ)的翻譯相比,商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求更加地準(zhǔn)確。普通英語(yǔ)翻譯在出現(xiàn)一點(diǎn)小錯(cuò)誤時(shí)可能不會(huì)對(duì)整個(gè)語(yǔ)意造成影響,但是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)一點(diǎn)小小的錯(cuò)誤,就會(huì)對(duì)商務(wù)活動(dòng)造成很大的影響,而且可能會(huì)對(duì)商務(wù)活動(dòng)雙方造成巨大的損失。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯與普通的英語(yǔ)翻譯有所不同,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有以下特點(diǎn):一、語(yǔ)意要完整忠實(shí),完整的意思是要包括原有文獻(xiàn)的全部的信息,不能有遺漏,能完整地呈現(xiàn)出原有文章的全部信息。二、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)要運(yùn)用準(zhǔn)確具體,因?yàn)樯虅?wù)活動(dòng)涉及到非常多的方面,比如法律、貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)等方面,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯要用到非常多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),要保證翻譯信息的完整性,首先要確保使用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,只有準(zhǔn)確地使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)才能完整地傳遞信息。三、使用語(yǔ)句得體簡(jiǎn)潔,商務(wù)活動(dòng)講求的是效率與分寸,這體現(xiàn)在翻譯中就是簡(jiǎn)潔與得體,商務(wù)活動(dòng)雙方都希望交流是簡(jiǎn)潔與高效的,因?yàn)闀r(shí)間就是金錢(qián),所以對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求就是簡(jiǎn)潔得體,能夠用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言表達(dá)出所要表達(dá)的意思,傳遞出有效信息,達(dá)到商務(wù)活動(dòng)的目的,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不需要刻意去追求優(yōu)美的語(yǔ)句,但是語(yǔ)言必須要精煉客觀(guān)。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題
1.詞匯翻譯中存在的問(wèn)題。在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),很多英語(yǔ)中特有的詞匯在漢語(yǔ)中并不能找到貼切的詞匯與之相對(duì)應(yīng),比如“西風(fēng)”,在中國(guó)西風(fēng)一般是指冬天刮的風(fēng),比較寒冷,但是在英國(guó),西風(fēng)并不是寒冷的,而是溫暖的,從大西洋吹來(lái)的暖風(fēng)。
另外一點(diǎn),專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一個(gè)比較困難的地方。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,需要用到大量的專(zhuān)業(yè)詞匯,而且專(zhuān)業(yè)詞匯涉及范圍非常廣,這些詞匯的表面意思比較簡(jiǎn)單,翻譯起來(lái)比較容易,但是在語(yǔ)意上存在著一些細(xì)微的差別,在普通的英語(yǔ)翻譯中可能對(duì)這些細(xì)微的差別不會(huì)太敏感,但是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中對(duì)這些細(xì)微的語(yǔ)意差別就會(huì)非常敏感,比如“shipper”和“carrier”,這兩個(gè)詞在普通的英語(yǔ)翻譯中差別并不是很大,但是在商務(wù)活動(dòng)中,尤其是在國(guó)際間的商務(wù)活動(dòng)中,這兩者表達(dá)的是截然不同的兩個(gè)意思,“shipper”指的是賣(mài)方的委托人,“carrier”指的是運(yùn)送方,是在買(mǎi)方和賣(mài)方之間獲取利益的中間一方。
2.句式翻譯中存在的問(wèn)題。英語(yǔ)國(guó)家人民的思維傾向于邏輯思維,而中國(guó)漢語(yǔ)文化的思維傾向于象形思維,思維方式與價(jià)值觀(guān)念的不同就直接導(dǎo)致了漢語(yǔ)跟英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)的不同。在英語(yǔ)中,形式是句子的核心,句子結(jié)構(gòu)要完整。商務(wù)英語(yǔ)也具有這個(gè)特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)在行文上要求必須具有很強(qiáng)的邏輯性,結(jié)構(gòu)要完整。而在漢語(yǔ)之中則不去刻意強(qiáng)調(diào)句子的邏輯完整性,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的句子表達(dá)的語(yǔ)意準(zhǔn)確性,主要是看句子表達(dá)的意思是否完整,核心在于“意”,重視句子表達(dá)的意思而不去過(guò)度注重句子的語(yǔ)法。
3.語(yǔ)用方面存在的問(wèn)題。從這一方面來(lái)看,不同民族的表達(dá)方法與所用的表達(dá)詞匯體系是不同的。商務(wù)活動(dòng)中來(lái)自不同文化背景的人的表達(dá)方式是不一樣的。在漢語(yǔ)中對(duì)別進(jìn)行了幫助,在對(duì)方說(shuō)謝謝表達(dá)感激之情時(shí),漢語(yǔ)中通常用的是不用謝,但是“不用謝”并不能直接用英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的翻譯“do not thank me”。中國(guó)傳統(tǒng)文化中的表達(dá)通常是含蓄而委婉的,并不會(huì)直接表達(dá)出主體想表達(dá)的意思,而是需要去意會(huì)。比如在漢語(yǔ)中的“我盡量過(guò)去”,說(shuō)這句話(huà)的主體意思是想推掉這件事情,但是這句話(huà)翻譯成英語(yǔ)就是一定過(guò)去的意思,所以對(duì)于英式思維的人就會(huì)誤解為肯定的回答。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的對(duì)策
1.培養(yǎng)跨文化翻譯的意識(shí)。不同的地區(qū)具有不同的文化,不同的文化孕育出了不同的語(yǔ)言。在不同的文化環(huán)境中語(yǔ)言的表達(dá)方式是不一樣的。漢語(yǔ)中所要表達(dá)的意思翻譯成另一種不同的語(yǔ)言所表達(dá)的意思是有可能是不一樣的。因此只有了解不同名族的文化和表達(dá)方式,才能很好地理解商務(wù)活動(dòng)中的跨文化交際問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)最佳的跨文化交際。
2.遵循商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則。靈活轉(zhuǎn)化、語(yǔ)體相當(dāng)、規(guī)范一致和忠實(shí)準(zhǔn)確是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本原則。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中應(yīng)該嚴(yán)格遵守這四個(gè)原則。
3.尋找文化的契合點(diǎn)。由于中西文化差異的客觀(guān)存在,有時(shí)一種文化中的文化信息很難翻譯到另一種文化中去,因此,等值的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。商務(wù)英語(yǔ)翻譯者應(yīng)積極尋找中西文化的契合點(diǎn),在表達(dá)上力求做到譯文和原文的最大程度等值。如果能找到兩種文化的契合點(diǎn),當(dāng)然是最理想的。
總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為國(guó)家間商務(wù)往來(lái)的支撐,講究為雙方提供生動(dòng)形象的翻譯服務(wù),而不是簡(jiǎn)單將句意進(jìn)行字面翻譯轉(zhuǎn)述。這就要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員自身應(yīng)當(dāng)具備全面的素養(yǎng),進(jìn)而駕馭翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]張惠君.商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則探討[J].東北電力大學(xué)學(xué)報(bào), 2006,(5).
[2]王璐.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2012,(2).endprint