亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        FCOM手冊(cè)中介詞of的表達(dá)法翻譯初探

        2014-11-06 12:47:08袁野
        校園英語(yǔ)·中旬 2014年10期
        關(guān)鍵詞:表達(dá)法

        【摘要】FCOM手冊(cè)是民航飛行員訓(xùn)練和執(zhí)行任務(wù)時(shí)重要的理論和參考依據(jù),也是飛行員認(rèn)識(shí)和掌握駕駛艙資源的重要途徑。由于我國(guó)并不是航空器制造國(guó),所以,與之相關(guān)的技術(shù)手冊(cè)都是通過(guò)翻譯的形式印發(fā)成冊(cè)。作為技術(shù)手冊(cè),F(xiàn)COM手冊(cè)中存在大量的介詞。而介詞作為英文中使用頻率最高、使用最為靈活的一類詞,在FCOM手冊(cè)中大量出現(xiàn)。那么,對(duì)于FCOM手冊(cè)的翻譯工作來(lái)說(shuō),如何更好處理介詞使其在源語(yǔ)言文本中能夠更好地傳遞出相關(guān)的效果,就顯得極為重要。本文選取Boeing737NG FCOM手冊(cè)中第14章的語(yǔ)句,結(jié)合作者分析的FCOM手冊(cè)中介詞of的4種表達(dá)法:1.表示從屬;2.表示性質(zhì)、組成和涵蓋;3.表示計(jì)量;4.表示時(shí)空和位置,來(lái)探討如何更好處理,從而傳遞出更好的翻譯效果。

        【關(guān)鍵詞】FCOM手冊(cè) 介詞of 表達(dá)法 翻譯效果

        一、FCOM手冊(cè)及其語(yǔ)言特點(diǎn)

        FCOM手冊(cè)的全稱是Flight Crew Operation Manual,中文譯為飛行機(jī)組訓(xùn)練手冊(cè)。單從名稱上看,它屬于技術(shù)手冊(cè)的范疇,因而從源語(yǔ)言的角度出發(fā),作者認(rèn)為FCOM手冊(cè)的翻譯屬于科技翻譯的范疇。而國(guó)內(nèi)已經(jīng)有大量學(xué)者,在科技翻譯方面做了大量的研究。比如僅僅在1984年的一年的《中國(guó)翻譯》中,就有諸如許樹(shù)椿、汪國(guó)瑜等知名學(xué)者,就他們所從事的領(lǐng)域的科技英語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,發(fā)表了相關(guān)文章。但對(duì)于FCOM手冊(cè)這類近些年才出現(xiàn)的科技手冊(cè)的翻譯,卻少有涉及,尤其是針對(duì)單個(gè)介詞表達(dá)法的研究更是少之又少。因此,在FCOM手冊(cè)的翻譯之前,作者認(rèn)為有必要對(duì)FCOM手冊(cè)加以簡(jiǎn)單地介紹??偨Y(jié)出FCOM手冊(cè)的語(yǔ)言特點(diǎn)。其語(yǔ)言具備如下特點(diǎn):

        1.面向受眾(audience-oriented)。飛行員是FCOM手冊(cè)的最直接使用者。大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專業(yè)名詞存在其中。比如像:PACK這樣簡(jiǎn)單的單詞,應(yīng)該翻譯為“空調(diào)組件”而不是一般意義上的“包裹”。所以,如果不具備相關(guān)的背景知識(shí)而直接翻譯,那很有可能使得譯者有“云里霧里”的感覺(jué)。在談及翻譯方法前,作者認(rèn)為在翻譯諸如FCOM手冊(cè)之類的技術(shù)性手冊(cè),譯者應(yīng)該在充分理解的基礎(chǔ)上才可以開(kāi)工進(jìn)行,因?yàn)镕COM手冊(cè)對(duì)非業(yè)內(nèi)人士來(lái)說(shuō)很難。也正因?yàn)镕COM手冊(cè)有面向?qū)ο蟮奶攸c(diǎn),因此對(duì)參與翻譯FCOM手冊(cè)的譯者就有更高的要求。

        2.FCOM手冊(cè)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,指令性強(qiáng)(Simple and instructive)。Boeing737 NG飛機(jī)是舉世暢銷的飛機(jī)。全球各航空公司每天共有1500架次以上的該系列飛機(jī)在運(yùn)營(yíng)。如果與飛機(jī)配套的FCOM手冊(cè)語(yǔ)言不具備直白而簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),世界范圍內(nèi)的各航空公司是很難迅速完成飛行人員的培訓(xùn)工作。因此,除了Introduction和description部分采用比較長(zhǎng)的英文句子外,其余部分均采用短句。與此同時(shí),F(xiàn)COM手冊(cè)屬于科技應(yīng)用手冊(cè),應(yīng)該歸為說(shuō)明書(shū)的范疇。而飛行器手冊(cè)又屬于指令性很強(qiáng)的說(shuō)明性手冊(cè)。一個(gè)最明顯的特征就是大量的祈使句運(yùn)用其中,讀起來(lái)有很強(qiáng)的語(yǔ)氣。

        3.從謀篇布局的角度出發(fā),F(xiàn)COM手冊(cè)行文格式很獨(dú)特(special arrangement)。縱觀FCOM手冊(cè)全文,相對(duì)較于其他文學(xué)性作品而言,大量的圖片,表格插入其中,既起到了減少字?jǐn)?shù),又達(dá)到了解釋說(shuō)明,傳遞信息的目的。因此,從翻譯的角度出發(fā),作者認(rèn)為譯作也應(yīng)該保留原文的行文格式。

        4.既然作者認(rèn)為FCOM手冊(cè)屬于技術(shù)手冊(cè),那么,其就應(yīng)該具備一切技術(shù)手冊(cè)所擁有的語(yǔ)言特征:(1)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)大量出現(xiàn)。(2)第三人稱單數(shù)大量使用。(3)祈使句大量使用從而達(dá)到增強(qiáng)語(yǔ)氣的目的。

        綜上所述,作者認(rèn)為,在從事FCOM手冊(cè)的翻譯時(shí),應(yīng)該從這些手冊(cè)的語(yǔ)言特征出發(fā),進(jìn)行相關(guān)的翻譯工作,從而更好地傳遞出翻譯的效果。

        二、研究步驟

        廣義上說(shuō),英語(yǔ)介詞雖然數(shù)量不多,但卻使用的及其靈活和廣泛。在FCOM手冊(cè)中有大量的介詞存在。而B(niǎo)737NG飛機(jī)的FCOM手冊(cè)有超過(guò)3900頁(yè)之多,如果對(duì)手冊(cè)中所有介詞of進(jìn)行研究顯然是不現(xiàn)實(shí)的。因此,作者制定了詳細(xì)的研究步驟。具體如下:

        第一步,作者采用PDFEDITPORTABLE軟件對(duì)FCOM手冊(cè)進(jìn)行編輯,摘選出氣源系統(tǒng)這一章的Description部分,縮小研究對(duì)象的范圍。

        第二步,使用PDF軟件中的搜索模塊,選取所要研究的語(yǔ)料。采摘出帶有介詞of的代表性語(yǔ)句,將其摘出。

        第三步,查閱《牛津英漢雙解詞典》,選擇適合在FCOM手冊(cè)中介詞的義項(xiàng)。

        第四步,結(jié)合第二步和第三步,對(duì)所選擇的目標(biāo)語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,并歸納翻譯的方法。

        第五步,對(duì)介詞of的用法加以總結(jié),得出相關(guān)結(jié)論。

        三、研究和分析

        在談及介詞of的翻譯時(shí),多數(shù)人都簡(jiǎn)單以“…的”來(lái)概括。但是,英語(yǔ)作為一種典型的形合語(yǔ)言,與漢語(yǔ)這種典型的意合語(yǔ)言相比,存在語(yǔ)際和文化間的巨大差異。這正如連淑能教授在其《英漢對(duì)比研究》一書(shū)中指出(2002:18),漢語(yǔ)介詞大多是從動(dòng)詞“借”來(lái)的,嚴(yán)格地說(shuō),現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)根本就沒(méi)有真正的介詞。如果簡(jiǎn)單的加以處理,不僅完全不能應(yīng)對(duì)各種情況,有時(shí),還會(huì)造成“錯(cuò)譯”現(xiàn)象的發(fā)生。因此,在進(jìn)行研究和分析之前,作者認(rèn)為有必要對(duì)介詞of在FCOM手冊(cè)中的表達(dá)法加以歸類。

        1.FCOM手冊(cè)中介詞of的解釋條目。作者查閱了《牛津英漢雙解詞典》,關(guān)于介詞of的解釋條目一共有十三條之多。而針對(duì)于FCOM手冊(cè)來(lái)說(shuō),作者認(rèn)為主要有四種表達(dá)法:(1)表示從屬;(2)表示性質(zhì)、組成和涵蓋;(3)表示計(jì)量;(4)表示時(shí)空和位置。

        下面作者就手冊(cè)中介詞of的表達(dá)法的典型例句加以分析。

        (1)介詞of表示從屬結(jié)構(gòu),譯為“…的”。

        例1.Conditioned air from the left pack, upstream of the mix manifold, flows directly to the flight deck.endprint

        譯:來(lái)自左組件的空調(diào)空氣,在混合總管的上游,氣體直接流向駕駛艙。

        分析:屬于某事的部分,表示從屬關(guān)系,應(yīng)該是字典里的②釋義,作者認(rèn)為這里的“的”字不可以省略,

        例2.The flow of bleed air from the main bleed air duct through each air conditioning pack is controlled by the respective pack valve.

        譯:來(lái)自主引氣管道的引氣流量通過(guò)每一空調(diào)組件由相應(yīng)的組件活門控制。

        分析:專業(yè)人士都是知道引氣本身并不是引氣管道,而是由發(fā)動(dòng)機(jī)壓氣機(jī)產(chǎn)生的。氣流應(yīng)該是依附于主引氣管道流動(dòng)的。因此,在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該將“…的”翻譯出來(lái),從而清楚地強(qiáng)調(diào)出這種從屬關(guān)系。

        例3.Loss of airflow due to failure of an equipment cooling fan results in illumination of the related equipment cooling OFF light.

        譯:由于設(shè)備冷卻風(fēng)扇的失效而造成停止供氣會(huì)導(dǎo)致相關(guān)的設(shè)備冷卻 OFF燈亮。

        分析:介詞of跟在Loss和airflow這兩個(gè)名詞之間。很顯然,從句子的意思上來(lái)看,“失效”是一種狀態(tài),并不是真正意義上屬于設(shè)備冷卻風(fēng)扇本身。因此在翻譯的時(shí)候,不能省略“…的”。

        (2)介詞of表示從屬關(guān)系,但是在翻譯時(shí),要省略“…的”。

        例4.There is also a dual purpose valve behind the rudder pedals of each pilot.

        譯:在每位飛行員(的)方向舵腳蹬后部也有一個(gè)雙用途的活門。

        分析:這個(gè)例句是十分明顯的從屬關(guān)系。但是,從實(shí)際的角度出發(fā),方向舵腳蹬是飛機(jī)的一個(gè)部件,飛行員作為其使用者,而不是真正意義上的“擁有”,因此,作者認(rèn)為應(yīng)該將表示of的漢語(yǔ)助詞“的”省略,從翻譯效果來(lái)看,“飛行員方向舵腳蹬”較“飛行員的方向舵腳蹬”也更加體現(xiàn)出專業(yè)的術(shù)語(yǔ)化的特點(diǎn)。

        (3)介詞of位于固定搭配之中。介詞of作為一個(gè)十分活躍的介詞,在FCOM手冊(cè)中,同樣也存在于大量的固定搭配之中。但是,在不同的固定搭配中,因?yàn)榻樵~of在語(yǔ)句中所處位置、介詞的用法和語(yǔ)法的原因,所以在處理介詞of時(shí),應(yīng)該針對(duì)不同的情況,加以對(duì)待。

        例5.A single pack in high flow is capable of maintaining pressurization and acceptable temperatures throughout the airplane up to the maximum certified ceiling.

        譯:?jiǎn)蝹€(gè)組件在高流量能夠在飛機(jī)最大認(rèn)證升限以內(nèi)保持增壓和可接受的溫度。

        分析:例句中“is capable of”是固定搭配。在這里,介詞of就不應(yīng)該單獨(dú)出來(lái),而是應(yīng)結(jié)合前面的“capable”為一體,譯為“能夠”。

        例6.In the event of a forward cargo fire warning, the equipment cooling exhaust fan is shut off and the equipment cooling exhaust OFF light is inhibited.

        譯:如果前貨艙發(fā)生火警,那么設(shè)備冷卻排氣風(fēng)扇關(guān)閉且設(shè)備冷卻排氣OFF燈受抑制。

        分析:在這個(gè)例句之中, “In the event of”這個(gè)固定搭配直譯的話為“在…事件中”,那么介詞of就有表達(dá)“在…中”的含義。但是,譯文將這個(gè)固定搭配直接進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,譯為表示條件的狀語(yǔ)“如果”。相較于“在…事件中”,這樣的處理更加符合FCOM手冊(cè)簡(jiǎn)潔,指令性強(qiáng)的語(yǔ)言特征。

        例7.The passenger cabin air supply distribution system consists of the mix manifold, sidewall risers, and an overhead distribution duct.

        譯:客艙空調(diào)分配系統(tǒng)包括混合總管,側(cè)壁升壓器和一個(gè)頂板分布管道。

        分析:介詞of跟在動(dòng)詞“consist”之后,是典型的固定搭配,譯為“組成”。

        例8.If both engine bleed air switches are OFF and the APU bleed air switch is ON, regardless of flap position, air/ground status or number of packs operating.

        譯:如果兩部發(fā)動(dòng)機(jī)引氣電門放OFF 位且APU 引氣電門接通,這時(shí)不管襟翼的位置、空/地狀態(tài)、或多少組件在工作,電門都會(huì)自動(dòng)轉(zhuǎn)換到"高流量"。

        分析:在本句中,介詞of跟在復(fù)合形容詞regardless之后。譯文直接處理成讓步狀語(yǔ)“不管”

        例9.The two air mix valves for each pack control hot and cold air according to the setting of the CONT CABIN or PASS CABIN temperature selector.

        譯:每個(gè)組件的兩個(gè)空氣混合活門根據(jù)CONT CABIN 或PASS CABIN 選擇器的調(diào)定值為每個(gè)組件控制熱和冷空氣。endprint

        分析:介詞of跟在動(dòng)名詞之后,這是一種常見(jiàn)的固定搭配。動(dòng)名詞本質(zhì)是名詞性質(zhì)的,在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該結(jié)合介詞of后面所跟隨的事物,對(duì)動(dòng)名詞本身所代表的具體意思翻譯出來(lái)。在譯句中,“調(diào)定值”就是對(duì)介詞of之前的動(dòng)名詞“setting”加以詮釋。

        (4)數(shù)量詞/種類詞+of,翻譯時(shí)省略“…的”

        例10.Zone temperature is controlled by introducing the proper amount of trim air to the zone supply ducts.

        譯:將適量調(diào)節(jié)空氣引入到區(qū)域供氣管道,由此控制區(qū)域溫度。

        分析:這個(gè)例句是十分典型的數(shù)量詞+of/種類詞+of結(jié)構(gòu)。值得注意的是,介詞of在這樣的結(jié)構(gòu)中,在翻譯時(shí),我們常常省去“…的”。

        (5)方位名詞+of,要分析具體情況

        例11.Deflector doors are installed forward of the ram air inlet doors to prevent slush ingestion prior to liftoff and after touchdown

        譯:在沖壓進(jìn)氣門前部安裝一折流門可防止飛機(jī)在起飛離地前和接地后吸進(jìn)泥漿。

        分析:介詞of跟在方位形容詞“forward”之后,表示方位。通常在翻譯時(shí)省略“…的”。

        例12.Sidewall risers go up the right and left wall of the passenger cabin to supply

        air to the overhead distribution duct.

        譯:側(cè)壁升壓器管道沿著客艙的左右兩側(cè)向艙頂分配管道供氣。

        分析:在這個(gè)例句中,介詞of跟在了名詞詞組“right and left wall”之后。翻譯時(shí),不能單單著眼于方位名詞,譯者在處理諸如這樣的情況時(shí),還應(yīng)該增譯出“兩側(cè)”,這樣更加符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

        四、結(jié)論

        本文作者針對(duì)目前國(guó)內(nèi)鮮有學(xué)者研究諸如FCOM手冊(cè)這一類的新興科技手冊(cè)翻譯的現(xiàn)狀,結(jié)合詞典,歸納了FCOM手冊(cè)中介詞of的4種表達(dá)法。同時(shí),依據(jù)這4種表達(dá)法,作者列舉了相關(guān)例句,進(jìn)行了翻譯。在這個(gè)過(guò)程中,作者探討了因介詞of在FCOM手冊(cè)中因不同的表達(dá)法所對(duì)應(yīng)的不同翻譯的方法?;谝陨虾?jiǎn)單的探討和研究,作者建議建議在翻譯諸如FCOM這樣的技術(shù)性手冊(cè)時(shí),要針對(duì)介詞of的不同表達(dá)法加以歸類和分析,并保留手冊(cè)的語(yǔ)言特點(diǎn),從而將更好地將翻譯效果傳遞給手冊(cè)的使用者。此外,作為譯者,還應(yīng)該在充分理解的原文基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文的語(yǔ)境,有針對(duì)性的進(jìn)行翻譯工作。作者也根據(jù)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),斗膽建議,從事類似于FCOM這類非常專業(yè)的技術(shù)手冊(cè)翻譯,為了克服在理解原文中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的困難,譯者不僅必須具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還應(yīng)該具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。這樣才能使得翻譯工作達(dá)到“事半功倍”的效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]樊軍.英語(yǔ)介詞OF語(yǔ)義多義性及其翻譯[J].宜賓學(xué)院報(bào), 2007(5).

        [2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].2002.

        [3]許慶慶.英語(yǔ)介詞的分類及翻譯法淺析[J].林區(qū)教學(xué),2013(7).

        [4]王書(shū)魁,李崇月.英語(yǔ)介詞漢譯法探討[J].西安建筑科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(2).

        [5]汪國(guó)瑜.科技翻譯中的邏輯思維[J].中國(guó)翻譯,1984(11).

        [6]許樹(shù)椿.準(zhǔn)確——科技翻譯的靈魂[J].中國(guó)翻譯,1984(2).

        [7]于艷紅.英語(yǔ)介詞及其翻譯[J].安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào),2005(14).

        [8]楊彬,張熹.從語(yǔ)義關(guān)系看介詞的翻譯[J].海外英語(yǔ), 2012(6).

        作者簡(jiǎn)介:袁野,男,1985年11月出生;山西省太谷縣,成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生。研究方向:翻譯碩士口譯方向;工國(guó)航西南分公司樞紐運(yùn)行控制中心、生產(chǎn)指揮員。endprint

        猜你喜歡
        表達(dá)法
        英語(yǔ)中有關(guān)時(shí)刻的兩種表達(dá)法
        你會(huì)委婉提出“建議”嗎
        指稱信息的替換表達(dá)
        西部論叢(2019年17期)2019-10-14 11:09:40
        基于拆解流程圖的組合體表達(dá)方法研究
        豬年話說(shuō)漢英詞典中的“豬”(下)
        音樂(lè)欣賞活動(dòng)中音色的表達(dá)法
        多 種 感 謝
        俄語(yǔ)中主觀情態(tài)意義的功能語(yǔ)義類別表達(dá)法
        卷宗(2016年7期)2016-09-26 23:38:07
        淺談?dòng)⒄Z(yǔ)有用表達(dá)法的學(xué)習(xí)在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要性
        常用的“倔強(qiáng)”表達(dá)法小結(jié)
        国产精品伦一区二区三级视频| 日本a一区二区三区在线| 久久99免费精品国产| 亚洲成av人片在线观看| 午夜一区二区三区观看| 亚洲开心婷婷中文字幕| 欧美日韩色另类综合| 久久精品中文字幕极品| 禁止免费无码网站| 国产高清亚洲精品视频| 国产熟妇一区二区三区网站| av免费一区二区久久| 国产毛片av一区二区| 国产精品久久国产精品99| 大地资源网更新免费播放视频| 99福利网| 精品欧洲AV无码一区二区免费| 亚洲av综合日韩精品久久| 成人欧美一区二区三区在线观看| 熟妇人妻久久中文字幕| 9lporm自拍视频区| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022 | 久久久久国产一级毛片高清版A| 91精品在线免费| 国产视频在线播放亚洲| 亚洲最大水蜜桃在线观看| 亚洲av成人中文无码专区| 久久精品无码一区二区2020| 久久久久国产精品四虎| 沐浴偷拍一区二区视频| 人妻少妇无码精品视频区 | 久久久久久久国产精品电影| 少妇人妻无一区二区三区 | 免费无码又爽又刺激聊天app| 日本少妇被爽到高潮的免费| 91青青草免费在线视频| 天堂网av一区二区三区在线观看| 精品国产sm捆绑最大网免费站| 国产成人综合久久精品推| 久久精品国产亚洲av高清蜜臀| 色狠狠一区二区三区中文|