鄧宏春
提 要 單一的英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式已無法滿足時代的需求,從非英語專業(yè)學生中培養(yǎng)復合型翻譯人才成為大勢所趨。以景德鎮(zhèn)陶瓷學院為例,結(jié)合陶瓷藝術(shù)設(shè)計專業(yè)學生陶瓷專業(yè)背景和英語語言水平,對“陶瓷翻譯工作坊”教學模式進行構(gòu)建與實踐,培養(yǎng)“陶瓷+英語”復合型翻譯人才,并為非英語專業(yè)學生復合型翻譯能力培養(yǎng)提供借鑒。
關(guān)鍵詞 復合型翻譯人才;陶瓷翻譯工作坊;教學模式
隨著我國經(jīng)濟建設(shè)和改革開放進程的不斷加快,社會對既掌握一門外語又具有某一行業(yè)扎實的專業(yè)知識的復合型翻譯人才的需求越來越旺盛,以往的英語專業(yè)翻譯人才的單一培養(yǎng)模式已經(jīng)不能適應(yīng)社會的發(fā)展。因此,在具有專業(yè)背景的廣大非英語專業(yè)大學生中開展翻譯教學,培養(yǎng)復合型翻譯人才,為社會經(jīng)濟發(fā)展服務(wù),就成為了大勢所趨。
一、培養(yǎng)陶瓷英語復合型翻譯人才的必要性
目前我國非英語專業(yè)翻譯教學方面的研究方興未艾,相關(guān)的成果并不多,因此,結(jié)合非英語專業(yè)學生的實際英語水平和專業(yè)背景,探討行之有效的教學模式,培養(yǎng)他們的翻譯興趣,發(fā)展實際翻譯能力和提高翻譯素質(zhì),將具有十分重要的意義。 1
筆者所在的景德鎮(zhèn)陶瓷學院地處千年瓷都景德鎮(zhèn),是目前全國唯一一所陶瓷高等學府,具有鮮明的辦學特色,其陶瓷藝術(shù)設(shè)計和陶瓷材料工程等專業(yè)在國內(nèi)甚至全世界都聞名遐邇,每年為社會輸送大批優(yōu)秀陶瓷專業(yè)人才。近年來,隨著我國經(jīng)濟發(fā)展和對外交流的增多,社會對陶瓷設(shè)計、生產(chǎn)、貿(mào)易和旅游等方面的翻譯人才的需求日益高漲。然而,由于陶瓷知識的專業(yè)性和復雜性,單靠英語專業(yè)畢業(yè)生已經(jīng)無法滿足這一社會需求,必須要將培養(yǎng)目標轉(zhuǎn)向為廣大的陶瓷相關(guān)專業(yè)學生。深厚的陶瓷專業(yè)知識,再加上多年學習所具有的英語水平,使得陶瓷相關(guān)專業(yè)大學生通過一定的翻譯教學,完全可以勝任陶瓷專業(yè)資料翻譯。
基于此,筆者擬借鑒“翻譯工作坊”模式,結(jié)合景德鎮(zhèn)陶瓷學院陶瓷藝術(shù)設(shè)計專業(yè)學生的專業(yè)特點,嘗試在翻譯教學中構(gòu)建“陶瓷翻譯工作坊”模式,培養(yǎng)“陶瓷+英語”復合型翻譯人才。
二、“陶瓷翻譯工作坊”教學模式的構(gòu)建與實踐
(一)關(guān)于“翻譯工作坊”
“工作坊”一詞譯自英語“workshop”,指一個小的群體從事某個特定或?qū)iT領(lǐng)域、某個創(chuàng)造性項目或課題等的深入調(diào)查、研究、討論或?qū)嶋H工作,參與者聚集在一起相互交流、分享經(jīng)驗和知識以便解決實際問題,它可以是一種簡短而高強度的課程、專門的研討會或者系列會議。 2 “工作坊”引入翻譯課堂,便產(chǎn)生了一種新的翻譯教學模式即“翻譯工作坊”,它是一種基于大量翻譯實踐的全新的教學方法。根茨勒將其界定為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上譯者聚集在一起從事翻譯活動”。 3 長期從事“翻譯工作坊”教學的廣東外語外貿(mào)大學教授李明和仲偉合將其定義為:“一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,并就某項具體翻譯任務(wù)進行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認同的譯文的一種活動?!?2
作為一種新的教學方式,“翻譯工作坊”并未將翻譯理論放在最重要的地位,而是通過將真正的翻譯實踐引入課堂,讓學生們通過小組討論和合作,感受譯作產(chǎn)生的具體過程,親身領(lǐng)悟翻譯規(guī)律和本質(zhì),在與他人的合作翻譯實踐中真正學會翻譯,為今后從事翻譯職業(yè)打下堅實的基礎(chǔ)。與傳統(tǒng)的“以教師為中心”的翻譯教學模式不同,“翻譯工作坊”教學是“以學生為中心”,教師由原來的翻譯知識的灌輸者和學生譯文的糾錯者,轉(zhuǎn)變?yōu)榉g課堂的組織者、協(xié)調(diào)者、監(jiān)督者和指導者,學生由原來的知識被動接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹R的積極建構(gòu)者。
(二)“陶瓷翻譯工作坊”教學模式的構(gòu)建
基于以上對“翻譯工作坊”教學方式的認識,筆者嘗試在景德鎮(zhèn)陶瓷學院2012級陶瓷藝術(shù)設(shè)計專業(yè)大學生中構(gòu)建“陶瓷翻譯工作坊”教學模式,以他們深厚的陶瓷專業(yè)知識和一定的英語水平為基礎(chǔ),以教師簡短的翻譯理論與技巧的講解為指導,通過學生大量的陶瓷文本翻譯實踐,培養(yǎng)他們“陶瓷+英語”復合翻譯能力。具體的教學步驟如下:
首先是譯前階段,包括翻譯材料的選取和教師相關(guān)翻譯理論知識的傳授。翻譯材料的選取應(yīng)該根據(jù)學生的實際英語水平和興趣,遵循由易到難的原則,在初級階段,選用比較簡單的材料,如陶瓷文化旅游文本中標識語、景點介紹、陶瓷術(shù)語和陶瓷作品。在高級階段,在選材的難度和廣度上逐步拓展,如陶瓷工藝流程、陶瓷博覽會宣傳冊等,讓學生直接承接翻譯市場上的筆譯任務(wù),按照翻譯市場的整個運作流程來進行。翻譯材料選定后,由教師發(fā)到班級公共郵箱供學生們下載閱讀。在課堂上,教師抽出20分鐘左右時間講解相關(guān)翻譯理論與技巧,為接下來的小組翻譯指明方向。
其次是翻譯階段,包括學生對譯文的理解和表達兩個方面。教師根據(jù)學生的實際英語水平,將他們分成4人一組的若干小組。在閱讀完翻譯材料后,教師可以提一些提綱挈領(lǐng)的問題,幫助學生更好地理解原文。然后,小組成員根據(jù)翻譯材料的文本特征和翻譯目的,選取恰當?shù)姆g策略,確定難以把握的詞語和句子的翻譯方法。在表達方面,鼓勵學生通過查閱百科全書或雙語陶瓷辭典確定陶瓷術(shù)語的譯名,或通過網(wǎng)絡(luò)以及圖書館資源搜索平行語料庫,小組成員共同努力,拿出一份地道的、可讀性強的譯文。
最后是譯后階段,包括譯文的修改和評估。各組相互修改譯文,對翻譯得較好的地方用紅線標注以示強調(diào),對翻譯欠妥的地方則用波浪線標出并寫出修改意見。各小組再次修改自己的譯文。隨后,教師要求各組代表上臺用PPT作報告,報告內(nèi)容包括對原文的理解、翻譯策略的制定、對難譯詞語和句子的處理等。同時,臺下的同學可以提出問題或不同的看法,甚至可以進行辯論,碰撞出智慧的火花。教師應(yīng)針對每組的譯文提出不足之處和修改意見,同時對譯文的成功之處表示肯定,與學生一起對照參考譯文總結(jié)翻譯規(guī)律,幫助他們在實踐中真正學會翻譯。
(三)“陶瓷翻譯工作坊”實踐個案分析:青花瓷的翻譯
1.翻譯材料的選取
根據(jù)陶瓷藝術(shù)設(shè)計專業(yè)學生的專業(yè)背景和英語水平,筆者選取了對景德鎮(zhèn)四大名瓷之一的青花瓷的一段介紹,原文如下:
①青花瓷自十三世紀生產(chǎn)以來,距今已有七百多年歷史。②青花瓷是釉下彩的一種,它以含有氧化鈷的天然礦物質(zhì)為著色劑,在素白泥坯上進行彩繪裝飾,再罩上透明釉,經(jīng)1360℃左右的高溫一次燒成。③經(jīng)過高溫物理化學變化,青花被固結(jié)于坯釉之間,不易磨損,不怕酸堿腐蝕,永不褪色,永不剝落。④青花與釉上彩不同,不需要配合含鉛量很高的熔劑來幫助發(fā)色和降低燒成溫度,避免了鉛毒的危害。⑤素凈的青花與光潔的白瓷相襯所產(chǎn)生的色彩效果,被譽為“人間瑰寶”。
2.教師針對翻譯材料提問,并簡單講解相關(guān)翻譯理論
在學生閱讀完翻譯材料后,教師提出如下問題,以幫助他們快速理解原文:
1 這段文字的主題和目的是什么?
2 有哪些陶瓷專業(yè)術(shù)語?應(yīng)采用什么翻譯策略?
隨后,教師可以簡單介紹翻譯目的論以及異化和歸化翻譯策略,并對漢語重“意合”、英語重“形合”的語篇差異作出說明,以引導學生制定恰當?shù)姆g策略,按照英語語篇的行文習慣來表達,得出地道的、可讀性強的譯文。翻譯目的論由德國學者弗米爾于20世紀70年代提出,其核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是翻譯行為的目的,即“目的決定手段”。 4 美國翻譯理論家韋努蒂提出了異化和歸化翻譯策略,前者指譯文采用透明、流暢的風格,以最大限度地淡化目的語讀者對外語文本的陌生感 4 ,后者指生成目標文本時會通過保留原文中的某些異國情調(diào)的東西來故意打破目的語慣例。 4 “意合”指句子間的連接多依靠語義的貫通,少用連接詞語,所以句法結(jié)構(gòu)短小精悍,靈活多變?!靶魏稀敝妇渥娱g的連接采用句法手段或詞匯手段,常用適當?shù)倪B接詞語,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。 4
3.制定翻譯策略,查找陶瓷術(shù)語譯文,并著手翻譯
以某一小組的翻譯為例。小組成員討論后認為,原文主要講解了景德鎮(zhèn)傳統(tǒng)名瓷青花瓷,翻譯目的是為了向外國讀者介紹中國燦爛的陶瓷文化,因此應(yīng)采用異化的翻譯策略。通過查找雙語陶瓷詞典和網(wǎng)絡(luò),確定了陶瓷術(shù)語的譯名:
4.同學及教師提出反饋和修改意見,再次修改譯文
經(jīng)過其他小組修改及組長PPT報告后,同學及教師提出了以下反饋和修改意見:
(1)翻譯策略:選取異化策略符合向外國讀者介紹中華燦爛陶瓷文化的宗旨,陶瓷術(shù)語翻譯很準確。
(2)選詞:原文第一句描述青花瓷歷史悠久,譯文使用own過于平淡,可否考慮其他體現(xiàn)自豪感的詞匯?原文第三句中“固結(jié)”譯為fixed欠妥,可否替換為solidified?
(3)句型:原文第二、三、四句是典型的意合句型,譯文對原文亦步亦趨,沒有體現(xiàn)出英語形合句型的特點,可否增加連接詞改為主從復合句或用過去分詞、形容詞作伴隨狀語?原文第五句譯文的主語選擇有誤,應(yīng)選擇“青花瓷”作主語。
該組成員在認真思考后,接受了上述修改意見,經(jīng)過對相關(guān)用詞和英語句型的調(diào)整后,得出了如下譯文:
教師對譯文作出評分,并與學生對照參考譯文,總結(jié)翻譯經(jīng)驗,體會翻譯規(guī)律與本質(zhì)。
三、結(jié)語
社會經(jīng)濟的發(fā)展使非英語專業(yè)復合型翻譯人才的培養(yǎng)成為了一種必然,但如何結(jié)合非英語專業(yè)學生的專業(yè)背景和英語水平構(gòu)建有效的翻譯教學模式仍有待研究與實踐。本文借鑒“翻譯工作坊”模式,結(jié)合景德鎮(zhèn)陶瓷學院的辦學特色和優(yōu)勢,構(gòu)建并實踐了“陶瓷翻譯工作坊”教學模式,希望能激發(fā)更多非英語專業(yè)復合型翻譯人才培養(yǎng)的理論與實踐探索。
責任編輯:李佳佳
1.翻譯材料的選取
根據(jù)陶瓷藝術(shù)設(shè)計專業(yè)學生的專業(yè)背景和英語水平,筆者選取了對景德鎮(zhèn)四大名瓷之一的青花瓷的一段介紹,原文如下:
①青花瓷自十三世紀生產(chǎn)以來,距今已有七百多年歷史。②青花瓷是釉下彩的一種,它以含有氧化鈷的天然礦物質(zhì)為著色劑,在素白泥坯上進行彩繪裝飾,再罩上透明釉,經(jīng)1360℃左右的高溫一次燒成。③經(jīng)過高溫物理化學變化,青花被固結(jié)于坯釉之間,不易磨損,不怕酸堿腐蝕,永不褪色,永不剝落。④青花與釉上彩不同,不需要配合含鉛量很高的熔劑來幫助發(fā)色和降低燒成溫度,避免了鉛毒的危害。⑤素凈的青花與光潔的白瓷相襯所產(chǎn)生的色彩效果,被譽為“人間瑰寶”。
2.教師針對翻譯材料提問,并簡單講解相關(guān)翻譯理論
在學生閱讀完翻譯材料后,教師提出如下問題,以幫助他們快速理解原文:
1 這段文字的主題和目的是什么?
2 有哪些陶瓷專業(yè)術(shù)語?應(yīng)采用什么翻譯策略?
隨后,教師可以簡單介紹翻譯目的論以及異化和歸化翻譯策略,并對漢語重“意合”、英語重“形合”的語篇差異作出說明,以引導學生制定恰當?shù)姆g策略,按照英語語篇的行文習慣來表達,得出地道的、可讀性強的譯文。翻譯目的論由德國學者弗米爾于20世紀70年代提出,其核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是翻譯行為的目的,即“目的決定手段”。 4 美國翻譯理論家韋努蒂提出了異化和歸化翻譯策略,前者指譯文采用透明、流暢的風格,以最大限度地淡化目的語讀者對外語文本的陌生感 4 ,后者指生成目標文本時會通過保留原文中的某些異國情調(diào)的東西來故意打破目的語慣例。 4 “意合”指句子間的連接多依靠語義的貫通,少用連接詞語,所以句法結(jié)構(gòu)短小精悍,靈活多變。“形合”指句子間的連接采用句法手段或詞匯手段,常用適當?shù)倪B接詞語,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。 4
3.制定翻譯策略,查找陶瓷術(shù)語譯文,并著手翻譯
以某一小組的翻譯為例。小組成員討論后認為,原文主要講解了景德鎮(zhèn)傳統(tǒng)名瓷青花瓷,翻譯目的是為了向外國讀者介紹中國燦爛的陶瓷文化,因此應(yīng)采用異化的翻譯策略。通過查找雙語陶瓷詞典和網(wǎng)絡(luò),確定了陶瓷術(shù)語的譯名:
4.同學及教師提出反饋和修改意見,再次修改譯文
經(jīng)過其他小組修改及組長PPT報告后,同學及教師提出了以下反饋和修改意見:
(1)翻譯策略:選取異化策略符合向外國讀者介紹中華燦爛陶瓷文化的宗旨,陶瓷術(shù)語翻譯很準確。
(2)選詞:原文第一句描述青花瓷歷史悠久,譯文使用own過于平淡,可否考慮其他體現(xiàn)自豪感的詞匯?原文第三句中“固結(jié)”譯為fixed欠妥,可否替換為solidified?
(3)句型:原文第二、三、四句是典型的意合句型,譯文對原文亦步亦趨,沒有體現(xiàn)出英語形合句型的特點,可否增加連接詞改為主從復合句或用過去分詞、形容詞作伴隨狀語?原文第五句譯文的主語選擇有誤,應(yīng)選擇“青花瓷”作主語。
該組成員在認真思考后,接受了上述修改意見,經(jīng)過對相關(guān)用詞和英語句型的調(diào)整后,得出了如下譯文:
教師對譯文作出評分,并與學生對照參考譯文,總結(jié)翻譯經(jīng)驗,體會翻譯規(guī)律與本質(zhì)。
三、結(jié)語
社會經(jīng)濟的發(fā)展使非英語專業(yè)復合型翻譯人才的培養(yǎng)成為了一種必然,但如何結(jié)合非英語專業(yè)學生的專業(yè)背景和英語水平構(gòu)建有效的翻譯教學模式仍有待研究與實踐。本文借鑒“翻譯工作坊”模式,結(jié)合景德鎮(zhèn)陶瓷學院的辦學特色和優(yōu)勢,構(gòu)建并實踐了“陶瓷翻譯工作坊”教學模式,希望能激發(fā)更多非英語專業(yè)復合型翻譯人才培養(yǎng)的理論與實踐探索。
責任編輯:李佳佳
1.翻譯材料的選取
根據(jù)陶瓷藝術(shù)設(shè)計專業(yè)學生的專業(yè)背景和英語水平,筆者選取了對景德鎮(zhèn)四大名瓷之一的青花瓷的一段介紹,原文如下:
①青花瓷自十三世紀生產(chǎn)以來,距今已有七百多年歷史。②青花瓷是釉下彩的一種,它以含有氧化鈷的天然礦物質(zhì)為著色劑,在素白泥坯上進行彩繪裝飾,再罩上透明釉,經(jīng)1360℃左右的高溫一次燒成。③經(jīng)過高溫物理化學變化,青花被固結(jié)于坯釉之間,不易磨損,不怕酸堿腐蝕,永不褪色,永不剝落。④青花與釉上彩不同,不需要配合含鉛量很高的熔劑來幫助發(fā)色和降低燒成溫度,避免了鉛毒的危害。⑤素凈的青花與光潔的白瓷相襯所產(chǎn)生的色彩效果,被譽為“人間瑰寶”。
2.教師針對翻譯材料提問,并簡單講解相關(guān)翻譯理論
在學生閱讀完翻譯材料后,教師提出如下問題,以幫助他們快速理解原文:
1 這段文字的主題和目的是什么?
2 有哪些陶瓷專業(yè)術(shù)語?應(yīng)采用什么翻譯策略?
隨后,教師可以簡單介紹翻譯目的論以及異化和歸化翻譯策略,并對漢語重“意合”、英語重“形合”的語篇差異作出說明,以引導學生制定恰當?shù)姆g策略,按照英語語篇的行文習慣來表達,得出地道的、可讀性強的譯文。翻譯目的論由德國學者弗米爾于20世紀70年代提出,其核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是翻譯行為的目的,即“目的決定手段”。 4 美國翻譯理論家韋努蒂提出了異化和歸化翻譯策略,前者指譯文采用透明、流暢的風格,以最大限度地淡化目的語讀者對外語文本的陌生感 4 ,后者指生成目標文本時會通過保留原文中的某些異國情調(diào)的東西來故意打破目的語慣例。 4 “意合”指句子間的連接多依靠語義的貫通,少用連接詞語,所以句法結(jié)構(gòu)短小精悍,靈活多變?!靶魏稀敝妇渥娱g的連接采用句法手段或詞匯手段,常用適當?shù)倪B接詞語,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。 4
3.制定翻譯策略,查找陶瓷術(shù)語譯文,并著手翻譯
以某一小組的翻譯為例。小組成員討論后認為,原文主要講解了景德鎮(zhèn)傳統(tǒng)名瓷青花瓷,翻譯目的是為了向外國讀者介紹中國燦爛的陶瓷文化,因此應(yīng)采用異化的翻譯策略。通過查找雙語陶瓷詞典和網(wǎng)絡(luò),確定了陶瓷術(shù)語的譯名:
4.同學及教師提出反饋和修改意見,再次修改譯文
經(jīng)過其他小組修改及組長PPT報告后,同學及教師提出了以下反饋和修改意見:
(1)翻譯策略:選取異化策略符合向外國讀者介紹中華燦爛陶瓷文化的宗旨,陶瓷術(shù)語翻譯很準確。
(2)選詞:原文第一句描述青花瓷歷史悠久,譯文使用own過于平淡,可否考慮其他體現(xiàn)自豪感的詞匯?原文第三句中“固結(jié)”譯為fixed欠妥,可否替換為solidified?
(3)句型:原文第二、三、四句是典型的意合句型,譯文對原文亦步亦趨,沒有體現(xiàn)出英語形合句型的特點,可否增加連接詞改為主從復合句或用過去分詞、形容詞作伴隨狀語?原文第五句譯文的主語選擇有誤,應(yīng)選擇“青花瓷”作主語。
該組成員在認真思考后,接受了上述修改意見,經(jīng)過對相關(guān)用詞和英語句型的調(diào)整后,得出了如下譯文:
教師對譯文作出評分,并與學生對照參考譯文,總結(jié)翻譯經(jīng)驗,體會翻譯規(guī)律與本質(zhì)。
三、結(jié)語
社會經(jīng)濟的發(fā)展使非英語專業(yè)復合型翻譯人才的培養(yǎng)成為了一種必然,但如何結(jié)合非英語專業(yè)學生的專業(yè)背景和英語水平構(gòu)建有效的翻譯教學模式仍有待研究與實踐。本文借鑒“翻譯工作坊”模式,結(jié)合景德鎮(zhèn)陶瓷學院的辦學特色和優(yōu)勢,構(gòu)建并實踐了“陶瓷翻譯工作坊”教學模式,希望能激發(fā)更多非英語專業(yè)復合型翻譯人才培養(yǎng)的理論與實踐探索。
責任編輯:李佳佳