閆美桃
摘 要:語言中能夠獨立運用的最小表義單位是詞,而詞的組合是一個十分復(fù)雜的綜合性問題,它涉及到語法、語義及語言習(xí)慣等諸多因素。這些因素互為補充,相互影響,作用于詞的搭配,使詞的組合關(guān)系變得錯綜復(fù)雜、撲朔迷離。對詞匯搭配的研究是研究詞的一個基本的重要內(nèi)容,漢語和俄語兩種語言搭配有各自的特點,同時,二者也有共同之處。探討俄漢語中詞匯搭配的異同,有助于加深對兩種語言的認識,從而更好地掌握外語。
關(guān)鍵詞:俄漢 語法 語義 語言習(xí)慣 搭配
中圖分類號:G4 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)07(b)-0201-01
詞在語言“運動”中,如同磁鐵一樣,也是一種“磁性體”,它同一些詞可以相“吸引”、組合,從而產(chǎn)生搭配關(guān)系,同另一些詞相“排斥”,不相“吸引”,不能產(chǎn)生搭配關(guān)系,這種搭配關(guān)系就是詞的搭配構(gòu)造。俄語和漢語屬于不同的語言體系,二者有許多不同的特征。因此,探索兩種語言的內(nèi)部規(guī)律,分析其區(qū)別和聯(lián)系,會使我們對兩種語言有更深刻的認識。本文擬從語法、語義及語言習(xí)慣等方面對俄漢詞匯搭配進行初步比較。
1 語法規(guī)則與詞語搭配
詞語的搭配首先是依據(jù)語法規(guī)則進行的。在語法中,任何一個句法結(jié)構(gòu)都是依據(jù)詞的性質(zhì)和功能組成的,都是由不同性質(zhì)的詞語相互組成的一個詞語序列。詞語組合要受語法規(guī)則的支配。不同詞類的詞具有不同的搭配能力和方式。例如漢語的介詞與俄語的前置詞。漢語中能與介詞搭配構(gòu)成介詞結(jié)構(gòu)的詞為以下幾類。首先是體詞類。如,名詞:女兒幫媽媽做家務(wù)。代詞:你給我稱三斤櫻桃。數(shù)詞短語:普希金生于1799年。其次是動詞和動賓結(jié)構(gòu)。如:他們經(jīng)過努力取得了好成績。你對實現(xiàn)理想是否有信心?還有主謂結(jié)構(gòu)。如:通過手機號碼定位,她找到了男友的準確位置。而俄語前置詞一般只和名詞、代詞、數(shù)詞搭配。名詞:идти с песнями 唱著歌走路;代詞: купить подарки для них 給他們買禮物;數(shù)詞:мороз в двадцать градусов 零下20度的嚴寒。
2 語義與詞匯搭配
詞義是指詞的詞匯意義,是人們認識客觀事物及其相互聯(lián)系所形成的概念的反映,它是制約詞匯搭配的主要因素之一。詞義與搭配是一個辯證統(tǒng)一的關(guān)系,詞義決定搭配,而搭配又使詞義得到實現(xiàn)和反映。然而必須注意,搭配由詞義決定,卻不止是由概念意義決定,否則概念相同的詞(如漢語里的“票,證”與俄語里的“билет”)為什么會有不同的搭配范圍呢?除авиационный билет(飛機票),перронный билет(站臺票),военный билет(軍人證),профсоюзный билет(工會證)等這些相同的搭配外,它們又有許多不同的搭配,即漢語中許多用“票,證”的地方,俄語中卻不用билет。如:醫(yī)生證(диплом врача),營業(yè)證(торговое свидетельство),選票(избирательный голос)等。語義決定搭配,反過來,搭配也決定語義,二者相互依賴,相互決定。俄漢對應(yīng)詞在與其他詞搭配時,其意義既靈活又模糊,在俄漢互譯時,學(xué)生往往按漢語的搭配習(xí)慣去套譯俄語詞語的搭配習(xí)慣。這種在母語中養(yǎng)成的語言直覺在另一語言中常會造成跨文化交際障礙。比如俄漢語中的“玩,?!保ě讧鸳猝学洄睿玖x都指玩耍,例如: “играть в куклы” (玩洋娃娃),“играть в бильярт” (玩臺球)和“играть в карты” (玩撲克牌);但“玩”在俄漢語中的派生義卻有很大不同:如漢語可以說“耍貧嘴”、“耍手藝”和“耍無賴”,俄語卻不能用“играть”來表達,須用其它詞來表示:болтать языком,заниматься ремеслом,хулиганить;而俄語的“играть”可以說“играть главную роль”和“играть на скрипке”,這些意義在漢語中則沒有,也不能這樣搭配,譯成漢語分別為“扮演主角”和“拉小提琴”。
3 語言習(xí)慣與詞匯搭配
詞組成詞組要取決于詞的搭配能力與習(xí)慣。俄語詞的搭配能力與習(xí)慣與漢語不盡相同,不了解這一點便往往把“中式”搭配硬加在俄語身上,導(dǎo)致費解或誤解。我們以чистый 一詞為例,這個詞的基本含義為“清潔的,潔凈的”如:чистая комната,чистый снег(清潔的房間,潔凈的雪)等,同時чистый一詞還有“清白的,純潔的”,如чистое сердце,чистая любовь(誠心,純潔的愛情),這些搭配與漢語是一致的。但俄語中有чистый бланк(空白的表格),чистое лицо(光滑的臉),這些搭配則是漢語中沒有的;同樣,漢語中可以說“清茶”、“清官”,而俄語中描寫“茶”、“官”時卻不使用чистый一詞,而要用зелёный、честный等詞。這說明詞匯搭配是語言體系內(nèi)的現(xiàn)象,它服從每一種語言自身內(nèi)部的規(guī)律,而不僅僅只受單個詞詞義的支配。再如,漢語可以說:“看電影,看電視,看節(jié)目,看書,看報,看信……”,都能用“看”;而俄語則不然,фильм(電影),телевизор(電視)及передача(節(jié)目)可以和смотреть(看)一詞連用,而книга(書),газета(報)及письмо(信)卻只能與читать(讀)一詞搭配。
4 結(jié)語
綜上所述,俄漢詞匯的搭配受各自語義、語法和語言習(xí)慣的不同而各有特殊的搭配特點,可以看出,兩種語言的詞匯搭配特點既有相似之處,又有相異之處。其相似之處反映了人類普遍的思維反映客觀物質(zhì)世界這一規(guī)律,其相異之處揭示了兩種語言在語法、語義及語言習(xí)慣等方面的特殊規(guī)律。對于兩種語言詞匯搭配的比較研究,將會加深我們對于這些特點的認識,有助于我們更好的使用這兩種語言。
參考文獻
[1] В.А.Маслова,Лингвокулитурология,[M].M,2001.
[2] В.В.Морковкин,Сочетаемость слов и вопросы обучения русскомуиностранцев M.,Русский Язык,1984.
[3] 叢亞平,謝云才,楊仕章,等.俄漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1986.
[4] 周春祥,王昭鏵.俄語實踐語法[M].北京,北京師范大學(xué)出版社,1982.
[5] 林杏光.漢語句型[M].中國國際廣播出版社,1990.
[6] 倪波,顧柏林,俄語語義學(xué)[M].上海,上海外語教育出版社,1995.
[7] 衛(wèi)乃興.搭配研究50年:概念的演變與方法的發(fā)展[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003(2).
[8] 許余龍.對比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[9] 周春林.詞語偏離搭配研究[D].南京大學(xué),2004.endprint