李振國 張思遠(yuǎn)
摘?要:制度、體制和機(jī)制是三個重要的概念,在有關(guān)政治和經(jīng)濟(jì)的文章中使用的頻率較高,然而卻沒有一個統(tǒng)一的翻譯。本文以認(rèn)知語言學(xué)框架理論為視角,探討了三者的區(qū)別和聯(lián)系,并總結(jié)出對應(yīng)三個詞最恰當(dāng)?shù)姆g“system”“ regime”和“mechanism”。
關(guān)鍵詞:制度;體制;機(jī)制;框架理論;翻譯
一、引言
在翻譯中,弄清術(shù)語的概念是很重要的。如果概念模糊,那么翻譯時就找不到合適的對應(yīng)詞,甚至?xí)霈F(xiàn)嚴(yán)重的 “政治性錯誤”。筆者檢索了中國知網(wǎng)上含有“制度”“體制”“機(jī)制”等關(guān)鍵詞的論文數(shù)據(jù)庫,比如,“社會主義本質(zhì)、制度和體制的涵義及其相互關(guān)系”;“制度、體制、機(jī)制辨析”;“制度、體制、機(jī)制的區(qū)分及其對改革開放的方法論意義 ”“我國社會主義基本經(jīng)濟(jì)制度與合理市場體系構(gòu)建的關(guān)系分析”等。以上所提論文題目中對“制度”的翻譯有“institution”“system”和“regime”,對“體制”的翻譯是“institution”和“system”,對“機(jī)制”的翻譯是“system”和“mechanism”。由此可見,“制度”“體制”和“機(jī)制”作為政治色彩較濃的詞匯,在國內(nèi)的學(xué)術(shù)研究和論文中是出現(xiàn)頻率較高的概念,然而對于他們的翻譯卻沒有統(tǒng)一,這可能會影響信息的傳遞和對外的交流。為此,下文將從認(rèn)知語言學(xué)框架理論的視角來討論 “制度”“體制”和“機(jī)制”的翻譯。
二、框架理論
框架理論是研究詞義及句法結(jié)構(gòu)意義的一種認(rèn)知理論,它的創(chuàng)始人是Charles Fillmore,他在Frame Semantics(2006)一書中,系統(tǒng)闡述了框架理論。該理論將框架定義為能與典型情景相聯(lián)系的“語言選擇的任何系統(tǒng)”。框架理論認(rèn)為:對任何一個概念的理解必然會激發(fā)一整套相關(guān)經(jīng)驗(yàn)概念,包括它的隱含意義和社會文化意義。詞語不是孤立的,詞的認(rèn)知與背景知識和社會文化密切相關(guān),語義存在于多種認(rèn)知活動構(gòu)成的框架之中。例如,從框架理論角度分析,從社會框架來說,“Teach”一詞觸發(fā)了“知識、經(jīng)驗(yàn)、教授、學(xué)習(xí)”的意象;從網(wǎng)絡(luò)式框架來說,觸發(fā)了“教師、學(xué)生、學(xué)校、家長、社會”這些概念。再如漢語中的“師傅”一詞,不一定是對應(yīng) “master”或 “teacher”,在中國特色的文化框架下,它可能是在交際關(guān)系中,說話者所打擾的對象,而在翻譯時,卻找不到相似的框架,只好譯為“Excuse me,sir” 或 “Excuse me,madam”。因此,不同語言存在框架系統(tǒng)和次框架的差異以及文化框架的差異,因此譯者的任務(wù)就是需要找到能夠激活與原語相同或相似的認(rèn)知框架的語言表達(dá)式。
三、“制度”“體制”和“機(jī)制”的翻譯
首先,了解一下中文辭典中對 “制度”“體制”和“機(jī)制 ”三個概念在政治、經(jīng)濟(jì)方面的定義?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第五版)對 “制度”的定義是:在一定的歷史條件下形成的政治,經(jīng)濟(jì),文化等各方面的體系,如“社會主義制度”對 “體制”的定義:國家機(jī)關(guān),企業(yè)事業(yè)單位在機(jī)構(gòu)設(shè)置,領(lǐng)導(dǎo)隸屬關(guān)系和管理權(quán)限劃分等方面的體系,制度,方法,形式的總稱,如政治體制,經(jīng)濟(jì)體制等。對“機(jī)制”的定義如下:泛指一個工作系統(tǒng)的組織或部分之間的相互作用的過程和方式,如市場機(jī)制,競爭機(jī)制。從框架理論的社會框架來分析,制度側(cè)重于社會的結(jié)構(gòu),位于宏觀層面;體制側(cè)重社會的形式,位于中觀層面;機(jī)制側(cè)重于社會的運(yùn)行,位于微觀層面。三者的關(guān)系可以概括為制度決定體制,是內(nèi)容與形式的關(guān)系,機(jī)制隸屬于制度和體制,并有助于制度和體制的運(yùn)行與實(shí)現(xiàn)。
再看《牛津高階英漢雙解詞典》對“system”“regime” 和“mechanism”三個詞的解釋?!皊ystem”:①An organized set of ideas or theories or a particular way of doing sth。如,The British educational system。②A group of things,pieces of equipment,etc。That are connected or work together,如:a transport system。當(dāng)然,“system” 使用在不同的語境中,其對應(yīng)的中文意義是不同的。如:the solar system 太陽系;a system of philosophy 哲學(xué)體系;the respiratory system 呼吸系統(tǒng);educating system 教育制度;social system 社會制度。如此看來,“system”激發(fā)的框架意義有:“系,體系,系統(tǒng),制度”等。在英語中,“regime”指 “a form of management or government”。如:資本主義體制 ( capitalist regime ),社會主義體制 ( socialist regime);亦指 “a government in power”和“a period of rule”。如此看來,“regime” 這個詞既指 “一種形式”又指“與該形式相關(guān)的政治實(shí)體”。關(guān)于“regime”的具體使用,再如:Chinas merger control regime ( 中國的并購控制體制),international passport regime ( 國際護(hù)照體制),free trade regime (自由貿(mào)易體制),export regime (出口體制)??傊?,從大量的例子中,得出“regime”激發(fā)的框架意義與“體制”基本吻合?!癿echanism”:①A method or a system for achieving sth;②A system of parts that together perform a particular function。如:market mechanism 市場機(jī)制;incentive mechanism 激勵機(jī)制。不難看出Mechanism激發(fā)的框架意義與“機(jī)制 ”是一致的。
下面討論一下“經(jīng)濟(jì)體制”“經(jīng)濟(jì)制度”“政治制度”“政治體制”等幾個重要概念的翻譯。經(jīng)濟(jì)學(xué)家賈高建對“經(jīng)濟(jì)體制”和“經(jīng)濟(jì)制度”兩個概念給出的定義是:“經(jīng)濟(jì)制度是一種生產(chǎn)關(guān)系的建構(gòu)原則的凝結(jié),而經(jīng)濟(jì)體制是這些建構(gòu)原則的實(shí)現(xiàn)形式。所謂社會主義和資本主義的 ‘主義 性質(zhì),應(yīng)從經(jīng)濟(jì)制度的層次去把握;而計劃經(jīng)濟(jì)也好,市場經(jīng)濟(jì)也好,則都是屬于經(jīng)濟(jì)體制的層面?!痹倏聪旅嬉欢挝淖郑骸皥猿趾屯晟乒兄茷橹黧w,多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展的基本經(jīng)濟(jì)制度,推動經(jīng)濟(jì)體制改革,政治體制改革,文化體制改革和社會領(lǐng)域改革相互配合,不斷為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展提供強(qiáng)大動力?!?選自“攜手努力,促進(jìn)亞太經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長”—胡錦濤在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的演講)。其對應(yīng)的英文翻譯是:“We adhered to and improved our basic economic system in which the public sector plays a dominant role while a multiple of non-public sectors are also allowed to play their parts for common progress. We went ahead with restructuring our economic,political and cultural regimes,in coordination with reforms made in the social sectors,thus giving a powerful stimulus to the countrys economic and social development。” 如此看來,“system”與“制度”對應(yīng),“regime”與“體制”對應(yīng)是無疑的了。那么,“經(jīng)濟(jì)體制”“經(jīng)濟(jì)制度”“政治制度”“政治體制”應(yīng)分別譯為“economic regime”“economic system”“political system”“political regime”。
四、結(jié)語
認(rèn)知語言學(xué)框架理論為研究語義提供了新視角,基于框架理論指導(dǎo)下的同義詞辨析與翻譯,要求譯者把同義詞置于動態(tài)的認(rèn)知框架模式下,認(rèn)清同義詞所在的不同框架中的隱性信息,從而在譯文中激發(fā)與原語相同或相似的框架。本文基于框架理論,探討了“制度”“體制”和“機(jī)制”的翻譯,希望以此為契機(jī),更加深入學(xué)習(xí)框架理論和研究該理論指導(dǎo)下的同義詞的區(qū)別及其翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]張愛武.社會主義本質(zhì)、制度和體制的涵義及其相互關(guān)系[J].課程教學(xué),2012(2).
[2]孔偉艷.制度、體制、機(jī)制辨析[J].探索與爭鳴,2010(2).
[3]趙理文.制度、體制、機(jī)制的區(qū)分及其對改革開放的方法論意義[J].中共中央黨校學(xué)報,2009(5).
[4]王方紅.我國社會主義基本經(jīng)濟(jì)制度與合理市場體系構(gòu)建的關(guān)系分析[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(社科版),2010(3).
[5]Charles J.Fillmore.Frame Semantics [M].New York: Elsevier Ltd,2006.
[6]王?璐.同義詞的認(rèn)知思考及其翻譯[J].科技信息,2011(6).
[7]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第五版)[M].北京:商務(wù)印書館,2005.
[8]A.S.Hornbj,Sally.Wehmeier,
Midchael Ashby.Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary,7th Edition[M].北京:商務(wù)印書館,牛津大學(xué)出版社,2009.
[9]賈高建.怎樣看待經(jīng)濟(jì)全球化[N].學(xué)習(xí)時報,2003-09-28.
作者簡介:李振國(1975—),男,山東沂水人,碩士,現(xiàn)為貴州師范學(xué)院外國語學(xué)院教師,講師,主要研究方向?yàn)榉g與文化;
張思遠(yuǎn)(1976—),女,山東聊城人,碩士,貴州商業(yè)高等??茖W(xué)校教師,講師,主要研究方向?yàn)榻虒W(xué)法。