王婭妮
(福州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 福州 350108)
本文對(duì)中外醫(yī)院的介紹性文本資料進(jìn)行分析研究,采用“平行文本(Parallel text)”比較法[1]探尋其異同,為該類(lèi)文本英譯提供可行的指導(dǎo),旨在推動(dòng)漢英醫(yī)學(xué)文本資料的對(duì)比翻譯研究與實(shí)際應(yīng)用。平行文本這個(gè)術(shù)語(yǔ)常用于比較語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué),概指不同語(yǔ)言文化中交際功能相似的語(yǔ)篇類(lèi)型,在本文中主要指廣義層面上的平行語(yǔ)篇[1,2]。我們從眾多此類(lèi)文本資料中,選取了具有代表性的北京協(xié)和醫(yī)院和美國(guó)Massachusetts General Hospital(麻省總醫(yī)院)的醫(yī)院簡(jiǎn)介作為中英文本語(yǔ)料,通過(guò)對(duì)漢英平行語(yǔ)篇在文本內(nèi)容、表現(xiàn)形式、語(yǔ)言表達(dá)和訴求手段等方面的對(duì)比分析,獲得醫(yī)院簡(jiǎn)介英譯的啟示,并嘗試提出一種宏觀(guān)的翻譯范式。
醫(yī)院簡(jiǎn)介屬于實(shí)用性文體,常對(duì)醫(yī)院的發(fā)展歷程、定位、功能和社會(huì)服務(wù)等狀況進(jìn)行簡(jiǎn)單說(shuō)明。它可以在介紹和宣傳醫(yī)院的同時(shí),為受眾便捷了解醫(yī)院的信息提供索引。然而,目前醫(yī)院簡(jiǎn)介平行文本的進(jìn)展具有明顯滯后性,這與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)對(duì)比和翻譯領(lǐng)域的研究需求不相吻合,也與快速發(fā)展的醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)的要求相悖。在圖1中,我們粗略統(tǒng)計(jì)了國(guó)內(nèi)幾大城市分別擁有漢語(yǔ)醫(yī)院簡(jiǎn)介和擁有漢英雙語(yǔ)醫(yī)院簡(jiǎn)介的三甲醫(yī)院數(shù)量。通過(guò)對(duì)比可知,國(guó)內(nèi)目前擁有英文醫(yī)院簡(jiǎn)介文本資料的醫(yī)院較少,所占比例很低(平均約為19%),而這種現(xiàn)象在欠發(fā)達(dá)的城市和地區(qū)更加明顯。造成此問(wèn)題的主要原因一方面可能是目前對(duì)該領(lǐng)域發(fā)展的重要性認(rèn)識(shí)不夠,另一方面可能是受限于涉及相關(guān)醫(yī)學(xué)應(yīng)用的實(shí)際語(yǔ)言學(xué)和翻譯資料。因此,分析研究該類(lèi)醫(yī)學(xué)文本資料的平行語(yǔ)篇,探索其異同,具有必要性和緊迫性,在一定程度上也將有效推動(dòng)它們?cè)卺t(yī)療機(jī)構(gòu)中的廣泛應(yīng)用,進(jìn)而提升醫(yī)院的服務(wù)能力。以下,我們將選取具體的文本案例加以分析。鑒于篇幅的關(guān)系,在此僅各選取中英文醫(yī)院簡(jiǎn)介說(shuō)明文字中的一個(gè)典型案例進(jìn)行對(duì)比分析,以期拋磚引玉。
圖1 國(guó)內(nèi)幾大主要城市分別擁有漢語(yǔ)和漢英雙語(yǔ)醫(yī)院簡(jiǎn)介的三甲醫(yī)院數(shù)量分布
案例1北京協(xié)和醫(yī)院的簡(jiǎn)介文本醫(yī)院簡(jiǎn)介
北京協(xié)和醫(yī)院是集醫(yī)療、教學(xué)、科研于一體的大型三級(jí)甲等綜合醫(yī)院,是北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院的臨床學(xué)院、中國(guó)醫(yī)學(xué)科學(xué)院的臨床醫(yī)學(xué)研究所,是衛(wèi)生部指定的全國(guó)疑難重癥診治指導(dǎo)中心,也是最早承擔(dān)干部保健和外賓醫(yī)療的醫(yī)院之一。在2011年、2012年復(fù)旦大學(xué)醫(yī)院管理研究所公布的“中國(guó)最佳醫(yī)院排名榜”中名列榜首。
……
90年來(lái),協(xié)和人以執(zhí)著的醫(yī)志、高尚的醫(yī)德、精湛的醫(yī)術(shù)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)書(shū)寫(xiě)了輝煌的歷史,今天的協(xié)和人正為打造“國(guó)際知名、國(guó)內(nèi)一流”醫(yī)院的目標(biāo)而繼續(xù)努力。
(http://www.pumch.cn/Category_25/Index.aspx)
案例2美國(guó)麻省總醫(yī)院的簡(jiǎn)介文本
Hospital Overview
Since 1811, Massachusetts General Hospital has been committed to delivering standard-setting medical care. Throughout the decades, the hospital has had a consistent commitment to advancing that care through pioneering research and educating future health care professionals.
……
Guided by the needs of our patients and their families, we aim to deliver the very best health care in a safe, compassionate environment; to advance that care through innovative research and education; and to improve the health and well-being of the diverse communities we serve.
(http://www.massgeneral.org/about/overview.aspx)
1. 文本內(nèi)容的對(duì)比
案例1為蜚聲中外的北京協(xié)和醫(yī)院的中文簡(jiǎn)介,而案例2為美國(guó)著名的麻省總醫(yī)院的英文簡(jiǎn)介。通過(guò)對(duì)兩個(gè)平行文本內(nèi)容的異同點(diǎn)進(jìn)行歸納總結(jié)會(huì)發(fā)現(xiàn),不管是中文還是英文的醫(yī)院簡(jiǎn)介,均涉及醫(yī)院發(fā)展歷程、取得成就及所獲榮譽(yù)、醫(yī)療服務(wù)能力、科研水平、教學(xué)培訓(xùn)、社會(huì)服務(wù)及發(fā)展目標(biāo)與前景等內(nèi)容。也就是說(shuō),在信息傳播的內(nèi)容上,中英醫(yī)院簡(jiǎn)介基本是一致的。但同時(shí),受中外文化和不同國(guó)情的實(shí)際影響,醫(yī)院簡(jiǎn)介在各部分內(nèi)容的具體呈現(xiàn)上是有顯著差異的,如案例2第一段中“Since 1811, Massachusetts General Hospital has been committed to delivering standard-setting medical care. Throughout the decades, the hospital has had a consistent commitment to advancing that care through pioneering research and educating future health care professionals.”通過(guò)兩句話(huà)傳達(dá)了三方面的信息,分別為麻省總醫(yī)院的成立時(shí)間:“1811”;使命:“deliver standard-setting medical care”;業(yè)務(wù)涉及范圍:“medical care”,“research and education”,并在后文中依次以三個(gè)小標(biāo)題分段呈現(xiàn)了medical care, research and education 的具體信息。而案例1中有關(guān)北京協(xié)和醫(yī)院歷史的信息出現(xiàn)在兩個(gè)地方,分別為第二段句首“醫(yī)院建成于1921年”和最后一段句首“90年來(lái) ”,開(kāi)篇第一句“北京協(xié)和醫(yī)院是集醫(yī)療、教學(xué)、科研于一體的大型三級(jí)甲等綜合醫(yī)院 ”點(diǎn)明了醫(yī)院業(yè)務(wù)涵蓋范圍,但具體的信息卻分散在整個(gè)文本當(dāng)中。
2. 文本表現(xiàn)形式的對(duì)比
受漢語(yǔ)言文化環(huán)境和觀(guān)念的影響,中文文本的表現(xiàn)形式常具有“形散意合”的特點(diǎn)。案例1的中文醫(yī)院簡(jiǎn)介在文本結(jié)構(gòu)上的邏輯條理性不是很明顯,注重把整個(gè)語(yǔ)篇作為一個(gè)整體向受眾傳達(dá)信息。如第三段以 “醫(yī)院學(xué)科齊全、技術(shù)力量雄厚、特色專(zhuān)科突出,以多學(xué)科綜合優(yōu)勢(shì)享譽(yù)海內(nèi)外”開(kāi)頭,而接下來(lái)并沒(méi)有像受眾所期待的那樣接著介紹有關(guān)學(xué)科、技術(shù)、特色專(zhuān)業(yè)之類(lèi)的信息,而是介紹了關(guān)于醫(yī)院建筑布局和組成的信息。與此類(lèi)中文文本顯著不同的是,英文文本在注重整體語(yǔ)篇信息傳遞的同時(shí),對(duì)每一部分的信息都做了條理清晰的處理。如案例2中許多段落前的小標(biāo)題,“World-Class Patient Care”和“A Research Powerhouse”等等,均凸顯了本段所要呈現(xiàn)的主要信息,有些段后還附有相關(guān)詳細(xì)信息的鏈接(如案例2第十段末尾的“Learn more about our quality and patient-safety programs.”)。英文語(yǔ)篇比較注重邏輯組織的嚴(yán)密性和條理性,這也體現(xiàn)了西方語(yǔ)言文化的特征。如案例2中開(kāi)篇就介紹麻省總醫(yī)院自成立起就致力于為病人提供高質(zhì)量的醫(yī)護(hù)服務(wù),接下來(lái)對(duì)醫(yī)療、教學(xué)等的描述都以此為歸宿,如在通過(guò)預(yù)算資金7.64億美元來(lái)展示其科研實(shí)力時(shí),接著敘述其目的是為了將最新的科研成果應(yīng)用于臨床實(shí)踐,從而為患者提供更好的醫(yī)療服務(wù)。整個(gè)英文文本敘述緊密相扣,信息內(nèi)容清晰明了。
3. 文本語(yǔ)言表達(dá)方式的對(duì)比
在遣詞造句上,中文文本的語(yǔ)言喜歡使用寬泛、籠統(tǒng)和抽象的詞匯,文中也較多使用最高級(jí)、排比句和四字格等修辭手法。例如案例1中的“國(guó)際一流”、“國(guó)際知名、國(guó)內(nèi)一流”、“執(zhí)著的醫(yī)志、高尚的醫(yī)德、精湛的醫(yī)術(shù)”、“書(shū)寫(xiě)了輝煌的歷史”等。通過(guò)這些奪人眼目的詞匯或氣勢(shì)澎湃的排比句,以壓倒性的高度和滲透性的深度向受眾傳輸信息,以期在受眾眼中形成品牌式的最大化認(rèn)同感。而英文表達(dá)則相對(duì)簡(jiǎn)潔、平實(shí),注重通過(guò)一些實(shí)例和具體詳實(shí)的意見(jiàn),讓受眾對(duì)其自身的特點(diǎn)和特色有細(xì)微的了解,從而打動(dòng)受眾。
同時(shí),我們發(fā)現(xiàn)在對(duì)具體數(shù)據(jù)的羅列上,有一些語(yǔ)言表達(dá)形式上的相似性。這也是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為科技英語(yǔ),在信息數(shù)據(jù)嚴(yán)謹(jǐn)性上所呈現(xiàn)出的相同要求。
4. 文本訴求手段的對(duì)比
中文醫(yī)院簡(jiǎn)介文本喜歡把自身的發(fā)展同重大歷史事件、重要組織機(jī)構(gòu)、具有突出貢獻(xiàn)或特殊身份的人物相關(guān)聯(lián),從而樹(shù)立起自身的權(quán)威形象。例如,案例1中就提到了服務(wù)奧運(yùn)和為國(guó)內(nèi)外領(lǐng)導(dǎo)人提供醫(yī)療保健服務(wù)等。中文文本還較重視以專(zhuān)業(yè)的角度從側(cè)面反映醫(yī)院的科研實(shí)力,如對(duì)申請(qǐng)的國(guó)家基金項(xiàng)目數(shù)、發(fā)表的權(quán)威論文篇數(shù)等進(jìn)行了羅列,除了專(zhuān)業(yè)人士,一般人很難通過(guò)這些信息對(duì)醫(yī)院的醫(yī)療水平做出相應(yīng)評(píng)價(jià)。而英文醫(yī)院簡(jiǎn)介文本通篇?jiǎng)t緊緊圍繞一個(gè)主題展開(kāi),那就是闡述醫(yī)院為患者提供更好的醫(yī)療服務(wù)。如案例2第一段第一句中的 “commit to delivering standard-setting medical care”和最后一段中的“deliver the very best health care in a safe, compassionate environment.”
漢英平行語(yǔ)篇的差異反映了東西方兩種不同的文化傳統(tǒng)、意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀(guān)念。正是由于這些差異的存在,導(dǎo)致了中英文本在信息傳達(dá)方式上的不同。我國(guó)與西方國(guó)家在醫(yī)療服務(wù)理念上的鮮明反差,表現(xiàn)為不同的主客體醫(yī)患關(guān)系。前者以醫(yī)生為主體,患者處于從屬地位,并且服從于這個(gè)主體;后者以患者為主體,醫(yī)方處于從屬地位,并且一切行為都圍繞追求患者的最大滿(mǎn)意度為目標(biāo)。這種差異要求我們?cè)谟⒆g過(guò)程中要充分考慮到受眾的思維習(xí)慣和閱讀期待。根據(jù)英文的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句子、語(yǔ)篇進(jìn)行重構(gòu)和組合,重視語(yǔ)篇連貫性的建立與接受[3],在表達(dá)上則需要盡可能做到嚴(yán)謹(jǐn)、客觀(guān)和簡(jiǎn)潔,從而在有效呈現(xiàn)原文實(shí)質(zhì)信息的同時(shí)增加話(huà)語(yǔ)可信度[4]。
1. 語(yǔ)篇調(diào)整和組合
在文本表現(xiàn)形式上,通過(guò)對(duì)整體語(yǔ)篇進(jìn)行調(diào)整和重新組合,將同類(lèi)信息集中在一個(gè)段落進(jìn)行介紹。在對(duì)漢語(yǔ)醫(yī)院簡(jiǎn)介英譯時(shí),可以像案例2那樣段前列出小標(biāo)題,這樣讀者可以根據(jù)實(shí)際需求選取自己關(guān)注的信息進(jìn)行深入了解。
2. 借鑒和直譯
平行文本的一個(gè)重要作用就是幫助譯者找到準(zhǔn)確的表達(dá),“英語(yǔ)中如果有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá),我們就可以采取‘拿來(lái)主義’的方式,這一方式在大多數(shù)情況下都是適用的。英語(yǔ)里如果有類(lèi)似的表達(dá)可以參照借鑒時(shí),我們就可以采取‘移植嫁接’的方式,這種情況也比較普遍?!盵5]
案例1中“醫(yī)院簡(jiǎn)介”和“疑難重癥”在案例2中均有對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此可以將相對(duì)應(yīng)的英文內(nèi)容直接用來(lái)作為譯文。
(1) 中文:醫(yī)院簡(jiǎn)介
譯文:Hospital Overview
(2) 中文:疑難重癥
譯文:complex and rare disorder
通過(guò)借鑒已有的英文表達(dá)方式,可以規(guī)范常用漢語(yǔ)英譯的表達(dá)習(xí)慣,從而避免出現(xiàn)多種譯文表達(dá)的現(xiàn)象,也能夠?yàn)橄鄳?yīng)平行語(yǔ)料庫(kù)的建立和完善提供良好的基礎(chǔ)。
案例1羅列了醫(yī)院獲得的許多獎(jiǎng)項(xiàng)和榮譽(yù),案例2也代表性的列出了醫(yī)院所獲的獎(jiǎng)項(xiàng): “on July 17, 2012, Mass General was named America’s best hospital by U. S. News & World Report based on our quality of care, patient safety and reputation in 16 different specialties.” 在英譯過(guò)程中,譯者可參照借鑒英文的表達(dá)。
(3) 中文:在2011年、2012年復(fù)旦大學(xué)醫(yī)院管理研究所公布的“中國(guó)最佳醫(yī)院排名榜”中名列榜首。
譯文:In 2011 and 2012, Peking Union Medical College Hospital was named China’s best hospital by Hospital Management Institute, Fudan University.
案例1中“日門(mén)診量1.2萬(wàn)人次,年出院病人6.8萬(wàn)人次,住院手術(shù)病人3.2萬(wàn)人次”,在案例2中可以找到類(lèi)似對(duì)等的表達(dá):“Massachusetts General Hospital annually admits 47,000 inpatients, handles nearly 1.4 million outpatient visits, records 88,000 emergency room visits, performs 38,000 operations and delivers 3,600 babies.” 因此譯文可以直接進(jìn)行模仿。
(4) 中文:日門(mén)診量1.2萬(wàn)人次,年出院病人6.8萬(wàn)人次,住院手術(shù)病人3.2萬(wàn)人次。
譯文:Peking Union Medical College Hospital daily handles 12,000 outpatient visits, annually discharges 68,000 inpatients and performs 32,000 operations.
3. 創(chuàng)譯
有些醫(yī)療衛(wèi)生用語(yǔ),是根據(jù)中國(guó)的具體情況提出的,英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有相應(yīng)的用法?!叭绻覀円g的內(nèi)容在英語(yǔ)里找不到相同或相近的表達(dá),那就必須按照英語(yǔ)的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)譯,一定要防止‘對(duì)號(hào)入座’式的機(jī)械翻譯?!盵5]
如“三甲醫(yī)院”,有人直譯為“Class A Grade 3Hospital”, 這樣的譯文會(huì)使外國(guó)受眾摸不著頭腦,根本不懂其義。因此,可考慮用漢語(yǔ)拼音和英文釋義相結(jié)合的辦法進(jìn)行創(chuàng)譯。即“Sanjia Hospital ( Class A provincial-level hospital)”。
(5) 中文:北京協(xié)和醫(yī)院是集醫(yī)療、教學(xué)、科研于一體的大型三級(jí)甲等綜合醫(yī)院。
譯文:Peking Union Medical College Hospital is a general Sanjia Hospital (Class A provincial-level hospital) integrating health care, education and research.
4. 模糊和省略處理
由于感情基礎(chǔ)和閱讀習(xí)慣的差異,漢語(yǔ)常借助一些較空洞的修飾詞來(lái)渲染文采。辭藻華麗的表達(dá)如果照樣譯出,在英文里不僅會(huì)顯得累贅,還會(huì)給人華而不實(shí)的印象,并且會(huì)降低信息傳播的真實(shí)度和清晰度。因此,“為了有效突出譯文功能,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的交際意圖,常常需要對(duì)原文信息刪繁就簡(jiǎn),省去次要的詞句或用籠統(tǒng)的話(huà)語(yǔ)加以概括,對(duì)句子作必要的淡化、簡(jiǎn)略化和壓縮處理,從而使譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)境中達(dá)到預(yù)期效果?!盵6]此外,“表達(dá)方式要‘平衡’而不能濫用最高級(jí),比喻,堆砌辭藻,矯揉造作,要盡可能具體而不要太抽象?!盵7]
(6) 中文:90年來(lái),協(xié)和人以執(zhí)著的醫(yī)志、高尚的醫(yī)德、精湛的醫(yī)術(shù)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)書(shū)寫(xiě)了輝煌的歷史,今天的協(xié)和人正為打造“國(guó)際知名、國(guó)內(nèi)一流”醫(yī)院的目標(biāo)而繼續(xù)努力。
譯文:Over the past nine decades, Peking Union Medical College Hospital has made great achievements. Now we are striving to be one of the leading hospitals in the world and to deliver the very best health care for our patients.
5. 醫(yī)院簡(jiǎn)介類(lèi)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)平行語(yǔ)篇翻譯范式的初步設(shè)計(jì)
醫(yī)院簡(jiǎn)介平行文本作為一類(lèi)代表性的應(yīng)用文本,既有語(yǔ)言學(xué)的基本要求,也有醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)特殊性的要求。在這里,基于前述的分析和研究,初步總結(jié)提出該類(lèi)平行語(yǔ)篇翻譯的一種宏觀(guān)模式,即“以語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和專(zhuān)業(yè)應(yīng)用知識(shí)為基礎(chǔ)的平行語(yǔ)料庫(kù)、平行語(yǔ)篇對(duì)比和平行語(yǔ)篇翻譯三位一體協(xié)同研究”的翻譯范式。如圖2所示,當(dāng)對(duì)該類(lèi)醫(yī)院簡(jiǎn)介或其他醫(yī)學(xué)英語(yǔ)類(lèi)平行語(yǔ)篇翻譯時(shí),首先搜索和分析已有的各類(lèi)平行語(yǔ)料庫(kù)資源[8],并以語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)和醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)應(yīng)用知識(shí)為基礎(chǔ),指導(dǎo)平行語(yǔ)篇的對(duì)比和翻譯;同時(shí),通過(guò)對(duì)平行語(yǔ)篇的對(duì)比與翻譯研究,進(jìn)而回饋、完善和發(fā)展相應(yīng)平行語(yǔ)料庫(kù);最終由三者協(xié)同作用,關(guān)聯(lián)人腦翻譯和計(jì)算機(jī)智能翻譯處理,對(duì)目標(biāo)文本的初步翻譯進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、修改和深加工,從而最終實(shí)現(xiàn)對(duì)目標(biāo)平行語(yǔ)篇的有效翻譯。
圖2 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)類(lèi)應(yīng)用型平行語(yǔ)篇的一種宏觀(guān)翻譯范式
通過(guò)對(duì)中英醫(yī)院簡(jiǎn)介文本語(yǔ)料的表現(xiàn)形式、語(yǔ)言表達(dá)及訴求手段等進(jìn)行比較分析,得出一些英譯此類(lèi)應(yīng)用性語(yǔ)篇的有益啟示,并初步總結(jié)提出了一種“三位一體化協(xié)同研究”的翻譯范式。在翻譯此類(lèi)平行語(yǔ)篇的文本時(shí),要充分利用平行語(yǔ)料資源,對(duì)中英平行文本進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比和分析,從而有效借鑒英文地道、準(zhǔn)確的表達(dá)方式,使譯文在表現(xiàn)形式上條理清楚、邏輯嚴(yán)密,在語(yǔ)言表達(dá)上符合英文的習(xí)慣。對(duì)于中國(guó)特有的詞匯及表達(dá),可采用拼音加釋義的方式,以讓目的語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解譯文所要傳達(dá)的信息為目的。對(duì)于漢語(yǔ)行文中慣有的,卻沒(méi)有傳達(dá)具體信息的溢美之詞,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)適當(dāng)作刪減或模糊化處理,以使譯文簡(jiǎn)潔明了,符合受眾閱讀習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國(guó)翻譯,2009,(4):54-58.
[2]Hartmann, R.R.K. Contrastive Texttology[M]. Heidelberg: Julius Groos Verlag Heidelberg,1980.
[3]薛小英.語(yǔ)篇連貫性的建立與接受[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(6):243-246.
[4]陳小慰.漢英文化展館說(shuō)明文字的修辭對(duì)比與翻譯[J].上海翻譯,2012(1):29-33.
[5]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ)逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6):42-46.
[6]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2011.
[7]段連城.對(duì)外傳播學(xué)初探[M].北京:中國(guó)建設(shè)出版社,1988.
[8]管新潮,胡開(kāi)寶,張冠男.英漢醫(yī)學(xué)平行語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與初始應(yīng)用研究[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2011(9):36-41.