徐秀玲
摘 要 在漢語中,“綠”本義是指植物繁茂時(shí)呈現(xiàn)的顏色,隨著時(shí)代的變遷,“綠”已擴(kuò)展出了一些新的語義。本研究基于兩個(gè)漢語語料庫,研究了近20年間“綠”顏色詞的語義變化,發(fā)現(xiàn)近幾年大量蘊(yùn)含新義的“綠”詞項(xiàng)已在漢語中廣泛使用,尤其是“環(huán)保,無污染的”和“快捷,無障礙的”這兩項(xiàng)新義。本文還嘗試解釋了“綠”新義產(chǎn)生背后隱藏的認(rèn)知機(jī)制。
關(guān)鍵詞 “綠”顏色詞 認(rèn)知語義 語料庫
中圖分類號(hào):H06-06 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Cognitive Semantics of Chinese Word "Green" Based on Corpus
XU Xiuling
(School of International Studies, Zhejiang University, Hangzhou, Zhejiang 310058)
Abstract In Chinese, "green" literally means the color of lush plants. As time goes by, it has extended several new meanings. This study, on the basis of two Chinese corpora, traces the changes of the meanings of "green" in the past two decades. It is found that recently a large number of "green" words with new meanings, especially environmentally-friendly, fast and unimpeded, have been widely used. The paper also attempts to analyze the cognitive mechanism of metaphor in the construction of new meanings.
Key words green; cognitive semantics; corpus
0 引言
先前已有研究論及“綠”顏色詞的新義及其認(rèn)知機(jī)制,①但均是描寫性的,沒有基于實(shí)際使用的語料。Geeraerts(2010: 285-286)②指出,認(rèn)知語義研究如果不以實(shí)際的語言使用數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),那么其聲稱的基于語言使用的本質(zhì)特征就不存在,他還預(yù)測(cè)詞匯語義研究未來的趨勢(shì)應(yīng)是基于語料庫的認(rèn)知語義學(xué)。有鑒于此,本研究將以兩個(gè)不同時(shí)期的漢語語料庫為數(shù)據(jù)來源,試圖追蹤 “綠”顏色詞的語義變化,并嘗試解釋其背后隱藏的認(rèn)知機(jī)制。
1 語料與方法
本研究采用100萬詞次的蘭卡斯特大學(xué)漢語語料庫LCMC和現(xiàn)代漢語語料庫Torch 2009。兩個(gè)語料庫各包含15個(gè)語體,分別代表20世紀(jì)90年代初期及2009年左右漢語的整體使用面貌。兩者在建庫標(biāo)準(zhǔn)等方面完全一致,具有很好的可比性,可用于考察現(xiàn)代漢語近20年的動(dòng)態(tài)發(fā)展。本文數(shù)據(jù)檢索和統(tǒng)計(jì)使用的是一款免費(fèi)實(shí)用的文本分析軟件AntConc,能夠?qū)崿F(xiàn)詞項(xiàng)檢索等基本語料分析功能。
首先使用AntConc分別從兩個(gè)漢語語料庫中提取含有“綠”的詞項(xiàng),并對(duì)提取的結(jié)果進(jìn)行初步分析,去掉與本研究無關(guān)的“綠林好漢”“鴨綠江”等詞項(xiàng),最后LCMC中檢索出265例“綠”,Torch 2009中261例“綠”。所有的詞項(xiàng)均通過檢索行逐一詳細(xì)分析,并根據(jù)是否蘊(yùn)含新義進(jìn)行分類。
2 結(jié)果與討論
由表1我們可以看出,“綠”詞項(xiàng)在兩個(gè)語料庫中的整體使用頻率非常接近,也說明其使用頻率的穩(wěn)定性。然而20年間“綠”的語義發(fā)生了重大變化。上世紀(jì)90年代初期,漢語中的“綠”幾乎全是本義,即色彩意義。2009年,大量蘊(yùn)含新義的“綠”詞項(xiàng)已在漢語中廣泛使用,約占使用總頻數(shù)的五分之一。下文將分別分析兩個(gè)語料庫中“綠”的語義使用情況。
表1 “綠”在兩個(gè)語料庫中的語義使用差異
2.1 “綠”在LCMC中的語義
如上文所述,在LCMC中出現(xiàn)的265例含有“綠”的詞項(xiàng)中,除了僅有的1個(gè)詞例,其它全部使用了其原本的色彩意義。我們發(fā)現(xiàn)“綠”表示色彩意義時(shí)具有很強(qiáng)的構(gòu)詞能力。除了最基本的“綠色”一詞,還有一些詞項(xiàng)表示綠的程度,如嫩綠,淺綠,翠綠,青綠,深綠,墨綠。一些具體物體呈現(xiàn)的綠色,如蘋果綠,橄欖綠,草綠,湖綠?!熬G+名詞”可構(gòu)成很多普通名詞,如綠樹,綠草,綠豆,綠燈,綠寶石。
下面例1展示的是LCMC中僅有的使用“綠”新義的句子,由語境可以得知,此句中“綠色”一詞表示符合環(huán)保要求的,無污染的。值得注意的是,此處“綠色”使用了雙引號(hào),用以強(qiáng)調(diào)特殊含義,這說明當(dāng)時(shí)“綠”的這一新義極少使用。
(1)“綠色”消費(fèi)者運(yùn)動(dòng)有助于銷售對(duì)環(huán)境危害最小的商品和工藝。
2.2 “綠”在Torch 2009 中的語義
Torch 2009 中大約五分之一的“綠”詞項(xiàng)含有新義,主要包括兩類新義,即“環(huán)保,無污染的”和“快捷,無障礙的”。
首先討論一下使用最為普遍的“環(huán)保,無污染的”新義?!熬G”(通常是“綠色”)的這一新義幾乎已經(jīng)滲透到生活中的每一領(lǐng)域:綠色發(fā)展,綠色經(jīng)濟(jì),綠色投資,綠色信貸,綠色保險(xiǎn),綠色環(huán)保,綠色環(huán)境,綠色旅游,綠色文明,綠(下轉(zhuǎn)第111頁)(上接第78頁)色世博,綠色新政,綠色能源,綠色技術(shù),綠色數(shù)碼,綠色食品,綠色美容,等等。下面是Torch 2009語料庫中的幾個(gè)例句,有的句子甚至多次使用“綠色”一詞(例2),有的甚至用在廣告語中(例3),表明其使用之普遍。
(2)2007年以來,中國(guó)環(huán)境保護(hù)部與有關(guān)部門合作,積極開展環(huán)境稅費(fèi)、綠色信貸、綠色保險(xiǎn)、綠色證券、排放交易、生態(tài)補(bǔ)償、綠色貿(mào)易政策等各項(xiàng)環(huán)境 經(jīng)濟(jì)政策的研究。
(3)好了,盡情享受你的綠色數(shù)碼生活吧!
此外,“綠”還包含“快捷,無障礙的”這一語義,如綠色通道、綠卡。綠色通道指的是簡(jiǎn)化條例和手續(xù),使某一政策的落實(shí)暢通無阻,比如家庭經(jīng)濟(jì)困難大學(xué)生入學(xué)的“綠色通道”,企業(yè)審批的“綠色通道”。綠卡指的是用于證明外國(guó)人在該國(guó)境內(nèi)擁有永久居民身份的一種身份證,即享有該國(guó)公民權(quán)利和福利、自由出入該國(guó)的“無障礙”卡片。例4和例5分別是Torch 2009中使用綠色通道和綠卡的例句。
(4)同時(shí)開辟綠色通道,簡(jiǎn)化審批手續(xù),對(duì)網(wǎng)吧業(yè)主的申請(qǐng)實(shí)行聯(lián)合辦公,快速發(fā)證。
(5)不僅是當(dāng)時(shí),直到現(xiàn)在,對(duì)于外國(guó)留學(xué)生而言,獲得美國(guó)綠卡,留在美國(guó)大公司工作,都是他們夢(mèng)寐以求的心愿。
2.3 “綠”新義產(chǎn)生背后的認(rèn)知機(jī)制
由上文分析我們可以看出,“綠”詞項(xiàng)的語義已經(jīng)發(fā)生了泛化。這個(gè)過程和隱喻密不可分。隱喻指的是一個(gè)概念域的經(jīng)驗(yàn)來理解另一個(gè)概念域,要求源域和目標(biāo)域之間有相似性。顏色隱喻是由顏色引起的心理意向與顏色詞所修飾的事物產(chǎn)生的心理意向的相似度。③顏色隱喻使人們對(duì)周圍事物的認(rèn)識(shí)更加直觀生動(dòng)。
綠色是植被的顏色,是生命的象征,已成為公認(rèn)的環(huán)境保護(hù)標(biāo)志色,因此也就不難理解“綠” 詞項(xiàng)“環(huán)保,無污染的”隱喻義?,F(xiàn)代生活節(jié)奏加快,人們希望相關(guān)部門提供更快捷的服務(wù),開通“綠色通道”,這一隱喻可能與日常交通中的綠燈有關(guān),即綠燈亮,道路暢通?!熬G卡”起源于美國(guó),因最早的美國(guó)永久居住許可證是綠色的卡片,后來其他國(guó)家沿用美國(guó)的說法,也將本國(guó)的永久居留許可證稱為綠卡,盡管許可證不一定為綠色。這一隱喻與最初人們對(duì)該事物的認(rèn)識(shí)有關(guān)。
3 結(jié)束語
本研究基于真實(shí)語料,研究了“綠”顏色詞近20年間的語義變化,發(fā)現(xiàn)大量蘊(yùn)含新義的“綠”詞項(xiàng)已在近幾年的漢語中廣泛使用,尤其是“環(huán)保,無污染的”和“快捷,無障礙的”這兩項(xiàng)新義。本文還嘗試解釋了“綠”新義產(chǎn)生背后隱藏的認(rèn)知機(jī)制。本研究使用的語料庫庫容較小,在以后的研究中可考慮使用大規(guī)模的動(dòng)態(tài)監(jiān)控語料庫,更好地追蹤語言的語義變化。
注釋
① 廖秋玲,黃遠(yuǎn)振.英漢 “綠色” 能產(chǎn)性及語義趨同現(xiàn)象分析[J].福建工程學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5).
② Geeraerts, D. 2010. Theories of Lexical Semantics [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
③ 李淑艷.英漢顏色詞隱喻意義的認(rèn)知比較[J].科技信息,2008(6).