亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        女性主義對(duì)翻譯理論的影響

        2014-08-26 10:41:28詹萍萍
        劍南文學(xué) 2014年2期
        關(guān)鍵詞:翻譯理論女性主義影響

        詹萍萍

        摘要:女性主義為翻譯研究提供了一個(gè)新視角,它對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論中的一些重要概念進(jìn)行了重新詮釋,提出了自己獨(dú)到的見解。其中最重要的一個(gè)就是它對(duì)譯者

        主體性的高度關(guān)注?!白g者主體性”是女性主義翻譯理論的基礎(chǔ),它質(zhì)疑傳統(tǒng)譯論中將譯本的地位等同于女性的從屬地位的理解,強(qiáng)調(diào)譯者作為翻譯主體的身份和作為雙重作者的責(zé)任,從而張揚(yáng)譯者的主體

        意識(shí)。除了在理論上不遺余力的挑戰(zhàn)和質(zhì)疑傳統(tǒng)翻譯觀,彰顯女性和譯者的地位之外,女性主義譯者還通過(guò)積極的翻譯實(shí)踐,使女性和譯者的聲音在譯文中顯現(xiàn),構(gòu)建女性身份。

        關(guān)鍵詞:女性主義;翻譯理論;影響

        中圖分類號(hào):G642.0文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2014)02-0000-01

        女性主義翻譯理論作為一支具有鮮明政治色彩的翻譯流派,將“性別角色”引入翻譯中。該理論強(qiáng)調(diào)譯者主體性,值得人們關(guān)注。它顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論中將譯本的地位等同于女人的從屬地位的理解,

        強(qiáng)調(diào)譯者的主體意識(shí),彰顯了譯者作為翻譯主體身份。

        一、譯者的主體性

        翻譯過(guò)程中最積極、最主動(dòng)的因素就是譯者的主體性。其主體性也就是譯者在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)的自覺的人格意識(shí)和創(chuàng)造意識(shí)。正如查明建、田雨為譯者主體性所作的界定:“譯者主體性是指作為翻

        譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!保ú槊鹘?,田雨,45)另外關(guān)

        于譯者主體性比較合理的還有以下兩種觀點(diǎn):第一種觀點(diǎn)是從譯者與文本、原文作者和譯文讀者的關(guān)系中規(guī)定譯者主體性,認(rèn)為譯者主體性是譯者在翻譯活動(dòng)過(guò)程中表現(xiàn)出來(lái)的屬性。

        但在傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)中,翻譯一直處于“被遮掩,被壓抑,被排斥狀態(tài)和仆人狀態(tài)”,翻譯被片面地認(rèn)為只是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,譯者因而被認(rèn)為是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的“技術(shù)工人”,這從根本上抹殺了譯者的主體作用

        ,將譯者的文化地位邊緣化。從20 世紀(jì)70 年代開始,西方翻譯界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究開始擺脫譯作與原作的二元對(duì)立的封閉、靜態(tài)的體系,進(jìn)入語(yǔ)境、歷史和文化等宏觀動(dòng)態(tài)的境地,這一

        轉(zhuǎn)向?qū)⒎g活動(dòng)的主體——譯者置于不可忽視的地位,也使得譯者文化地位及其主體性成為其中重要的研究課題。

        而女性主義翻譯理論以其鮮明的理論傾向——彰顯譯者的主體性,而成為翻譯界一支引人側(cè)目的新生軍。

        二、女性主義翻譯理論

        長(zhǎng)期以來(lái),翻譯一直處于受歧視的地位。無(wú)論譯者在翻譯的過(guò)程中多么努力地接近原文,與原文“對(duì)等”仍然是一種理想。翻譯由此被認(rèn)為必然存有缺陷,要么不及,要么則過(guò)。與原文相比,翻譯一直處于二

        等公民的狀態(tài),是拷貝的拷貝,不似的仿擬。翻譯的這一處境與女性在自身等級(jí)結(jié)構(gòu)中的地位形成了某種同構(gòu)。兩者在各自的從屬等級(jí)秩序中歷來(lái)居于弱勢(shì)地位:譯者是作者的侍女,女人則低于男人。翻譯

        領(lǐng)域充斥著的各式各樣的性別隱喻更促使女性與翻譯結(jié)下了不解之緣。

        三、女性主義翻譯理論中譯者主體性的凸顯

        女性主義為翻譯研究提供了一個(gè)新視角,它對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論中的一些重要概念進(jìn)行了重新詮釋,提出了自己獨(dú)到的見解。其中最重要的一個(gè)就是它對(duì)譯者主體性的高度關(guān)注?!白g者主體性”是女性主義

        翻譯理論的基礎(chǔ),它質(zhì)疑傳統(tǒng)譯論中將譯本的地位等同于女性的從屬地位的理解,強(qiáng)調(diào)譯者作為翻譯主體的身份和作為雙重作者的責(zé)任,從而張揚(yáng)譯者的主體意識(shí)。除了在理論上不遺余力的挑戰(zhàn)和質(zhì)疑傳統(tǒng)

        翻譯觀,彰顯女性和譯者的地位之外,女性主義譯者還通過(guò)積極的翻譯實(shí)踐,使女性和譯者的聲音在譯文中顯現(xiàn),構(gòu)建女性身份。

        本文主要從兩個(gè)方面來(lái)論述女性主義翻譯理論譯者主體性的凸顯,一是從女性主義譯者對(duì)文本的選擇上;二是從女性主義譯者的翻譯策略的選擇上。

        四、女性主義翻譯理論文本意義的話語(yǔ)空間

        (一)現(xiàn)代闡釋學(xué):“視界融合”拓展女性主義翻譯理論文本意義的話語(yǔ)空間

        在“視界融合”的理論下,接受者通過(guò)”期待視野”在閱讀和詮釋中,過(guò)濾掉自身不需要的東西,改造異文本中的某些因素,吸收其有用且能與自身價(jià)值觀相結(jié)合的部分。譯者原有“視閾”決定了他的“不

        見”與“洞見”,決定了他將另一種文化如何選擇、如何切割,然后又決定了他如何對(duì)其認(rèn)知和解釋。

        在女性主義翻譯策略上,譯者極力提倡“重寫”(rewriting),要求對(duì)翻譯文本進(jìn)行以女性主義為價(jià)值取向的干預(yù)和改寫,極大地拓展了文本意義的話語(yǔ)空間。女性主義者一般通過(guò)三種翻譯策略完成其

        “重寫”過(guò)程:

        (二)接受美學(xué):“讀者中心論”奠定女性主義翻譯理論文本意義的話語(yǔ)空間

        讀者閱讀活動(dòng)中所伴隨的理解是將作品從靜態(tài)的物質(zhì)符號(hào)中解放出來(lái),還原為鮮活生命的唯一可能的途徑。譯者作為讀者在接受作品過(guò)程中的主觀能動(dòng)作用得到前所未有的肯定,從而在接受活動(dòng)中居于

        中心地位;其對(duì)文學(xué)作品作出積極的反應(yīng)及參與,并將其所理解文本的期待帶給其他讀者。使原文—譯文的關(guān)系轉(zhuǎn)化為作者—讀者(譯者)—讀者(譯文的讀者)之間的互動(dòng)存在。

        五、結(jié)語(yǔ)

        女性主義翻譯觀打破了傳統(tǒng)翻譯觀對(duì)意義闡釋的封閉性與靜止性,揭示出翻譯活動(dòng)并不是一種價(jià)值中立的立場(chǎng)上去操作的,譯者積極地發(fā)揮他們的主觀能動(dòng)性,用譯者自己的精神理念照向自己神秘而復(fù)

        雜的“精神國(guó)度”,通過(guò)翻譯活動(dòng)為爭(zhēng)取女性的政治權(quán)利不懈地努力,提高了譯者和譯作的地位。

        參考文獻(xiàn):

        [1]鮑曉蘭. 西方女性主義研究評(píng)介[M].北京:三聯(lián)書店,1995.

        [2]蔣驍華. 女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J].中國(guó)翻譯,2003,(4):10-15.

        [3]馬祖毅.《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

        [4]劉華文. 拓展翻譯研究的話語(yǔ)空間[J].中國(guó)翻譯,2002,(1):61.

        猜你喜歡
        翻譯理論女性主義影響
        是什么影響了滑動(dòng)摩擦力的大小
        《達(dá)洛維夫人》中的女性主義敘事
        名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
        哪些顧慮影響擔(dān)當(dāng)?
        解讀翻譯等值理論
        科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
        談?wù)劮g史的研究方法
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
        試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
        擴(kuò)鏈劑聯(lián)用對(duì)PETG擴(kuò)鏈反應(yīng)與流變性能的影響
        《人·鬼·情》中的女性主義
        淺析女性主義翻譯
        人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
        亚洲国产精品一区二区第四页| 日韩精品人成在线播放| 国产成人亚洲综合无码品善网| 老少交欧美另类| 国产精品久久久久久久y| 亚洲性av少妇中文字幕| 亚洲熟妇无码久久精品| 无码人妻丰满熟妇区五十路百度| 午夜短无码| 亚洲av区一区二区三区| 精品国产品香蕉在线| av影片手机在线观看免费网址| 亚洲一区二区三区四区五区黄| 一本一道波多野结衣一区| 欧美久久中文字幕| 亚洲综合久久精品少妇av| 国产成人精品无码一区二区三区| 97久久精品人人做人人爽| 国产精品毛片99久久久久| 五月停停开心中文字幕| av在线观看免费天堂| 撕开奶罩揉吮奶头视频| 亚洲五月激情综合图片区| 成人爽a毛片免费网站中国| 亚洲人成自拍网站在线观看| 久久精品中文字幕一区| 亚洲综合国产成人丁香五月小说| 国产av熟女一区二区三区密桃| 亚洲色成人网站www永久| 伊人网综合在线视频| 一本色道久久88综合亚洲精品| 国产欧美精品aaaaaa片| 亚洲综合色自拍一区| 亚洲成AV人片无码不卡| 丰满少妇被猛进去高潮| 久久国内精品自在自线图片 | 国产精品久久久久久影视| 久久婷婷色香五月综合激情| 成人国产av精品麻豆网址| 国产亚洲一区二区在线观看| 久久香蕉国产线看观看网|