楊明霞
中圖分類號(hào):H36文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006
-026X(2014)02-0000-01
世界上存在的各種語(yǔ)言中,日語(yǔ)的敬語(yǔ)系統(tǒng)相對(duì)來(lái)說(shuō)比較完備。所謂敬語(yǔ),就是基于說(shuō)話人,聽(tīng)話人以及話題中出現(xiàn)的人和事之間的關(guān)系來(lái)區(qū)別使用語(yǔ)言的一種表現(xiàn)形式。在日語(yǔ)中,敬語(yǔ)有著不可取代
的作用。它既有固定詞匯,還有通過(guò)使用語(yǔ)法手段來(lái)實(shí)現(xiàn)的形式。對(duì)中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,敬語(yǔ)是日語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn)之一。不能合理恰當(dāng)?shù)氖褂镁凑Z(yǔ),不但會(huì)帶給對(duì)方不好的印象,還有可能妨礙正常的
人際關(guān)系。但是,在使用敬語(yǔ)的時(shí)候,很容易就會(huì)出現(xiàn)用法不當(dāng),甚至用錯(cuò)的情況。針對(duì)這一問(wèn)題,本文對(duì)敬語(yǔ)中常見(jiàn)的誤用現(xiàn)象進(jìn)行總結(jié)研究。希望對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者能有所幫助。
一、話語(yǔ)對(duì)象和所用表達(dá)不相匹配的誤用
日語(yǔ)中敬語(yǔ)的類型可分為四種:尊敬語(yǔ)、謙遜語(yǔ)、鄭重語(yǔ)和美化語(yǔ)。尊敬語(yǔ)是通過(guò)抬高別人來(lái)表達(dá)敬意;謙遜語(yǔ)是通過(guò)降低自己從而抬高別人來(lái)表達(dá)敬意。日語(yǔ)學(xué)習(xí)者很容易會(huì)因?yàn)闆](méi)有分清場(chǎng)合及與談
話者或話題中人的關(guān)系,而產(chǎn)生誤用。這是初學(xué)敬語(yǔ)時(shí)很容易出現(xiàn)的誤用。
1、對(duì)自己一方的人使用尊敬語(yǔ)
例①:うちの部長(zhǎng)は明日お帰りになります。(×)
部長(zhǎng)は明日帰ります。(√)在日語(yǔ)中,使用敬語(yǔ)時(shí),要按照所處的場(chǎng)合及當(dāng)時(shí)的人際關(guān)系來(lái)判斷到底使用那種方式來(lái)表達(dá)敬意,這樣才能得體有效的溝通。如例①中的“うちの部長(zhǎng)”,如果是在跟自己
公司的人交談時(shí),對(duì)自己的上司老板當(dāng)然是要使用尊敬的語(yǔ)言。但是,當(dāng)交談的對(duì)象是別的公司,或外部人員時(shí),老板(部長(zhǎng))就是自己一方的人。因此,不能用敬語(yǔ)。這也是我們?cè)谑褂镁凑Z(yǔ)時(shí)要特別
留意的地方。就像孩子在家叫自己的父母的稱呼是“お父さん”、“お母さん”而在外人跟前提到自己父母時(shí),都要用“ちち”或“はは”。
2、對(duì)自己一方的人使用謙遜語(yǔ)
例②:主人の兄にそう申し上げました。(×)
主人の兄にそう言いました。(√)
謙遜語(yǔ)用于當(dāng)話題中動(dòng)作的承受者地位高于動(dòng)作的發(fā)出者,也就是動(dòng)作主體時(shí)使用。但在例②中“主人の兄”對(duì)于說(shuō)話者來(lái)講是自己一方的人,因此也不需要使用謙遜語(yǔ)來(lái)表達(dá)對(duì)其尊敬。
二、各種敬語(yǔ)形式混用產(chǎn)生的誤用
我們前面說(shuō)過(guò)日語(yǔ)中表達(dá)敬意有多種方式。因此,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用時(shí)也很容易會(huì)因?yàn)榛煊昧诉@些形式而產(chǎn)生誤用。
例③:そこで先生がどんなことをお言いになったか話してください。(×)
そこで先生がどんなことをおっしゃったか話してください。(√)
如例③中“言う”有其特殊的敬語(yǔ)詞匯“おっしゃる”,因此在使用時(shí)我們一般都是使用“おっしゃる”來(lái)表達(dá),一般不會(huì)使用敬語(yǔ)句式來(lái)表達(dá)。
三、慣用語(yǔ)的誤用
在日語(yǔ)中有一些慣用語(yǔ)的形式與敬語(yǔ)句式的表達(dá)形式很相似,因此,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者很容易就會(huì)產(chǎn)生誤用。如我們?cè)趯W(xué)習(xí)敬語(yǔ)句式的時(shí)候,“お(ご)~になる”就是其中一種很重要的表達(dá)尊敬的形式。但
是像以下幾個(gè)句子,卻都非此句式所構(gòu)成的敬語(yǔ)表達(dá)。
A.お力になる B.ご馳走になる C.お世話になる D.お目にかかる
雖然與“お(ご)~になる”這個(gè)句式相似,但是這幾個(gè)句子卻都是表達(dá)的謙遜的意味。并非尊敬語(yǔ)的表達(dá)。日語(yǔ)學(xué)習(xí)者如果只是記憶敬語(yǔ)的表達(dá)句式,就很有可能把這些句子都當(dāng)做尊敬語(yǔ)來(lái)使用,從
而產(chǎn)生誤用,如例④、例⑤所示。
例④:どうぞ、お世話になってください。(×)
どうぞ、よろしくお願(yuàn)いいたします。(√)
例⑤:今日はご馳走になってくださいませんか。(×)
今日はご馳走してくださいますか。(√)
四、打工中對(duì)敬語(yǔ)的誤用。
敬語(yǔ)在日語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中堪稱難點(diǎn),事實(shí)上,即使是日語(yǔ)的母語(yǔ)者也會(huì)產(chǎn)生誤用。特別是一些餐館之類的服務(wù)行業(yè)中,對(duì)敬語(yǔ)的誤用現(xiàn)象也不少。因此,也導(dǎo)致日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的誤學(xué)誤用。
例⑥:アメリカバーガーになります。(×)
アメリカバーガーでございます。(√)
例⑦:レシートの返しになります。(×)
レシートの返しです。(√)
例⑥中“なる”一般是表示變化意味的,在這明顯講不通。所以在此句中應(yīng)使用“でございます”。再如例⑦中,原本說(shuō)“レシートの返しです”就可以了。但在生活中,人們?yōu)榱吮磉_(dá)對(duì)顧客的尊敬也
會(huì)使用這種他們認(rèn)為比較鄭重的表達(dá)方式,即使從語(yǔ)法上來(lái)看,它是錯(cuò)誤的。
五、運(yùn)用不當(dāng)產(chǎn)生的誤用
1、過(guò)度使用敬語(yǔ)
在敬語(yǔ)使用中這種誤用比較普遍,我們稱之為“二重敬語(yǔ)”。也就是說(shuō)對(duì)同一個(gè)表達(dá)使用了一種以上的敬語(yǔ)表達(dá)方式,從而造成誤用。例如“お(ご)~になられる”、“ お(ご)~ら)れになる”等
,就是將敬語(yǔ)詞匯、句式各種表達(dá)方式混用在一起。
例⑧:やはり先生のおっしゃられたとおりです。(×)
やはり先生のおっしゃったとおりです。(√)這樣的表達(dá)不但會(huì)讓話語(yǔ)變得冗長(zhǎng),也給聽(tīng)話者造成困擾。但是在日語(yǔ)中也有一些這樣的形式被作為慣用用法而存在。比如,“お召し上がりになる”、
“ お伺いいたす”、“ お伺い申し上げる”等。
2、美化語(yǔ)的誤用及濫用
日語(yǔ)的美化語(yǔ)一方面承擔(dān)著美化語(yǔ)言的功能,一方面也有含有對(duì)聽(tīng)話者的敬意。通常都是使用“ご”、“お”作為接頭詞來(lái)構(gòu)成的。但在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)無(wú)論什么詞都加上接頭詞來(lái)使用。有
的時(shí)候也會(huì)對(duì)聽(tīng)話者造成困擾。比如,表達(dá)的是“ご時(shí)間をいただけませんか”,對(duì)方可能會(huì)誤以為是“五時(shí)間をいただけませんか”,而鬧笑話。
3、敬語(yǔ)句中前后使用不協(xié)調(diào)
這種錯(cuò)誤也是中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者常常會(huì)出現(xiàn)的一種誤用。比如說(shuō)在該使用敬語(yǔ)形式的句中,前面使用了敬語(yǔ),在句末卻使用了簡(jiǎn)體形式。造成前后不協(xié)調(diào)。
例⑨:田中先生はどっちに住んでいらっしゃいますか。(×)
田中先生はどちらに住んでいらっしゃいますか。(√)
例⑩:おいしいですから、お食いになってください。(×)
おいしいですから、召し上がってください。(√)
如例⑨中“田中先生”是說(shuō)話人的老師,應(yīng)使用敬語(yǔ),因此,后句使用了“いる”的敬語(yǔ)“いらっしゃる”,但在前句中又出現(xiàn)了口語(yǔ)中經(jīng)常使用的一般表達(dá)方式“どっち”前后矛盾。例⑩也是同樣的
問(wèn)題,整句都是使用了比較鄭重的表達(dá)方式,但在句中卻使用了俗語(yǔ)“食う”一詞,使全句的搭配混亂。因此,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用敬語(yǔ)時(shí),不但要掌握各種敬語(yǔ)的表達(dá)規(guī)則,還要注意使用時(shí),話語(yǔ)或者
文章句子整體的平衡,使用敬語(yǔ)的情況下就千萬(wàn)不能出現(xiàn)與其“風(fēng)格”不同的表達(dá)。
敬語(yǔ)在日語(yǔ)的日常交際中起到很重要的作用,是人際交往的潤(rùn)滑劑。因此,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者要特別重視敬語(yǔ)的學(xué)習(xí),防止出現(xiàn)誤用情況。才能與人正常、有效的交流。本文總結(jié)出中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)中常
見(jiàn)的幾種誤用,以期對(duì)以后的學(xué)習(xí)者能有所借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡全勝,《日語(yǔ)敬語(yǔ)通》,[M],大連出版社,2006.6第1版
[2]張升余,《 現(xiàn)代日語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)法》[M],世界圖書(shū)出版社,1999
[3]杜玲莉,《日語(yǔ)敬語(yǔ)的常見(jiàn)錯(cuò)誤分析》[J],日語(yǔ)知識(shí),2004
[4]劉金才,《敬語(yǔ)》[M],外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998