亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        為何有些譯者要選擇不忠的譯法

        2014-08-26 05:18:25高文峻
        文教資料 2014年13期
        關(guān)鍵詞:忠實(shí)翻譯原文

        高文峻

        摘 要: 翻譯中的“信達(dá)雅”原則早已深入人心,信就是忠實(shí)原文。但是,在現(xiàn)實(shí)實(shí)踐中,不少譯者,被讀者廣為閱讀的翻譯家們的譯文,往往不是十分忠實(shí)原文。這是為什么呢?本文對(duì)此作出一定的解析。

        關(guān)鍵詞: 翻譯 原文 譯文 忠實(shí) 不忠

        因翻譯村上春樹小說而被廣為人知的譯者林少華,被不少讀過村上日文原著的讀者詬病,認(rèn)為其不少譯文存在不忠現(xiàn)象,例如原文是比較平實(shí)的描寫,但林譯會(huì)進(jìn)行美化,對(duì)其“涂脂抹粉”一番。

        對(duì)此,林少華是這樣解釋的:“無須說,最理想的是等化翻譯。然而無論是在理論上還是在實(shí)踐中,百分之百的等化翻譯是不存在也不可能存在的。翻譯永遠(yuǎn)是向原作文體、原作境界無限逼近的過程?!盵1]他認(rèn)為,在此過程中,稍微偏離,就會(huì)出現(xiàn)丑化、淡化或者美化;與其丑化、淡化,不如美化。

        他認(rèn)為自己不是刻意美化的,而是“同一個(gè)人的文學(xué)才情有關(guān)。這也沒有什么可謙虛的,搞文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作一定要有相應(yīng)的才情,沒有才情肯定搞不好。作為我,除了翻譯,還多少搞一點(diǎn)創(chuàng)作??梢哉f,自己唯一的強(qiáng)項(xiàng)和樂趣就是舞文弄墨。舞弄得意之時(shí),頗有‘興酣落筆搖五岳,詩成笑傲凌滄州之感。翻譯過程中每覺如有神助,文思泉涌,一瀉而下。所以,即使多少譯得‘美些,那也無非是一點(diǎn)點(diǎn)文學(xué)才情的自然流露,而非刻意‘美化所致”[2]。

        可見,林不完全忠實(shí)原文文字,喜歡有所發(fā)揮,是因?yàn)樗J(rèn)為翻譯這件事應(yīng)該包含藝術(shù)再創(chuàng)作的成分?!胺g既是再創(chuàng)造的藝術(shù),就必然有譯者個(gè)性、譯者風(fēng)格,即譯者文體介入其間。關(guān)于這點(diǎn),兼搞翻譯的村上春樹本人也持同一觀點(diǎn)”[3]。

        對(duì)于林的這種翻譯觀,我相信有人會(huì)贊成,如中國翻譯界的名家許淵沖先生。他認(rèn)為譯得好的譯文,甚至可以比原文更好,他引用了郭沫若的話:“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過原作?!边@是為什么呢?許先生說:“因?yàn)樽g文依據(jù)的不只是原文的文字,還是原文文字所寫的現(xiàn)實(shí)。”[4]譯文如果對(duì)原文所寫的現(xiàn)實(shí)描寫得很到位、很精妙,如果貼近現(xiàn)實(shí)的效果超過了原文的效果,那么其水平就超越了原文。從對(duì)原文忠實(shí)的角度看,這樣的譯文是不忠的,但這樣的譯文對(duì)于作者所描寫的現(xiàn)實(shí)卻更忠了。

        把多部德國現(xiàn)象學(xué)哲學(xué)家胡塞爾的德文原著譯成中文出版的哲學(xué)教授倪梁康,從哲學(xué)上論證了譯文好過原文的可能性。他指出,把人的思想轉(zhuǎn)化為文字,“這個(gè)過程看似簡(jiǎn)單,實(shí)際上的復(fù)雜性卻并不遜于譯者所要完成的轉(zhuǎn)渡。因?yàn)閺乃季S轉(zhuǎn)向語言的轉(zhuǎn)渡,原則上包含著兩個(gè)層面或兩個(gè)階段:其一,從思維活動(dòng)向內(nèi)部語言的‘轉(zhuǎn)渡;其二,從內(nèi)部語言向外部語言的‘轉(zhuǎn)渡”[5]。當(dāng)我們說一個(gè)人表達(dá)得詞不達(dá)意時(shí),就是說此人把其思想轉(zhuǎn)化為文字或外部語言時(shí)不是很順,其思想沒有充分、確切地表達(dá)出來。若原文作者出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況,則此時(shí)的原文本身就多少偏離或稀薄于原文作者的思想。譯者如能確信自己了解原文作者想表達(dá)什么,運(yùn)用譯文準(zhǔn)確、充分地表達(dá)出來,那么這時(shí)的譯文就好過原文。

        關(guān)鍵問題是譯者怎樣判斷原文作者的思想在哪里沒能準(zhǔn)確充分表達(dá)出來?在這點(diǎn)上,倪梁康先生覺得譯者在判斷時(shí)要盡量小心為好,他說:“譯者是否可以比原作者更好地理解原作者本人,這個(gè)問題往往取決于譯者的主體意識(shí)的強(qiáng)弱。我在這點(diǎn)上始終持謹(jǐn)慎的態(tài)度。陳修齋先生曾說‘譯者切不可以為自己什么都懂,表達(dá)的就是這個(gè)態(tài)度。在我看來,譯者的詮釋權(quán)力很小,通常只是在原意模糊的情況下才出現(xiàn)。但即便是在這里,我們?nèi)匀贿€有用模糊來應(yīng)對(duì)模糊的可能,在模糊的語言中選擇一個(gè)比較接近原有模糊含義的翻譯?!盵6]

        這樣看來,倪梁康先生比起上述的林少華先生,在譯文對(duì)原文的忠誠度方面要高一些。他雖然同意在某些場(chǎng)合下可以對(duì)原文的文字進(jìn)行不忠的翻譯,譬如“在思想翻譯中,例如在《圣經(jīng)》翻譯中,如果譯者的任務(wù)像W·本雅明所說的那樣在于傳達(dá)思想,那么語言表達(dá)上的叛逆就是可以容忍的。具體地說,以何種語言符號(hào)、表達(dá)方式、風(fēng)格語氣來傳遞同一個(gè)思想、轉(zhuǎn)渡同一個(gè)意義,這是一個(gè)雖然無關(guān)緊要但終究還是第二性的問題”。但同時(shí)又說:“與此相反,對(duì)思想或意義的叛逆則不被允許,否則譯者就是在創(chuàng)作而不是在翻譯。這可以算是譯者之為譯者的身份同一性底線了?!盵7]

        可見,倪先生對(duì)原文不忠得有限,是因?yàn)樗徽J(rèn)為翻譯不等于創(chuàng)作。郭沫若、許淵沖、林少華等幾位先生認(rèn)為,翻譯是一種再創(chuàng)作。相應(yīng)的,若他們自己動(dòng)手翻譯時(shí)是這樣想的,其譯文對(duì)原文不忠的程度應(yīng)該會(huì)高一些。因此,到底是采用偏忠還是偏不忠的譯法,是由譯者對(duì)翻譯行為這個(gè)本體怎么看,由對(duì)翻譯本身是不是一種創(chuàng)作行為的看法決定的。

        另外一種經(jīng)常被冠以不忠之名的譯法,就是后殖民主義譯者提倡并實(shí)踐的譯法,例如韋努蒂的抵抗式翻譯(resistant translation)。這種譯法背叛的是譯語國“歸化”(domestication)的主流翻譯規(guī)范。

        歸化的譯法是這樣的:“如果原文的表達(dá)方式或表達(dá)的觀念是(譯語國)本土語言文化價(jià)值觀中所空缺的,歸化的翻譯策略往往會(huì)一刪了之;沖突的,或刪或改;并行或同構(gòu)的,則改頭換面?!盵8]而抵抗式翻譯則棄用歸化策略,保留原文的價(jià)值觀,不管這種價(jià)值觀能否為譯語國的主流語言文化所接受。另外,抵抗式翻譯選擇的文本本身往往就是對(duì)源語國主流文化和主流語言文字習(xí)慣有所叛逆的文本,所以原文本身即便在源語國也是比較怪的,不為大眾所接受的;相應(yīng)的,譯文本身也自然是怪的,難為大眾所接受的。這時(shí)如果順從譯語國的翻譯歸化,在翻譯中把不順眼的原文或刪或改,這樣的譯文就會(huì)比較通順,但這種忠誠于譯語國翻譯規(guī)范的譯法卻實(shí)質(zhì)性地不忠于原文。

        抵抗式翻譯認(rèn)為要忠于本身就怪的原文,就不能歸化它,它是怎樣,譯者就要譯成怎樣:“……具體做法就是在翻譯中如實(shí)地再現(xiàn)源語文化的異國情調(diào),即差異,不追求一目了然的大眾審美趣味,即所謂透明話語,進(jìn)而對(duì)英美文化中既定的歸化翻譯規(guī)范、既定的文化范式、既定的語言習(xí)慣、既定的自戀情結(jié)發(fā)出挑戰(zhàn)和挑釁?!盵9]

        由此可見,不忠于普遍的歸化式翻譯規(guī)范的貌似怪異的抵抗式譯法,反而是十分忠實(shí)于原文的。

        還有一種不忠的譯法,既不同于林少華式的受譯者自身創(chuàng)作激情驅(qū)動(dòng)而自然而然在原文基礎(chǔ)上添油加醋、有所發(fā)揮的譯法,又不同于貌似不忠、實(shí)則大忠于原文的抵抗式譯法。它持“譯文有好過原文可能”的觀點(diǎn),但其在理論和實(shí)踐上對(duì)原文“不忠”的程度要比謹(jǐn)慎派的如倪梁康式譯法厲害很多,這就是由哲學(xué)解釋學(xué)家們倡導(dǎo)的譯法。

        哲學(xué)解釋學(xué)代表人物之一的施萊爾馬赫“把理解或解釋分為兩種:一是‘語法的理解或‘語法的解釋;二是‘心理的理解或‘心理的解釋。前者強(qiáng)調(diào)對(duì)文本的理解,所以是‘客觀的,它要求理解者懂得該語言并從整體上加以把握;而后者強(qiáng)調(diào)的是一種直覺方法,所以是‘主觀的,它要求理解者掌握作者的情況并站在作者立場(chǎng)上進(jìn)行理解”[10]。

        施萊爾馬赫說過一句著名的闡明其基本觀點(diǎn)的話,即他的目標(biāo)就是希望譯者或解釋者比原作者理解自己還要更好地理解原作者。因?yàn)樽g者或解釋者通過對(duì)“語法”和“心理”兩種“客觀”與“直覺”的理解方法的綜合運(yùn)用,就能“對(duì)作者所意指的和所表現(xiàn)的東西進(jìn)行重構(gòu),讀者(譯者)必然能夠意識(shí)到作者未意識(shí)到的東西,領(lǐng)悟到比陳述的實(shí)際內(nèi)容更多的知識(shí)。從翻譯的角度看,這非常有道理。譯者從母語進(jìn)入外語語境,必然對(duì)文本的語法規(guī)則和寫作形式更為敏感,而這是不為用母語寫作的原作者所注意的。這樣,翻譯有可能是‘增益的過程,而不是‘減損的過程”[11]。另外,這句(施萊爾馬赫的)話也蘊(yùn)涵這樣的意思:作品一旦形成,作者就失去對(duì)作品解釋的權(quán)威性,而成為和別的讀者一樣的讀者。這實(shí)際上把讀者(譯者)置于和作者同樣的地位,張揚(yáng)了讀者(譯者)的主體性,肯定了文本的獨(dú)立性,并引入了翻譯的不確定性。

        在是否該對(duì)原文忠實(shí),如果不忠可在多大程度上不忠的問題上,不同譯者之間的看法是不一致的。這些不同看法的形成或許可由以下兩方面的差異加以解釋。

        其一,譯者翻譯的動(dòng)力不同。

        比如林少華先生翻譯的動(dòng)力之一是在翻譯過程中滿足自己從小就有的文學(xué)夢(mèng),所以他會(huì)在翻譯過程中有機(jī)會(huì)時(shí)就隨興發(fā)揮,這樣不很忠實(shí)原文的情況就在所難免了。又如王永年,他翻譯了很多后來比較受先鋒文學(xué)青年推崇的作家的作品,如博爾赫斯和《在路上》作者凱魯亞克的作品。但他本人并不“先鋒”,他不諱言自己翻譯的動(dòng)力是為了謀生,自己最擅長的營生手段就是翻譯,他干這行讓自己物質(zhì)上和精神上都活得不錯(cuò),用他自己的話說:“我這個(gè)人,怎么說呢……就是‘御用文人,你讓我干什么就干什么。網(wǎng)上有人說‘你不喜歡(凱魯亞克),你翻他做什么,我不喜歡他,但可以介紹他是怎么回事?!盵12]他的翻譯基本上不怎么創(chuàng)作式地發(fā)揮,他追求的是準(zhǔn)確再現(xiàn),對(duì)原文是很忠實(shí)的。他們翻譯的動(dòng)機(jī)不大一樣,但都沒有妨礙兩人成為擁有廣大讀者的著名譯者。

        其二,譯者的世界觀、對(duì)翻譯對(duì)象的本體的看法不同。

        譯有《紅與黑》、《加謬文集》的翻譯家郭宏安就認(rèn)為,對(duì)于原作,尤其是名著,譯者有可能采用高于原作、與之平等和低于原作三種心態(tài),前兩種都不足取。采取高于原作的心態(tài),“所提供的譯文是一種所謂‘歸化的譯文,我不取這種姿態(tài)”[13]。對(duì)于代表第二種心態(tài)的常被人引用的董橋?qū)Ψg的解釋是“下等譯匠是‘人在屋檐下,不得不低頭,給原文壓得扁扁的,只好忍氣吞聲;高等譯手是‘月上柳梢頭,人約黃昏后,跟原文平起平坐,談情說愛,毫無顧忌”的說法,郭先生認(rèn)為“說的有些絕對(duì)了,喪失了分寸感”。

        郭宏安先生認(rèn)為:“‘人在屋檐下,不得不低頭,不見得要‘給原文壓得扁扁的,更不見得要‘忍氣吞聲……作者本來就在原文的‘屋檐下,怎么能不低頭呢?……月上柳梢頭,人約黃昏后,跟原文平起平坐,談情說愛,非得約到人不可,約不到人,你和誰談情說愛?……這里不關(guān)乎譯者的水平,可能譯者是一個(gè)大學(xué)者大作家,而原作者不過是一個(gè)普通人,可是你一旦面對(duì)原文,你就必須懷著恭敬的心情細(xì)心地聆聽他的聲音。所謂‘談情說愛,所謂‘毫無顧忌,只不過是譯者的一廂情愿罷了?!彼?,他選擇采取低于原作的心態(tài),這樣“就會(huì)取仰視的姿態(tài),仿佛面對(duì)大師,先就有一種謙虛和崇敬的心情,你得盡心地去理解和體會(huì),理解其含義,體會(huì)其風(fēng)格……我只能小心翼翼地跟隨他,盡可能忠實(shí)地傳達(dá)他的意思,既不過亦無不及。我會(huì)選擇合適的詞匯,而不是美的詞匯,尤其要避免采用具有民族特色的成語,我不會(huì)無條件地回避西方的譯法。我也可能有不理解的地方,雖然種種的努力仍是不解,那么,我不會(huì)強(qiáng)作解人,我會(huì)如實(shí)地翻譯出來,我相信有比我高明的讀者”[14]。

        可見,郭宏安先生對(duì)翻譯對(duì)象是非常信任的,認(rèn)為原文文本就是原作者想說的心里話,所以對(duì)原文的翻譯應(yīng)采取忠實(shí)策略。

        而翻譯解釋學(xué)譯派則對(duì)翻譯對(duì)象持懷疑態(tài)度,懷疑原文文本是否充分、準(zhǔn)確地反映出原作者當(dāng)時(shí)想表達(dá)的思想,如果認(rèn)定了沒有的話,則其譯文會(huì)按照自己認(rèn)為的原作者當(dāng)時(shí)內(nèi)心想表達(dá)的確切內(nèi)容來寫。這樣必然跟原文文本有實(shí)質(zhì)性差異,從而不忠于原作。

        不同譯者對(duì)翻譯對(duì)象的看法不一,導(dǎo)致他們對(duì)原文文本的忠誠度不一,但這絲毫不妨礙他們各自在翻譯園地里長時(shí)間地樂此不疲地耕耘。

        參考文獻(xiàn):

        [1]林少華.游走在“漂亮”與“貞潔”之間[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:194.

        [2]林少華.游走在“漂亮”與“貞潔”之間[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:193-194.

        [3]林少華.游走在“漂亮”與“貞潔”之間[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:195.

        [4]許淵沖.再談中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J].中國翻譯,2012(4).

        [5]倪梁康.譯者的尷尬[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:211.

        [6]倪梁康.譯者的尷尬[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:214.

        [7]倪梁康.譯者的尷尬[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:209.

        [8]王東風(fēng).帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J].中國比較文學(xué),2007(4):75-76.

        [9]王東風(fēng).帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J].中國比較文學(xué),2007(4):79.

        [10]單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2007:39.

        [11]單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2007:40.

        [12]吳虹飛,王永年.翻譯是為了謀生[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:61.

        [13]郭宏安.略說譯者的心態(tài)[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:169.

        [14]郭宏安.略說譯者的心態(tài)[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:170-171.

        猜你喜歡
        忠實(shí)翻譯原文
        讓句子動(dòng)起來
        淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
        考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
        淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
        分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        忠實(shí)與操控的完美結(jié)合
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        一本大道综合久久丝袜精品| 国产草草影院ccyycom| 人妻激情另类乱人伦人妻| 含紧一点h边做边走动免费视频 | 成人综合激情自拍视频在线观看| 人妻少妇精品视频专区二区三区 | 专区亚洲欧洲日产国码AV| 全免费a级毛片免费看| 日韩av一区二区三区精品| 白白白色视频在线观看播放| 最新国产女主播在线观看| 手机看片自拍偷拍福利| 欧美肥妇毛多水多bbxx水蜜桃| 国产精品毛片一区二区三区| 国产女人高潮叫床免费视频| 久久精品人人爽人人爽| 狠狠色婷婷久久一区二区| 男女好痛好深好爽视频一区| 亚洲在线一区二区三区四区| 91久久精品一区二区三区大全| 中文字幕亚洲视频一区| 精品人妻系列无码人妻漫画| 国产日韩av在线播放| 丰满少妇三级全黄| 久久国产精品无码一区二区三区| 精品无人区无码乱码大片国产| 日日骚一区二区三区中文字幕 | 91美女片黄在线观看| 久久亚洲春色中文字幕久久久综合| 开心五月婷婷激情综合网| 久久无码专区国产精品| 亚洲国产av一区二区三区四区| 婷婷成人亚洲综合国产| 青青草成人免费在线视频| 中文无码伦av中文字幕| 久久不见久久见免费视频7| 久久精品国产亚洲5555| 亚洲AV秘 无码一区二区在线| 白嫩少妇高潮喷水av| 精品国产亚洲亚洲国产| 国产成人精品123区免费视频|