臧國(guó)寶,張小波,萬(wàn)金香
臧國(guó)寶/廣東海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授(廣東湛江524088);張小波/廣東海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授(廣東湛江524088);萬(wàn)金香/廣東海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教(廣東湛江524088)。
目的論認(rèn)為,在翻譯行為中,翻譯發(fā)起者決定了翻譯宗旨,翻譯宗旨決定采用所需的翻譯類型。翻譯目的決定其行為,因此,任何的翻譯的最高法則是翻譯目的。楊氏夫婦翻譯《紅樓夢(mèng)》的目的就在于把其中所蘊(yùn)含的中國(guó)文化原原本本地表達(dá)出來(lái)。這可從下面的委婉語(yǔ)的翻譯中看出來(lái)。
Fromkin提出,“禁忌語(yǔ)的存在或禁忌觀念激發(fā)了委婉語(yǔ)的創(chuàng)造。委婉語(yǔ)就是用于取代禁忌詞的另一個(gè)詞或詞組,或者是用于去避免提及令人感到害怕或者將引起不愉快的物體”(1983:267)。禁忌語(yǔ)的形成和發(fā)展與社會(huì)風(fēng)俗,文化傳統(tǒng),宗教信仰,民族特色,個(gè)人修養(yǎng)等有關(guān)。禁忌委婉語(yǔ)涉及死亡,性,排泄物等。
無(wú)論是什么文化背景的人們,一旦談及到死亡,都表現(xiàn)出了極大的不情愿與畏懼。死亡,可以說(shuō)是所有文化里面的禁地。但不管死亡事實(shí)上是多么的兇猛和殘忍,人們還是得面對(duì)死亡。為避免直接提起死忙,針對(duì)不同的社會(huì)等級(jí)人們創(chuàng)造很多的委婉語(yǔ)來(lái)代替那些與死亡有關(guān)的禁忌語(yǔ)。
例1:真是“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福”,人人都會(huì)歸了西。
楊氏夫婦譯本:“Truly,Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight.Everyone will have ascended to the Western Paradise.”(第 34 回,156 頁(yè))
“旦夕禍福”蘊(yùn)含著獨(dú)特的中國(guó)文化,它是指人類未知之?dāng)?shù),形容痛苦、幸福和邪惡。用不測(cè)風(fēng)云來(lái)類比凡人的旦夕禍福形象生動(dòng),預(yù)示著災(zāi)難和死亡的威脅。此外,人們到這是為了得到永樂,光明和涅槃。又將此地稱作“凈土”。死亡的委婉語(yǔ)“歸西”被譯為”ascended to the Western Paradise”而不是“go to west”。這就很好地表達(dá)出“歸西”的因果內(nèi)涵,并且開闊了西方讀者有關(guān)宗教文化的視野,因?yàn)椤癵o to west”在英語(yǔ)里僅是日落的意思。因此,這樣的翻譯是符合忠實(shí)原則。
分泌物和排泄物是人類的生理現(xiàn)象,幾乎在所有的文化里都采用了委婉語(yǔ)。由于歷史性的或者宗教性的障礙幾乎不存在對(duì)等委婉語(yǔ)的翻譯,譯文相對(duì)地被其他各種各樣的名詞所取代。
例2:想畢,也裝作出小恭,走至外面,悄悄滴把跟寶玉的書童茗煙喚到身邊,如此這般,挑撥他幾句。
楊氏夫婦譯本:He left the room on the customary excuse and quietly got hold of Mingyan,one of Baoyu’s pages,to work on his feelings with his account of the matter.(第9回,66頁(yè))
“出小恭”是古代小便和大便的委婉表達(dá)。由于其自身的粗俗和不雅,人們常常用委婉語(yǔ)來(lái)代替此類表達(dá)。再有,有不少委婉語(yǔ)是用于表達(dá)人類共同生理現(xiàn)象,楊氏夫婦把“出小恭”譯為“on the customary excuse”。由此可見,這與原意相符,與功能目的理論三大原則相一致。
各個(gè)國(guó)家都把“性”列為禁忌語(yǔ),委婉語(yǔ)能夠避開不雅詞。對(duì)比西方國(guó)家,中國(guó)漢族傳統(tǒng)文化中的性心理學(xué)更顯細(xì)微,更有保守傾向。在正式場(chǎng)合,從未出現(xiàn)有關(guān)“性”的言語(yǔ)。
例3:(賈寶玉)......說(shuō)著便把夢(mèng)中之事細(xì)說(shuō)與襲人聽了。然后說(shuō)至警幻所授云雨之情,羞的襲人掩面俯身而笑。
楊氏夫婦譯本:“It’s a long story,”answered Baoyu,then told her his dream in full,concluding with his initiation by Disenchantment into the“sports of cloud and rain”.Xiren,hearing this,covered her face and doubled up in a fit of giggles.(第 6回,42頁(yè))
在多種語(yǔ)言和文化中關(guān)于“性”的語(yǔ)言常常被認(rèn)為不雅。中國(guó)人通常用生動(dòng)的實(shí)詞來(lái)說(shuō)明所指內(nèi)容,諸如花、草、楊柳、風(fēng)月等高雅詞。因此,楊氏夫婦將“云雨之情”譯作“sports of cloud and rain”,體現(xiàn)了中國(guó)人的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,原句因果關(guān)系一目了然。
自謙語(yǔ)指說(shuō)話者特意降低自己的身份以向?qū)Ψ奖硎咀鹬睾投Y貌,如“卑”“賤”“拙”“愚”等。敬語(yǔ)指特意使用充滿尊重和稱揚(yáng)的言語(yǔ)以夸贊和贊揚(yáng)他人。敬語(yǔ)和自謙語(yǔ)是整個(gè)稱謂語(yǔ)體系中不可或缺的成分,曾被作為認(rèn)知符號(hào)和社會(huì)標(biāo)志?!都t樓夢(mèng)》中的敬語(yǔ)與自謙語(yǔ)特點(diǎn):1.社交稱謂語(yǔ)。如“老太太”被譯為“the Lady Dowager”(太夫人)或“the Old Lady”(老夫人);2.單語(yǔ)詞常含義豐富。錢冠連曾指出“林姑娘”所隱含的原有的中國(guó)意味是無(wú)可取代的,“Miss”是對(duì)陌生或相熟之人皆可使用的稱詞,但從賈母口中說(shuō)出,立刻就將黛玉在賈母心中的地位體現(xiàn)出來(lái)。
奈達(dá)認(rèn)為,“謙卑語(yǔ)言可用來(lái)指自身或指代與自身有直接關(guān)聯(lián)的他者”(1964:135)。受孔子哲學(xué)的熏陶,中國(guó)人將尊老愛幼和自謙以示對(duì)他人的尊敬視為美德。如“賤荊”是出于謙遜和禮貌而對(duì)自己妻子的自謙語(yǔ)。
例4:如海道:“天緣湊巧,因賤荊去世。都中家岳母念及小女無(wú)人依傍……”
楊氏夫婦譯本:“What a lucky coincidence!”exclaimed Ruhai.“Since my wife’s death my daughter-in-law in the capital has been worried because my daughter has no one to bring her up…(第 3 回,16頁(yè))
在封建社會(huì)男子占有主導(dǎo)地位,而婦女只是丈夫的附屬品,是沒有社會(huì)地位的。然而,英語(yǔ)中卻無(wú)此對(duì)應(yīng)的自謙表達(dá),尋找是徒勞無(wú)功。楊氏夫婦譯本中將“賤荊”譯為“my wife”,盡管自謙的語(yǔ)氣并沒譯出,但譯文清晰的因果結(jié)構(gòu)仍能為讀者讀懂和接受。
日常交往中融洽的關(guān)系應(yīng)以尊重權(quán)力和威望基礎(chǔ)為前提。賈政和王夫人稱呼其母為“老太太”而不是“母親”。相應(yīng)地,出于尊敬,孫子們也會(huì)稱呼他們的祖母為“老太太”。由此可見,“老爺”“太太”此等稱謂反映出被稱呼者的社會(huì)地位?!袄蠣敗焙汀袄咸薄袄献孀凇?,使用頻率尤其高。
例5:(賈珍)......“你跟了你叔叔去,也到那邊給老太太,老爺、太太們請(qǐng)安,說(shuō)我和你娘都請(qǐng)安?!?/p>
楊氏夫婦譯本:So Jia Zhen told his son,"Go with your uncle,and mind you go too to pay your respects to the old lady,master and mistresses of other house.Give them our regards."(第 64 回,480 頁(yè))
在等級(jí)分明的封建社會(huì),仆人必須稱呼他們的主人為“老爺”“奶奶”“太太”來(lái)表示尊敬以避免侵犯上層階級(jí)的尊嚴(yán)。楊譯將“老爺”“奶奶”“老太太”分別譯成 "master""mistresses"和"old lady",反映了封建社會(huì)的低等和高等的(尊卑)等級(jí)觀念。
中西方文化的巨大差異要使譯文遵守忠實(shí)原則變得尤為困難。強(qiáng)制使用忠實(shí)原則只會(huì)讓譯本對(duì)目標(biāo)受眾毫無(wú)意義可言。從目的論出發(fā),忠實(shí)原則要遵循連貫法則,而忠實(shí)原則和連貫法則都要遵循目的論(范祥濤等,2002:34)。沒有連貫法則作為先決條件,忠實(shí)原則會(huì)讓讀者不知所云。因此,在采用異化翻譯理論時(shí),譯者應(yīng)該考慮目標(biāo)語(yǔ)文本的可讀性。目的原則要求譯者傳播源文本的文化內(nèi)涵時(shí)也有例外。這時(shí)忠實(shí)原則優(yōu)先于連貫法則。我們中譯英時(shí)應(yīng)該致力于傳播和保留源文本的文化。太過(guò)注重于源文本會(huì)產(chǎn)生另一個(gè)問題:翻譯者會(huì)忽略讀者接受能力,最終不利于中國(guó)文化的進(jìn)一步傳播。
[1] Fromkin,V&Rodman,1983,D.Euphemism[M].New York:The Dryden press.
[2] Nida,Eugene.A.1964,Toward a Science of Translating[M].Lerden:E.J.Brill.
[3] Vermeer,Hans.J.1989,Commission in Translational Action.Readings in Translation Theory[M].Finland:Oy Finn Lectura Ab.
[4] Yang Xianyi&Yang Gladys.1994,A Dream of Red Mansion[M].Beijing:Foreign Languages Press.
[5] 曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1995.
[6] 范祥濤,劉全幅.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002(6):34-35.
[7] 馮奇,李樹德.英語(yǔ)修辭簡(jiǎn)明教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[8] 郭建中.翻譯中的文化因素:歸化和異化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2):15-18.
[9] 黎昌抱.英漢親屬稱謂詞國(guó)俗差異研究[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2):93-95.
[10] 劉士聰.《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集[C].天津:南開大學(xué)出版社,2004.
長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2014年22期