□孫啟成
從紙質(zhì)媒體到網(wǎng)絡(luò)字符,從報(bào)紙期刊到網(wǎng)絡(luò)瀏覽器,這是一個(gè)時(shí)代更迭。對(duì)抗只能雙雙以失敗告終,只有相互融合才能共贏。假如說翻譯事業(yè)是意義的汪洋,那無(wú)論是傳統(tǒng)出版社還是網(wǎng)絡(luò)翻譯都是參與以及分享的兩條大河。在共識(shí)理解的基礎(chǔ)上才能達(dá)到完全不同于對(duì)抗的結(jié)果。
隨著文化生活的多樣化與快節(jié)奏化,傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)的優(yōu)勢(shì)較為突出,其表現(xiàn)在系統(tǒng)性、資金充沛性、權(quán)威性、合法性。
作為歷經(jīng)百余年的傳統(tǒng)翻譯出版業(yè),可稱為“資本家”,坐擁充沛的資金,擁有一整套完善成熟的運(yùn)作管理系統(tǒng);而突如其來的網(wǎng)絡(luò)翻譯則無(wú)疑更像極了“暴發(fā)戶”,雖小有資本,但其無(wú)序性斑駁煩亂?!百Y本家”都是直接獲原作者授權(quán),合法合理進(jìn)行出版翻譯工作;而“暴發(fā)戶”則是無(wú)意無(wú)實(shí)力去獲原作者授權(quán),無(wú)時(shí)無(wú)刻不在合法與非法之間彷徨失措,其身份非常被動(dòng)。
正規(guī)的傳統(tǒng)翻譯出版機(jī)構(gòu)擁有一整套成熟完善的審核系統(tǒng),從題目、作者到翻譯人員都會(huì)確認(rèn)在譯文中,其嚴(yán)格性致譯文質(zhì)量高超,更具權(quán)威性。而網(wǎng)絡(luò)翻譯則充斥著更多不確定性、隨機(jī)性。譯文都沒有專業(yè)機(jī)構(gòu)的審核和認(rèn)證,導(dǎo)致出于經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)使對(duì)譯文質(zhì)量不把關(guān),以致整個(gè)翻譯業(yè)水準(zhǔn)下滑的局面。
在信息膨脹的當(dāng)下生活中,知識(shí)就是金錢,高效決定成敗,而網(wǎng)絡(luò)翻譯的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)就突出表現(xiàn)在開放性、互動(dòng)交流性、便捷性。
首先,網(wǎng)絡(luò)的開放性,想必大家都接觸得到,海量豐富的知識(shí)量和其網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)交流性令讀者在生活學(xué)習(xí)中如釋重負(fù)。閱覽傳統(tǒng)翻譯出版產(chǎn)物,只能從中獲取限量的知識(shí),而讀者也被一些局限性、被動(dòng)性所框定,而且與譯者間的溝通交流幾乎為零,讓自我的認(rèn)識(shí)也停留在書本之中,得不到全方位的了解。網(wǎng)絡(luò)翻譯知識(shí)量大,互動(dòng)性廣,正如亨利·詹金斯說的,“參與更加開放,更多地受控于媒介消費(fèi)者而不是媒介生產(chǎn)者”。
其次,網(wǎng)絡(luò)翻譯的便捷性也是其重點(diǎn),傳統(tǒng)翻譯出版機(jī)構(gòu)出版一本書,耗時(shí)長(zhǎng)。時(shí)效性也是網(wǎng)絡(luò)翻譯的優(yōu)勢(shì)之一,在網(wǎng)絡(luò)的海洋里時(shí)刻能得到最新最全的翻譯時(shí)態(tài)。
就像對(duì)話理論大師巴赫金曾經(jīng)講過的:“一切莫不都?xì)w結(jié)于對(duì)話,歸結(jié)于對(duì)話式的對(duì)立,這是一切的中心。一切都是手段。對(duì)話才是目的。單一的聲音,什么也結(jié)束不了,什么也解決不了,兩個(gè)聲音才是生命的最低條件,生存的最低條件。”傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)和網(wǎng)絡(luò)翻譯并不單單只是競(jìng)爭(zhēng)對(duì)抗關(guān)系,更需要對(duì)話與協(xié)作。
從業(yè)界實(shí)踐來看,有很多傳統(tǒng)翻譯出版機(jī)構(gòu)與網(wǎng)絡(luò)翻譯協(xié)作并取得良好成績(jī)的例子。如英譯出版社的《明朗的天》、中國(guó)文學(xué)出版社的《為奴隸的母親》以及新星出版社的《那最明亮的天》,皆為網(wǎng)絡(luò)上熱銷的書刊,起于網(wǎng)絡(luò)隨后經(jīng)傳統(tǒng)出版社出版發(fā)行。網(wǎng)絡(luò)翻譯在迅猛發(fā)展的表象之下也同時(shí)存在很大的隱患,只有與傳統(tǒng)出版社合作才能更好地解決這些問題。利用網(wǎng)絡(luò)的互動(dòng)性、快捷性加上傳統(tǒng)翻譯出版的一整套成熟完善且合法的運(yùn)作,使得翻譯作品既廣受群眾喜愛又確保整體譯文的質(zhì)量滿足讀者不同的需求,這讓網(wǎng)絡(luò)翻譯掙脫了“非法”的議論,走向了規(guī)?;⑵焚|(zhì)化,更好地達(dá)到共贏雙收的目的。
因此,傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)與網(wǎng)絡(luò)翻譯的對(duì)話與協(xié)作讓整個(gè)翻譯業(yè)得到更為優(yōu)質(zhì)的發(fā)展。二者的優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)也是一個(gè)必然選擇,只有融合二者的優(yōu)勢(shì)才能找到一個(gè)新的發(fā)展動(dòng)力。
網(wǎng)絡(luò)翻譯對(duì)于傳統(tǒng)出版社具有良好的監(jiān)督以及促進(jìn)的作用。何謂監(jiān)督,就是把網(wǎng)絡(luò)翻譯中的一些開放性、互動(dòng)性的傳播達(dá)到譯文的最優(yōu)化,從而對(duì)傳統(tǒng)翻譯出版業(yè)中存在的錯(cuò)誤進(jìn)行一個(gè)正確的修正;而促進(jìn)的主要作用就在于,譯文一般都是由出版社選取素材要求出版,而由于與網(wǎng)絡(luò)的合作,更多的話語(yǔ)權(quán)就落在了讀者手上。網(wǎng)絡(luò)之中每一個(gè)人都是需求者,傳統(tǒng)出版社不能滿足于單單一小群眾,所以通過融合后能反映出更多讀者的閱讀要求。只有傳統(tǒng)出版社與網(wǎng)絡(luò)緊密結(jié)合,才能共贏共同長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。
[1]葉水夫.略談外國(guó)文學(xué)翻譯現(xiàn)狀[J].泉眼,2011(6).
[2]張艷艷,周銳劍,彥責(zé).我國(guó)翻譯出版業(yè)陷入惡性循環(huán)[N].新華每日電訊,2008(5).
[3]巴赫金.詩(shī)學(xué)與訪談[M].河北教育出版社,2007.
[4]張麗萍.數(shù)字出版背景下傳統(tǒng)期刊業(yè)的發(fā)展模式創(chuàng)新[J].編輯之友,2008(9).