亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功夫熊貓系列電影—主歸化輔異化的字幕翻譯

        2014-08-12 22:52:47田璐
        環(huán)球人文地理·評論版 2014年5期
        關鍵詞:功夫熊貓功能翻譯理論歸化

        田璐

        摘要:《功夫熊貓》系列電影在中國取得巨大成功。電影字幕是國人觀眾觀賞外文電影的一個重要憑借。本文從功能翻譯理論下的歸化、異化策略出發(fā),分析了改系列電影的字幕翻譯是以歸化為主,異化為輔的特征,強調了該片的中國背景和中國風的注入,同時保持了美國精神。

        關鍵詞:《功夫熊貓》;功能翻譯理論;異化;歸化

        一.功能翻譯理論下的歸化、異化策略

        隨著中國向全世界打開國門,大量的外界文化涌向中國。電影作為新時代大眾的寵兒,也以其特有的娛樂特性吸引了全世界的目光。近些年,大量西方電影流入中國,在如今互聯(lián)網日益發(fā)達的年代,即使語言不通,人們也習慣于觀賞原聲電影。由此,電影字幕的翻譯也成為至關重要的一環(huán)。韋努蒂(Lawrence Venuti)寫過:“歸化法即用民族中心主義強行使外國文本符合譯入語的文化價值;異化法即用非種族主義將外國文本的語言文化特征強加于譯入語的文化價值.”[1]

        歸到對電影字幕的翻譯,歸化是指用貼近譯入語文化的語言代替源語,最好再加以傳統(tǒng)文化因素吸引觀眾。異化是指盡量采用源語的表達形式、習慣和語言體態(tài),追求異國情調的語言表達方式。

        二.歸化為主

        此電影打造的是中國背景下的故事,所以全篇翻譯以歸化策略為主,使整體風格偏向中國風,加之又是譯給國人看,并沒有任何不妥之處。

        例如最基本的詞匯翻譯,片中對五大俠名稱的翻譯:悍嬌虎,成吉思汗憨猴,俏小龍,禪靈鶴和幻影螳螂?!皨伞北砻鬟@是只“母老虎”,“悍”有“悍勇”之意,指明其武功高強又略有魯莽;“成吉思憨”毫無疑問使人想到成吉思汗,“憨”顯然是“憨厚”之意;“俏”應指“俏麗”,是女性特征,“小龍”則為蛇,是文雅的說法;“靈”簡單易懂,靈活敏捷;“幻影”該是指螳螂的速度之快。以及對the Dragon Warrior (神龍大俠)與the Furoius Five(蓋世五俠)的翻譯,體現他們風光蓋世,無所畏懼的樣子,這些翻譯也成為了《功夫熊貓》系列電影中不可缺少的“中國味”。

        在下面的例子中,我們也可以看到歸化策略在本系列電影臺詞翻譯中的應用。Shens troubled parents consulted a soothsayer.(沈的父母無奈之下求助于預言家羊仙姑)筆者認為,這個句子譯法巧妙之極。中國的文化背景下,大家都見過占卜者的形象,一個胡須飄飄,仙風道骨的占卜者被“羊仙姑”這一簡單詞匯栩栩如生地勾勒出來,深得漢語的韻味。

        在還原臺詞的巧妙方面,這系列電影的字幕也做到了讓人嘆服。如電影中,烏龜大師開導熊貓時所說,“Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called present”.( 昨日已逝,明日未知,而今日為金,這就是為什么叫“今”日。)原文中的意義雙關的效果原是很難通過譯文表現出來的,但該譯句通過諧音雙關體現出臺詞的巧妙,使人叫絕。

        四字詞語是最好體現中國風的最好載體,影片中出現的四字詞語也不勝枚舉。如:Innerpeace (心如止水) The mark of a true hero is humility. (真英雄虛懷若谷,又謙卑為懷。)[2]give me a shot (助我一把) Tigress, double-jump strike.(虎妞,過來雙管齊下) enough of the poking around (別毛手毛腳的) Would you guys spill the beans? (你們就不能有話直說?)freaking in (不知所謂) 除此之外,對漢語的流行語與口語的使用,也使譯文顯得更得觀眾青睞,如 Shoo on that, Toby?。ㄌ肆?,黑白怪。)No snack stop this time.(我這把可不是跟你過家家。)其中餐廳一詞被譯成過家家。 Dumb hell crow, year of Peacock?。浚兹改辏。?/p>

        我們還能見到很多中國武俠小說中的詞匯:Sparrow kick (麻雀回旋踢) Feet of Fury(旋風腿)Eight-point acupuncture cuffs?。ò酸樳B環(huán)鎖?。?/p>

        對中國飲食的翻譯:bean buns 譯成豆沙包,符合中國美食的叫法。

        三.異化為輔

        在《時代》《衛(wèi)報》等報刊我們看到的譯文都采用的歐式語言直譯,也就是異化法翻譯。這種翻譯方式我們也能在《功夫熊貓》系列電影中看到,如:You are protecting Gongmen city, by not protecting Gongmen city?(你們在保護宮門城?用“不保護它”的方式?)I mean how kung fu stop something that stop kung fu?(打敗功夫的東西,怎么能用功夫打敗它?)

        四.結語

        對于《功夫熊貓》這系列電影,由于其故事的中國背景,更多采用了歸化翻譯,與片中場景完美結合,加上結合異化翻譯,給觀眾呈現出一部帶有中國韻味又富含美國精神的電影。該系列電影中文字幕的精彩翻譯,使得國人能夠享受此片,給歸化譯法添了濃墨重彩的一筆。

        參考文獻:

        [1] 胡顯耀,李力.高級文學翻譯.[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:112.

        [2] 陳江紅,李靜波.《功夫熊貓2》: 異化趨向歸化的字幕翻譯.[J]電影文學,2013,(16):168-169.endprint

        猜你喜歡
        功夫熊貓功能翻譯理論歸化
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        《功夫熊貓》跨文化傳播效應
        電影評介(2016年22期)2016-12-23 11:08:07
        德國功能翻譯學派理論述評
        《功夫熊貓》三部曲的跨文化傳播策略研究
        出版廣角(2016年16期)2016-12-13 02:58:30
        從目的論看電影字幕漢譯
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        目的論指導下的化妝品廣告翻譯策略研究
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
        天堂av一区二区在线| 国产嫖妓一区二区三区无码| 国产污污视频| 久久这里只有精品黄色| 亚洲最大在线视频一区二区| 国产乡下三级全黄三级| 久久成人麻豆午夜电影| 国产欧美日本亚洲精品一5区| 国产一区二区三区不卡视频| 无套中出丰满人妻无码| 失禁大喷潮在线播放| 国产精品一卡二卡三卡| 成人国产av精品麻豆网址| 久久精品国产亚洲av果冻传媒| 亚洲精品网站在线观看你懂的| 精品免费一区二区三区在| 亚洲av综合日韩精品久久 | 一二区成人影院电影网| 少妇高潮惨叫久久久久久| 欧美亚洲另类 丝袜综合网| 国产亚洲精品精品综合伦理| 99精品人妻无码专区在线视频区| 国产一级农村无码| 自拍视频在线观看成人| 亚洲综合网国产精品一区| 爆爽久久久一区二区又大又黄又嫩 | 国产一区国产二区亚洲精品| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ| 纯肉无遮挡H肉动漫在线观看国产 国产精品自产拍在线观看免费 | 男人天堂亚洲天堂av| 亚洲av日韩av天堂一区二区三区 | 加勒比精品一区二区三区| 久草福利国产精品资源| 无遮挡h肉动漫在线观看| 国产精品美女久久久久久大全| 中文乱码字幕人妻熟女人妻| 麻豆md0077饥渴少妇| 免费做爰猛烈吃奶摸视频在线观看 | 99热国产在线| 国产毛片精品av一区二区| 久久久久人妻一区精品|