蔡夢迪
摘要:隨著全球化程度的加深和信息時代的到來,影視作品在文化交流中的地位越來越突出。《功夫熊貓》融合了美國精神與中國元素,作者嘗試在目的論的指導下對電影中的翻譯方法進行分析,重點關(guān)注具有中國特色的意象。
關(guān)鍵詞:功夫熊貓;目的論;歸化法;增譯法;意譯
中圖分類號:G648 文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2016)10-0005-01
1.字幕翻譯概述
1.1 字幕翻譯的基本定義。字幕指對電視節(jié)目或電影中臺詞或?qū)υ捫哉Z言的翻譯,通常位于屏幕的下方,與源語同時出現(xiàn)、同時消失。 Gottlieb Henrik (1994b:262)認為,字幕翻譯是"將影視作品中的源語文本翻譯成目的語文本,并添加在相應畫面之上,位于屏幕底端。"譚載喜教授又將字幕翻譯劃分為兩種類型,一是語內(nèi)翻譯,二是語際翻譯。
1.2 字幕翻譯的限制。
1.2.1 歷史文化限制。人們所處的環(huán)境在很大程度上決定了其世界觀、人生觀和價值觀,社會的主流文化和歷史傳統(tǒng)對人們的影響最為深刻。由于各國之間存在文化差異,中國觀眾對國外電影中反映出的宗教信仰和思維方式可能感到陌生,這些因素便構(gòu)成了字幕翻譯的障礙。
1.2.2 時間和空間限制。這里的"時間"一指電影的對話和其對應畫面持續(xù)時長,二指觀眾讀完字幕所需時長,而后者會因人而異。一般來說,一幀字幕在屏幕上停留2-7秒左右。因此,字幕翻譯常采用減譯或簡化法。而"空間"指屏幕面積及字幕所占空間大小。字幕中字符的數(shù)量和大小取決于屏幕大小及臺詞持續(xù)時長,必須與之相匹配。
1.2.3 語言形式限制。文學作品的翻譯通常較為書面化,但電影作品具有非正式性和通俗性,電影字幕翻譯應采取口語體,既增強了作品的趣味性,也有助于讀者理解電影。若采用正式的書面化語言,則會顯得文不對體。
2.理論框架
2.1 目的論概述。"Skopos"一詞源于希臘語,意為"目的"。目的論認為,翻譯是在"目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產(chǎn)的語篇"(cf. Vermeer 1989a: 100)。也就是說,翻譯活動由翻譯的目的決定,而目的語接受者是決定翻譯目的最重要的因素之一。通常情況下,翻譯的"目的"指譯文的交際目的,即"譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能"(Venuti:2001)。
2.2 運用原則。
2.2.1 目的原則。目的原則是翻譯活動遵循的首要原則。目的論認為,所有文本的產(chǎn)生都基于一個特定的目的,因此也應服從于這一目的。萊斯提出,"目的決定方法",譯者應根據(jù)翻譯語境和目的調(diào)整其翻譯策略。
2.2.2 連貫性原則。連貫性原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra-textual coherence)的標準,即譯文能夠使讀者理解、接受,在譯入語文化及交際語境中有意義;否則,翻譯便失去了意義。
2.2.3 忠實原則。忠實原則也被稱為語際連貫(inter-textual coherence)原則,強調(diào)譯文與原文間的對應關(guān)系,譯文必須語言層面和意義層面忠實原文。
3.目的論在《功夫熊貓》字幕翻譯中的運用
目的論認為,翻譯是一種有目的的行為并且這種行為圍繞翻譯目的進行。就字幕翻譯而言,它的目的是向特定文化背景下的觀眾傳達電影的信息。因此,譯者應將電影觀眾的感受置于首位,適當發(fā)揮其主體性,只要是有助于觀眾理解電影的翻譯方法,都可以加以采用。
3.1 歸化法。1831年,施萊爾馬赫提出翻譯的兩種方法:一種要求譯者向原文作者靠攏,盡量采取符合原文的表達方式;另一種要求譯者向譯語讀者靠攏,減少譯文的"異國情調(diào)"。韋努蒂在其著作《譯者的隱身》中將后者定義為歸化法。
《功夫熊貓》講述的是以中國文化為背景的"美國夢"故事。無論是語言層面還是文化層面,譯者都可以采用歸化法進行翻譯,從而使字幕與故事背景和電影風格更加協(xié)調(diào)。
例 1
Your magic panda is clearly a fool.
你那神奇的熊貓是個不折不扣的笨蛋。
So hardcore, you dont feel anything.
那么鐵石心腸,就什么都感覺不到了。
四字詞語是中文的一大特色。在該電影的字幕翻譯中,譯者多處使用四字詞語對原文進行替換。如例1中"不折不扣"和"鐵石心腸"的恰當運用,為譯文增添了文學美,使字幕更貼近中國文化,也在審美和表達層面關(guān)照了中國觀眾的感受。
例 2
Youre wrong, Soothsayer.
你錯了,羊仙姑。
Tigress,double-jump strike.
虎妞,過來雙管齊下。
《功夫熊貓》中主角名字的翻譯讓觀眾眼前一亮。"Soothsayer"本意為"預言者",在這里被譯為 "羊仙姑";而"Tigress"被譯為 "虎妞",這不僅指明了人物性別,也使得譯文更具中國文化的特色。"阿寶"和"仙鶴"的譯法突出了人物特點,其熒幕形象一下子生動起來。另外,筆者認為"神龍大俠"和"蓋世五俠"也屬佳譯:"大俠"和"武俠"十分符合中國傳統(tǒng)文化中對江湖英雄的稱謂,"神龍"和"蓋世"又為人物增添了神奇色彩,仿佛他們是擁有神力的傳奇人物。
3.2 增補法。根據(jù)目的論,譯者可在不影響原文意思的情況下在譯文中適當增補文字,以使翻譯確切、充分表達原意,增強譯文通順性和可讀性。
例 3
The mark of a true hero is humility.
真英雄虛懷若谷,而且謙卑為懷。
在例3中,譯者將原文的一個單詞拆分成兩個中文成語,原文的簡單句由此轉(zhuǎn)換成復合句。這樣的"創(chuàng)作"沒有"侵犯"原作,將臺詞的隱含意義呈現(xiàn)給觀眾,同時增強了譯文的表現(xiàn)力和美感。
例 4
Lord Shen: Search the farthest villages! Find more metal!
沈王爺:搜尋最遠的村落,掘地三尺也得找來更多金屬!
沈王爺是電影中的大反派,為達目的不擇手段。例4的背景是他為了制造一種殺傷性武器而瘋狂動用人力尋找武器制造材料。原臺詞中動詞前并沒有副詞修飾,感情色彩不濃厚。但譯者在此處增添了"掘地三尺",充分反映出沈王爺?shù)呢澙?、暴虐和強硬態(tài)度。
3.3 意譯。
例 5
And China, will nod and bowed before me.
天下,將會向我俯首稱臣。
Impressive, Dragon Warrior.
太給力了,神龍大俠。
意譯與直譯相對,指根據(jù)原文的大意而非逐字逐句翻譯,更能體現(xiàn)目的語文化的特征。本例中,若譯者按"nod and bowed"的字面意思將其直譯為"點頭哈腰",無疑喪失了莊重感,與角色形象不符;若引申為"俯首稱臣",則盡顯他稱霸天下的意圖。另外,譯者在字幕中多次靈活運用網(wǎng)絡(luò)流行語,既增添了原文的意趣和吸引力,也拉近了電影與中國觀眾的距離,使影片更加深入人心。
結(jié)語:在跨文化交際日益頻繁的當代社會,翻譯活動的作用日益凸顯。譯者要傳遞的不僅是語言信息,更要關(guān)注深層次的文化內(nèi)涵;只有在充分把握翻譯活動的目的和特點的基礎(chǔ)上,才能成就優(yōu)秀的翻譯作品。
參考文獻:
[1] Nida,E.A.Language and Culture:Context in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,199808.
[3] 樸哲浩.影視翻譯研究[M].黑龍江人民出版社,2008.