程秀芳
【摘要】被譽為美國孩子行為教育之父的《貝貝熊系列叢書》銷售量及暢銷時間都為少兒讀物世界之最。這套由張德啟等翻譯的漢語版本也受到了中國孩子的青睞。從英語繪本的翻譯審美要求著手,對這套譯本語言的簡潔平易美,生動、形象、音樂美以及形式美進行了分析鑒賞,以期深化兒童英語繪本翻譯語言審美方面的研究,讓更多、更優(yōu)秀的英語繪本進入中國兒童的視野。
【關鍵詞】英語繪本 翻譯審美 語言美
一、引言
The Berenstain Bears(貝貝熊系列叢書)是美國蘭登書屋(Random House)出版的一套暢銷全球的少兒代表叢書,銷售量及暢銷時間都為少兒讀物世界之最?!敦愗愋芟盗袇矔饭适沦N近現(xiàn)實生活,內(nèi)容典型親切,引導婉轉(zhuǎn)可行,情理結合,趣意兼具,充滿了愛心和智慧,充滿了人文關懷,帶給我們一種以人為本、崇尚平等的行為教育理念和輕松自由的精神空間。張德啟等的漢語譯本在中國大陸很受歡迎。
二、英語繪本及其語言的特點
繪本是以簡練生動的語言和精致優(yōu)美的繪畫緊密搭配而構成的兒童文學作品。優(yōu)秀的兒童繪本會在孩子們的心間播下了一顆美麗與幸福的種子。閱讀好的繪本,會發(fā)現(xiàn)它們最能夠貼近兒童的世界,也最能夠喚起我們的稚趣童心。
兒童繪本具有教育性、趣味性和文學性的特點。優(yōu)秀的繪本應具有潛移默化的教育性,有助兒童的身心發(fā)展;應以兒童為中心,合乎兒童知識水平、心理狀態(tài),形象生動,富有童趣、童心;應保持文學應有的風格、文體,講究寫作技巧,再現(xiàn)原作思想內(nèi)容、人物形象和藝術意境,給孩子們美的體驗和文學的享受。
兒童繪本語言的形象性極為重要,可以通過運用大量的比喻、擬人、夸張等修辭手法達成。兒童繪本語言淺顯明白、簡潔優(yōu)美,筆觸流暢、淺顯易曉如淙淙流水娓娓動聽,自然就能打動小讀者的心,繼而在潛移默化中培養(yǎng)孩子們的語言表達能力和審美鑒賞能力。
三、英語繪本的翻譯審美要求
翻譯兒童英語繪本時,譯者要充分認識到兒童的特點,應保證廣大少年兒童通過譯文輕松理解和接受英語國家的兒童繪本,通過閱讀譯文能得到與原文類似的感受、啟發(fā)和教育。
對譯文小讀者而言,來自不同審美文化的文學作品更富含認知意義上的新奇性和刺激性,更能激活思想,促發(fā)靈感,滿足好奇心,獲得精神上的享受和思想上的啟迪。較高的文學審美修養(yǎng)和對中西文化的全面理解是譯者完成譯作的重要條件。譯者首先要理解作者原作所蘊含的審美文化信息,然后要把此信息用譯文表達出來,并且可以被譯文讀者所接受。譯者要把原文中的風格、技巧和審美因素在譯文中加以再現(xiàn),使譯文之美與原文之美一致,這樣才能吸引讀者、引人入勝,使讀者不但對原文內(nèi)容理解得更加深刻,還能同時從譯文中得到一種妙不可言的美感體驗。好的譯文能準確傳達原作的神韻,譯出原作的結構美、均衡美、節(jié)奏美。欣賞后,使我們得到了美的享受。
四、《貝貝熊系列叢書》繪本譯本的語言美
1.語言的簡潔平易美
簡單、易懂、親切的生活化語言最美。生活化的語言能拉進讀者和文本的距離,讓讀者倍感親切、手不釋卷;能瞬間抓住了目的語小讀者的注意力,使他們仿佛置身于真實的故事場景當中。張德啟等翻譯的貝貝熊系列叢書中生活化的語言貫穿始終,俯拾皆是。
例1:
原文:It didnt take sister long to decide to pull off those bits of tape!
譯文:小熊妹妹再也忍不住了,把膠布一古腦全扒了下來。
這樣口語化的語言讓小讀者讀起來興趣盎然。很容易被孩子兒童理解,有著樸素的語言美。
2.語言的生動、形象、音樂美
兒童的思維是具體性的,因此兒童文學作品的語言應形象、具體、生動,富于音樂性與節(jié)奏感。在兒童繪本翻譯中,形象化的語言有助于兒童將親身經(jīng)驗與語言所提供的信息相結合,中文的疊音字與摹聲詞是增強動感、渲染氣氛的有效手段,使文字不僅讀來瑯瑯上口,而且增加了作品的形象性,能大大激發(fā)小讀者的聯(lián)想和想象。譯文中也頻頻使用疊音詞,讓原作便于記憶,可讀可感的兒童書特征大為凸顯。在中文兒童語體中,這兩種詞的使用頻率很高,翻譯英語兒童繪本時,譯者可適當利用這一特點,使譯文更容易為目的語兒童所接受。兒童文學作品的音樂美一般可以通過疊音詞、擬聲詞等手段來實現(xiàn)。
例2:
原文:“Just a minute!”said Papa. But as he leaned over to pick up his precious goodies, there was a loud r-r-r-i-p! Papas snack habits had caught up with him, too. He had split the seat of his overalls wide open.
譯文:熊爸爸說:“等等!”他彎腰去撿他的寶貝甜食,只聽見“刺啦”一聲,褲襠裂了個大口子——甜食使他也發(fā)胖了。
譯文中“刺啦”摹聲詞的使用將原文中“a loud r-r-r-i-p”進行了生動形象又傳神的翻譯,達到了增強動感、渲染氣氛的良好效果。這一擬聲詞模擬了褲子撐開的聲音,譯文展現(xiàn)了生動逼真的場景,且讀起來朗朗上口,富于節(jié)奏感。疊音字“等等”在譯文中的使用也很好地傳達出熊爸爸的緊張和急促。譯本中疊音詞的頻繁出現(xiàn)。既增添了譯作語言的趣味性,又在語言上形成極好的緩沖,給予小讀者更多想象的時間和空間重現(xiàn)文本中的場景,大大地加強了理解的效果。
3.語言的形式美
兒童所掌握的詞匯不多,譯者應選用簡單平易的詞匯、長短適中的句式,以增強譯文的可讀性,迎合孩子的閱讀趣味。貝貝熊系列叢書中出現(xiàn)了大量的的雙關語、同音異義詞、排比、對偶、對照和押韻等修辭手法給讀者帶來了形式上的美感,增加了小讀者的閱讀趣味。
例3:
原文:The trouble was that certain bears…
Had gotten into the habit of eating not-so-healthy foods…
when watching TV…
at the movies…
and at the mall.
譯文:問題是,有些人……
小熊哥哥 小熊妹妹
已經(jīng)習慣吃那些無益于健康的食品了。
看電視在吃,
看電影也在吃,逛商場還在吃。
譯文使用了排比、強調(diào)等修辭手法,很好地傳達了原文的形式美。譯文并沒有因形害義,而是盡力保留了原文的審美線索,傳遞了原作內(nèi)容上的美。諸如此類的例子,在譯文當中還有很多,不勝枚舉。
五、結語
通過對這套叢書中語言美的分析、鑒賞,我們感受到了原語中所承載的審美信息。譯文做到了盡量接近原語的審美效果,譯文生動,譯筆流暢,符合孩子的審美情趣。這些都與譯者的語言功底、精湛的翻譯技巧以及敏銳的審美意識和讀者意識分不開的。
參考文獻:
[1]張德啟等.貝貝熊系列叢書 [M].北京:新疆青少年出版社,2004.
[2]劉宓慶.翻譯美學導論 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.endprint