付麗
【摘要】翻譯是一種行為技能,該技能是構(gòu)成翻譯能力的一個(gè)重要方面。翻譯技能屬于可以學(xué)會(huì)的技能,獲得過程也就應(yīng)該遵循德雷福斯技能獲得模型。所以,相應(yīng)制定與該技能獲得模型相適應(yīng)的翻譯教學(xué)計(jì)劃能夠適應(yīng)學(xué)習(xí)規(guī)律,取得更大效果。本文針對(duì)翻譯教學(xué)的不同階段探討性地總結(jié)出了相應(yīng)的教學(xué)方法和教學(xué)手段。
【關(guān)鍵詞】德雷福斯模型 翻譯能力 翻譯教學(xué)
一、引言
德雷福斯兄弟在上世紀(jì)八十年代提出了關(guān)于指導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)技能的“德雷福斯技能獲得模型”(Dreyfus model of skill acquisition)。他們將技能培養(yǎng)過程總結(jié)為五個(gè)階段:初學(xué)者階段(novice stage)、高級(jí)初學(xué)者階段(advanced beginner stage)、能力形成階段(competence stage)、熟練階段(proficiency stage)以及專業(yè)技能階段(expertise stage)。武漢大學(xué)馬蕭在“翻譯模因論與翻譯教學(xué)”中提出“在翻譯教學(xué)中我們必須遵循這一循序漸進(jìn)的能力發(fā)展規(guī)律”(馬蕭,2005)。在此基礎(chǔ)上,本文將深入探討德雷福斯模型對(duì)翻譯教學(xué)的啟示作用。
二、德雷福斯技能獲得模型
在技能培養(yǎng)的初級(jí)階段,初學(xué)者將嚴(yán)格遵照被告之的規(guī)則,無需關(guān)照情景,也不能夠?qū)⑺鶎W(xué)規(guī)則舉一反三。當(dāng)學(xué)習(xí)者能夠?qū)⑾到y(tǒng)知識(shí)隨時(shí)隨機(jī)應(yīng)用于特定情景時(shí),該學(xué)習(xí)中相應(yīng)進(jìn)入了能力培養(yǎng)階段。該階段主要特征體現(xiàn)在選擇一系列行動(dòng)過程中的積極決策制定。在熟練階段,學(xué)習(xí)者能夠形成一定自覺性,利用直覺制定決策,甚至可以自主制定規(guī)則。技能培養(yǎng)過程也就可以歸納為嚴(yán)格遵照規(guī)則→基于理性策略的直覺模式。各階段具體特點(diǎn)如下:(1)初學(xué)者階段:嚴(yán)格遵循被教授的規(guī)則或計(jì)劃;無自主決斷訓(xùn)練;(2)高級(jí)初學(xué)者階段:有限的情景識(shí)別能力;孤立且無主次的處理每項(xiàng)學(xué)習(xí)任務(wù);(3)能力形成階段:處理大量信息及多重任務(wù);制定計(jì)劃;形成路線;(4)熟練階段:對(duì)情景的整體把握;對(duì)每項(xiàng)學(xué)習(xí)任務(wù)的層次性處理;對(duì)規(guī)則的應(yīng)激性調(diào)整;靈活運(yùn)用指導(dǎo)原則適應(yīng)具體情況;(5)專業(yè)技能階段:超越規(guī)則、準(zhǔn)則;優(yōu)化處理各項(xiàng)學(xué)習(xí)任務(wù);直覺處理任務(wù);可行性分析準(zhǔn)確;利用分析法處理新情況。
三、德雷福斯技能獲得模型與翻譯教學(xué)
翻譯是一種行為技能,該技能是構(gòu)成翻譯能力的一個(gè)重要方面。翻譯技能屬于可以學(xué)會(huì)的技能,獲得過程也就應(yīng)該遵循德雷福斯技能獲得模型。所以,相應(yīng)制定與該技能獲得模型相適應(yīng)的翻譯教學(xué)計(jì)劃能夠適應(yīng)學(xué)習(xí)規(guī)律,取得更大效果?,F(xiàn)根據(jù)德雷福斯技能獲得模型將翻譯教學(xué)分為以下四個(gè)步驟:(1)翻譯初級(jí)階段:該層次學(xué)生能夠進(jìn)行簡(jiǎn)單的機(jī)械性翻譯活動(dòng),能夠熟悉習(xí)得的單詞、詞組和句型,大體反映初高中學(xué)生翻譯水平。教師教學(xué)活動(dòng)中以英漢雙語直接對(duì)應(yīng)翻譯為主,適當(dāng)幫助學(xué)生歸納總結(jié)翻譯方法和翻譯策略。在詞語方面,以專有名詞、固定短語為主。這一方面,可以幫助學(xué)生總結(jié)主題性詞匯,例如:春節(jié)——the Spring Festival,鞭炮——firecracker,Christmas——圣誕節(jié)等。句子翻譯訓(xùn)練方面以能夠直接對(duì)應(yīng)翻譯的句子為主。例如,教師在選擇漢英翻譯例句時(shí),可以將英語典型句子先翻譯成漢語再讓學(xué)生進(jìn)行回譯。如:I much prefer dogs to cats.和貓比起來我更喜歡狗。教師可以將漢語譯文作為例句,讓學(xué)生練習(xí)翻譯prefer A to B句型。而將更難的雙語句當(dāng)作英漢翻譯訓(xùn)練例句,如:Many people living in cities would actually prefer to live in the country.很多生活在城市的人實(shí)際上更愿意生活在鄉(xiāng)下。在這一雙語例句中,教師可以選擇保留英語,讓學(xué)生進(jìn)行英漢訓(xùn)練,學(xué)習(xí)掌握詞組、句型、句式。對(duì)于翻譯策略,教師可以總結(jié)若干翻譯經(jīng)驗(yàn)規(guī)則供學(xué)生記憶,要求學(xué)生在翻譯某一類型文本時(shí),使用特定翻譯策略;(2)高級(jí)初學(xué)者翻譯學(xué)習(xí)階段:該階段學(xué)生已經(jīng)具備相當(dāng)英漢雙語知識(shí),在翻譯特定文本時(shí)也能夠使用被傳授的特定翻譯技巧策略。該階段學(xué)生已達(dá)到四級(jí)水平,學(xué)習(xí)任務(wù)安排上應(yīng)該以原生態(tài)文本翻譯為主。要求學(xué)生根據(jù)原文分析譯文,找到譯文的翻譯策略與翻譯方法。但是,在翻譯教學(xué)過程中,教師還應(yīng)當(dāng)適當(dāng)把握譯本難度。在找練習(xí)文本時(shí),也可以選擇原生態(tài)文本。如漢語句子:酒后駕車容易出車禍,學(xué)生在翻譯練習(xí)時(shí)應(yīng)當(dāng)添加英語主語,譯文為:One who drives after drinking tends to cause car accidents.這些翻譯都是具有顯著特征,標(biāo)記性很強(qiáng)的原生態(tài)材料。通過該階段學(xué)習(xí),使學(xué)生逐步掌握基本翻譯句法和翻譯策略;(3)翻譯能力形成階段:該階段學(xué)生已經(jīng)能夠翻譯標(biāo)準(zhǔn)化文本,熟練運(yùn)用被教授的翻譯方法和策略,語言能力方面已經(jīng)具備大學(xué)英語六級(jí),甚至英語專業(yè)四級(jí)水平。所以就教學(xué)重點(diǎn)而言,教師應(yīng)該注重翻譯策略和方法的靈活欣賞。該階段可以以文學(xué)性強(qiáng)的文本作為翻譯訓(xùn)練材料,如中外經(jīng)典散文、小說。面對(duì)這些翻譯材料,學(xué)生很難進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化對(duì)照翻譯,而在解釋性翻譯過程中,又會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文有多種翻譯方法。于是,在眾多可行譯文中根據(jù)譯入語語境,選擇最合理的譯文成為了學(xué)生翻譯活動(dòng)的主要內(nèi)容;(4)熟練翻譯階段:這一層次學(xué)生要求從分析性思維模式轉(zhuǎn)變?yōu)橹庇X思維模式。以英語專業(yè)八級(jí)訓(xùn)練為例,該階段訓(xùn)練要求在規(guī)定時(shí)間完成相應(yīng)翻譯任務(wù)。迫于時(shí)間壓力,學(xué)生沒有時(shí)間進(jìn)行充分分析思考,只能憑借直覺選擇翻譯方法和策略。這一階段,教師可以在學(xué)生完成翻譯任務(wù)后,讓學(xué)生針對(duì)自己的翻譯進(jìn)行理性分析,小組對(duì)比譯文,進(jìn)行評(píng)價(jià),試圖通過這種方法讓學(xué)生通過直覺達(dá)到與通過理性分析同等的譯文;最后,通過四個(gè)層次的教學(xué),學(xué)生將進(jìn)入專業(yè)技能階段。該階段無需實(shí)施教學(xué),學(xué)生轉(zhuǎn)變?yōu)檎嬲淖g者。該階段,譯者不再關(guān)注翻譯文本本身,更多關(guān)注情景、譯入語文化等。教師應(yīng)該嚴(yán)格把握翻譯技能培養(yǎng)規(guī)律,進(jìn)行有步驟、有計(jì)劃的翻譯訓(xùn)練。
四、結(jié)語
翻譯能力的獲得過程符合德雷福斯技能獲得模型,因此教師在教學(xué)過程中應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的不同技能水平階段制定相應(yīng)的教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)方法,運(yùn)用德雷福斯技能獲得模型所提供的范式,要求學(xué)生將翻譯自動(dòng)化,成為直覺性活動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Dreyfus,H.L.&S.E. Dreyfus. Mind Over Machine[M].London:Routledge,1991.
[2]PACTE.Acquiring Translation Competence, Hypotheses and Methodoloical Problems of a Research Project.
[3]薄振杰,李和慶.關(guān)于當(dāng)前中國(guó)翻譯教學(xué)研究的思考 [J].外語界,2011,(5).endprint