張星星
【摘要】外貿(mào)英語(Business English)是對外貿(mào)易中普遍使用的語言。它要求翻譯者需具備熟練的語言知識和外貿(mào)業(yè)務知識,在翻譯的時候不僅要注意英漢兩種語言的內(nèi)在差異,還需要了解兩種語言的思維差異,并從中找到二者的聯(lián)系點。為了更好的為外貿(mào)交易服務,本文將從外貿(mào)英語的詞、句翻譯兩方面進行深入分析,并結合語言間的思維差異,從而提出相應的解決策略。
【關鍵詞】外貿(mào)英語 語言差異 思維差異
關于外貿(mào)英語的概念,目前的學術界主要有兩種觀點:一種認為外貿(mào)英語是在對外貿(mào)易中進行洽談磋商所使用的口頭和書面語言,其與普通的應用英語相比,在用詞方法及詞語含義上有著自己獨特的使用方法;另一種認為,它主要是由一些習慣性表達和特定的商業(yè)活動表達兩個方面組成,主要應用與外貿(mào)業(yè)務領域,具有特定性和專業(yè)性。
但是無論是哪一種解釋,我們都可以得出外貿(mào)英語是一種有著自身特定使用范圍的語言。它有著特殊的使用方法和翻譯技巧。其使用的詞句往往都具有邏輯嚴密、專業(yè)性強和突出的重視文化因素的特點。在詞語的角度上,它主要是由一些特定的專有名詞構成,兼具模糊性和精確性。在句式結構上,外貿(mào)英語往往結構長而復雜并且使用大量定、狀語從句使得句子的翻譯變得更加困難。
外貿(mào)英語在翻譯時往往需要翻譯成目的性的語言。就翻譯而言,譯文需要做到語言得體通順,并且可以準確的表達出應有的意思。英漢兩種語言是兩種在不同文化歷史氛圍下形成的具有特色的語言,在使用中會有很多的差異。而外貿(mào)英語涉及的領域非常廣泛,詞匯的數(shù)量自然就特別廣。這就為翻譯工作帶來了很大的困難。因此,充分了解英漢兩種語言及思維特點對外貿(mào)英語的翻譯有著重要的作用。
一、 語言差異
1.外貿(mào)英語中的詞。英語中的單詞是非常豐富的,其中包含了大量的同義詞和近義詞。詞作為語言中的最小構成單位,它是翻譯工作中最基礎的部分。如果詞義一旦翻譯錯誤,那么句子的意思就不可能正確了。因此結合具體的語境,準確的翻譯出詞的含義是外貿(mào)英語翻譯的基礎工作,也是非常重要的環(huán)節(jié)。外貿(mào)英語在詞匯的運用上有著與普通英語不同的含義,比如“cover”的一般含義是“覆蓋”的意思,而在外貿(mào)英語中的含義卻是“擔保和保險”的含義,“accept”的常用含義是“接受、成熟”,而在外貿(mào)英語中其含義是“承兌”,廣泛運用在匯票支付的領域;在不同的場合下詞意也會發(fā)生相應的變化,比如“award”在外貿(mào)招標中表示“中標、決標”的意思,而在外貿(mào)爭議仲裁中所表達的含義卻是“裁決”;外貿(mào)英語存在的第三個常見現(xiàn)象就是單復數(shù)變化后詞意就會發(fā)生較大變化,典型代表就是“future”和“futures”作為單數(shù)形式它的含義是“未來”的含義,而作為復數(shù)形式意義就變?yōu)椤捌谪洝保發(fā)iability”和“l(fā)iabilities”前者是指“責任”,而復數(shù)形式則表示“負債”,“security”的一般含義是“安全”的意思,而“securities”則表示“有價證券”的意思,“facilities”在外貿(mào)英語中表示“容易和便利”含義,而作為單數(shù)形式的“facility”卻是“設備、設施”的意思。外貿(mào)英語中關于詞的用法和含義還有很多的特點,在此不再一一列舉。從以上三種情況來看,我們不難看出外貿(mào)詞匯的意義雖然和普通含義不太相同,卻又有著相類似的特點。所以在翻譯這些詞義的時候,其關鍵就是要結合外貿(mào)經(jīng)濟中所處的特定環(huán)境,找出與之相類似的專業(yè)術語并加以改變,就會收到意想不到的效果。
2.外貿(mào)英語中的句子。外貿(mào)英語的翻譯其核心就是對句子的翻譯,而英語作為和漢語不同的語種,在使用上和漢語有著非常大的區(qū)別。這種區(qū)別主要表現(xiàn)在句式的結構和語句的順序上。例如,在英語中被動句是一種被廣泛使用的句式,而這種句式在漢語中卻不常被使用。這就要求我們在翻譯時要做不同的處理(漢譯英的時候都使用被動句而英譯漢的時候則多使用主動句)。例如:The undersigned hereby certify that the gods to be supplied are produced in Japan.這一句就是典型的英文表達方式,其中就出現(xiàn)了被動句式。這就要求我們在翻譯時需要把他變?yōu)橹鲃泳涫?。其次,在外貿(mào)英語中常常句子的主、謂語和其他成分的語序是顛倒的,中文的語序和英文的語序就有很大的不同。如果在翻譯時不改變一下語序,往往就會不符合中文的表達習慣,導致語義模糊。例如:I am playing tennies when he comes to me.就應當翻譯為“當在他走向我的時候,我正在打網(wǎng)球?!倍灰g成“我正在打網(wǎng)球,當它走向我的時候。”。外貿(mào)英語中,句子的準確翻譯對外貿(mào)交流的順暢進行是有著重要作用的。對外貿(mào)句子的翻譯,我們不僅要知道其表達的準確含義,還需要了解英漢兩種語言文化的差異。只有這樣才能使翻譯出的句子準確易懂。
二、 思維差異
1.思維上的差異在語言上的表現(xiàn)。中西的文化差異是由歷史和地域的原因形成的,這就要求在翻譯外貿(mào)英語時需要充分注意文化思維上的差異。
(1)語言表達上存在差異。中國作為傳統(tǒng)的禮儀大國,在生活和商業(yè)交流上都特別注重禮儀,熱情大方。例如:中國人在接待客人時會極力的讓客人吃好、喝好,而在西方人的思維方式中,就認為客人吃多吃少可以自由決定,不需要主人勸說。再比如,西方人認為一些自己的小問題是不需要別人忠告的。如果我們冒然給他們建議,他們會認為這是對他們能力的懷疑。而中國人的思維方式就是相互關心、相互寒暄,如果對他人表示關心,對方會感到很欣慰。
(2)中西禮儀文化不同。比如,西方人比較注重個人的隱私,他們會對一些隱私問題感到很不習慣。東方人在見面是往往會相互問候“干嘛去呀?”、“吃過了嗎?”等,而西方人見面一般是聊一些關于天氣的內(nèi)容,如果問“Did you have meal?”會讓對方產(chǎn)生“你想請人吃飯”的誤解。endprint
(3)價值觀上存在差異。英漢語言思維上的差異在價值觀上的差異主要表現(xiàn)在,西方人注重個性和自由,他們不會刻意掩飾自己的自信和榮譽。而中國文化中講究含蓄,不提倡個人英雄主義,即便是取得成功也不會喜形于色。這在外貿(mào)英語中表現(xiàn)的尤為明顯。外方往往會稱贊中方的工作成績。而中方人員就會回答“No,I dont think so . Its the result of joint efforts.”。這就會使對方感到很尷尬。很顯然雙方的這種價值觀差異,給雙方的交流造成很大的障礙。
2.有效解決翻譯工作中的思維差異的策略。正是因為中西在文化思維方式上的差異,使得兩種語言之間形成了一定的差異。實踐中,外貿(mào)英語的翻譯工作就需要充分尊重文化思維差異,并結合具體的語境和句式結構處理好每一次翻譯工作。
(1)外貿(mào)英語翻譯時充分尊重雙方的文化習慣。這對于雙方保持一個長久的貿(mào)易合作關系有著重要的作用。例如,在漢譯英的過程中可以通過一些情態(tài)動詞來表達自己的意見。同時我們在翻譯的過程中,可以有多一些的特殊句式,如“We are looking forward to your reply”……等表示尊重的句子。
(2)我們在翻譯英文語句時,要充分了解英文的句式結構特點。例如,英文中存在著大量的定語從句。這種起著修飾作用的定語從句在不同的情況下,修飾的對象也會有所不同。限制性定語從句是對先行詞進行修飾和限制,而非限制性定語從句則是對先行詞的描述和解釋。[3]翻譯的過程中,這些細節(jié)性的問題都要給予足夠的重視
(3)翻譯中講究等值原則。加拿大翻譯家德利爾的這一原則指導了包括外貿(mào)英語在內(nèi)的各種商務英語的翻譯工作,成為了現(xiàn)在外貿(mào)英語翻譯標準的依據(jù)。如“non-negotiable documents”不可以籠統(tǒng)的視為“正式商議單據(jù)”,而應當根據(jù)等值原則翻譯為除匯票外的“不可轉讓運輸單據(jù)”。
總之,外貿(mào)英語的翻譯工作非常具有挑戰(zhàn)性,在翻譯過程中需要注意的問題不僅僅是對外貿(mào)英語中詞句使用特殊性的了解,更加需要了解英漢語言在文化、思維方式的差異。一名優(yōu)秀的譯者應當熟知在不同文化環(huán)境下形成的兩種語言,本著互相尊重和互相理解的原則,做好翻譯。這樣才能更好的為對外經(jīng)濟貿(mào)易保駕護航。
參考文獻:
[1]閆紹麗.淺析外貿(mào)英語詞匯翻譯[J].湖北廣播電視大學學報.2007.27(9).
[2]孫冠男.淺析外貿(mào)英語特點及翻譯標準[J].中國外資(下半月).2013(11).endprint