⊙王 曉
[山東師范大學外國語學院, 濟南 250014]
《生活大爆炸》字幕翻譯中網(wǎng)絡流行語的運用
——文化翻譯觀視角
⊙王 曉
[山東師范大學外國語學院, 濟南 250014]
隨著網(wǎng)絡技術的發(fā)展和網(wǎng)民數(shù)量的增加,網(wǎng)絡流行語大量涌現(xiàn),并且出現(xiàn)在影視劇翻譯中。本文主要從文化翻譯觀的視角探討網(wǎng)絡流行語在《生活大爆炸》字幕翻譯中的運用。
網(wǎng)絡流行語 文化翻譯觀 字幕翻譯 《生活大爆炸》
我國的影視翻譯最早開始于解放后,歷史并不長,用時髦的話來說就是相當“青蔥”。近幾年隨著美劇、英劇等外國劇的引進及熱播,影視翻譯迅速發(fā)展。大大小小五花八門的字幕組也如雨后春筍般應運而生。字幕組緊跟時代步 伐 ,網(wǎng) 絡 中 常 用 的“神 馬 ”“給 力 ”“爛 人 ”“ 吐 槽 ”等 等 也 登 上 了 大 銀 幕 。 對 于 這 一 很 有 意 思 的 現(xiàn) 象 人 們 褒 貶 不一。故筆者以熱播美劇《生活大爆炸》為例,從文化翻譯觀的角度入手,探討字幕翻譯中網(wǎng)絡流行語的運用。
字幕翻譯是影視翻譯的一種,而影視翻譯又是文學翻譯的分支,所以字幕翻譯無疑與文學翻譯有共通之處,要遵循文學翻譯的一般準則。然而字幕翻譯又不同于單純以文字為主的文學體裁,如小說、散文、詩歌等。影視作品是聲畫結(jié)合的藝術,其翻譯語言在藝術性、感染性等方面的要求也更高。錢紹昌先生在《影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域》一文中指出影視翻譯的五大特點:聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性、無注性。這些特點決定了影視翻譯有自己的特殊要求。筆者認為譯語觀眾與原語觀眾心里接受反應和諧一致是影視翻譯的最高標準。而要做到這一點,我們可以從 Susan Bassnett的文化翻譯觀中得到啟示。
文化翻譯觀是由英國翻譯理論學家 Susan Bassnett提出的。她直截了當?shù)刂赋觯悍g就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。具體來說,文化翻譯觀包含以下四個方面:第一,翻譯應以文化作為翻譯的單位,而不應停留在以前的語篇之上;第二,翻譯不只是一個簡單的譯碼重組過程,更重要的還是一個交流的行為;第三,翻譯不應局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;第四,不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī)范。
可見文化翻譯觀認為文化是決定信息核心的關鍵因素。而原語和譯入語之間的文化又存在著差異,所以影視翻譯中必須克服這種差異,使原語觀眾和譯語觀眾得到同樣的感受。一個很重要的處理方法就是使用譯語觀眾可接受的表達方式。
而中國觀眾喜聞樂見的表達方式莫過于網(wǎng)絡流行語。熱播的英劇、美劇中經(jīng)常出現(xiàn)中國網(wǎng)民常用的網(wǎng)絡流行語。下面筆者就以《生活大爆炸》為例,分析網(wǎng)絡流行語在字幕翻譯中的運用。
網(wǎng)絡流行語是網(wǎng)民們約定俗成的表達方式?;ヂ?lián)網(wǎng)因其方便、快捷、信息量大而成為人們的生活必需品。中國互聯(lián)網(wǎng)絡信息中心的數(shù)據(jù)顯示,截止到 2013 年 6 月底,我國網(wǎng)民規(guī)模達 5.91 億。他們活躍在各大論壇、貼吧、博客和微博中。網(wǎng)民們思想活躍、個性張揚,他們很容易吸收和創(chuàng)造各種新詞新語,這些新詞新語簡潔明了、幽默搞笑、寓意豐富,一旦被人們所認同,就會迅速地流傳開來,由此便形成了比傳統(tǒng)語言更具特色的網(wǎng)絡語言。
《生活大爆炸》是 CBS 電視臺播出的一檔關于科學天才的情景喜劇。該劇從 2007 年播出第 1 季以來至今已播到第 7 季第 18 集(截止筆者撰稿時)。6 年多(2009 年 9 月 24 日開播至今)的時間里,網(wǎng)絡流行語日新月異,相應地字幕翻譯中也借用了網(wǎng)絡流行語,從最初的一星半點到噴薄欲出,字幕翻譯越來越“接地氣”,字幕組也從最初的畏首畏尾、淺嘗輒止到大展身手、得心應手。本文從這 146 集中選取了幾個具有代表性的例子,探討網(wǎng)絡流行語在該劇字幕翻譯中的運用。
例 1:第 1 季 16 集,Penny 跟 Sheldon 談論起星座的話題。Penny 相信星座,而 Sheldon 則說了一大堆星座是偽科學的話來反駁她。然后 Penny 氣急敗壞地說:Blah blah blah,typical Taurus.字幕翻譯為:嘰里呱啦嘰里呱啦,典型的金牛座。原文的“blah”是說 Penny 一聽不懂 Sheldon 說的那一大堆話是什么意思,二是表現(xiàn) Penny 根本不相信Sheldon 的觀點,所以就說了好幾個“blah”。字幕組把“blah”譯為“嘰里呱啦嘰里呱啦”,既表現(xiàn)出了 Penny 對Sheldon 的態(tài)度,又達到了搞笑的效果。在這里對 blah的處理方式還是簡單的擬聲。
例 2:時隔三年后,到該劇的第 4 季第 14 集時,字幕組在翻譯“blah”時就用到了網(wǎng)絡流行語。第 4 季第 14 集,Sheldon 找 Penny 學習表演。Penny 對 Sheldon 說:Come on.Put some emotion to it.Blah...blah...blah... 在 這 里Penny 說 Blah...blah...blah...是因為她快被 Sheldon 煩死了,連話都懶得說。關于最后的“Blah...blah...blah...”字幕組的翻譯是:此處省略 23 個字。這一集上映的時間是 2011 年 2 月 4 號,而那一年的春節(jié)聯(lián)歡晚會是2011 年 2 月 2 號。2011 年的春晚趙本山的小品《同桌的你》里面的經(jīng)典臺詞就是“此處省略 3 個字”“此處省略 27 個字”。“此處省略 X 個字”也迅速成為網(wǎng)絡流行語。在這里我們很明顯能看出字幕組緊跟潮流,用當時正火的網(wǎng)絡流行語來翻譯字幕。這樣做讓中國觀眾一下子就想起了剛剛看過的小品,而且更好地拉近了源語與譯入語的距離。
例 3:第 3 季第 1 集,四個科學怪人從北極科考回來,Howard 和 Raj小聲嘀咕著要不要告訴 Sheldon 他們篡改了 Sheldon 的實驗,雖然他們聲音很小,但Sheldon 還是聽到了,所以 Howard 說了一句:Damn his Vulcan hearing.Vulcan (瓦肯人)是《星際迷航》里的人物,他們最大的特征是一對尖耳朵,以及敏銳的聽力。在這里 Howard 是說 Sheldon 的聽力太好了。但是如果翻譯成“他該死的瓦肯聽力”,不了解《星際迷航》的中國觀眾就會摸不著頭腦了。字幕組的翻譯是:他是二娃順風耳啊!葫蘆娃系列動畫片在網(wǎng)上一直很火,尤其是《百變大咖秀》里王祖藍模仿葫蘆娃后,網(wǎng)上關于葫蘆娃的討論更是熱火朝天。在這里,字幕組把 Vulcan 和中國國產(chǎn)動畫片里那個擁有順風耳的二娃相比,一下子就讓中國觀眾明白了 Vulcan 的特征。這是網(wǎng)絡流行語在字幕翻譯中對文化翻譯觀的很好實踐。
例 4:第 4 季第 13 集,孤獨的 Raj一個人在房里看《BJ單身日記》。影片剛一開始,多愁善感的 Raj就說:Oh my god,I’m crying already.字幕組的翻譯是:哦,天吶,我已經(jīng)內(nèi)牛滿面了。“內(nèi)牛滿面”是網(wǎng)絡熱詞,是“淚流滿面”的意思,用在這里既表現(xiàn)出 Raj情感豐富的性格特點,又把這位印度小伙的好笑的發(fā)音調(diào)侃了一次。“內(nèi)牛滿面”本來就是從發(fā)音不標準的“淚流滿面”得來的。
例 5:第 4 季第 18 集,Howard 表演撲克牌的魔術,Sheldon 對其中的奧秘百思不得其解,但又不愿放下面子 去 問 Howard, 只 能 自 己 研 究 。 后 來 Sheldon 向Leonard 展示自己的撲克牌魔術,他說 :Pick a card. Put it back and prepare to be amazed. 字幕組的翻譯是:選一張牌,放回去,接下來就是見證奇跡的時刻。很明顯最后那句“接下來就是見證奇跡的時刻”是與魔術大師劉謙有關。2010 年、2011 年劉謙登上春晚舞臺,他的表演使全國刮起一陣魔術風。網(wǎng)上對其討論熱火朝天。字幕組在這里很巧妙地運用了中國觀眾熟悉的表達方式,把 Sheldon 的搞笑和無厘頭式的可愛表達得淋漓盡致。
例 6:第 7 季第 7 集,Sheldon 跑到年邁的質(zhì)子教授家中,質(zhì)問質(zhì)子教授為什么找 Leonard 看論文而不找自己。他說質(zhì)子教授可以把自己的名字署上,because a lot of people think that you’re a washed-up has been or dead.這句話很損,典型的 Sheldon 式語錄。字幕組的翻譯是:因為很多人都認為你已經(jīng)是“過氣的前浪”,或已經(jīng)“死在沙灘上”了?!八涝谏碁┥稀币彩蔷W(wǎng)上很火的句子,源自小品《不差錢》里丫蛋的臺詞。老邁的質(zhì)子教授聽到 Sheldon 這樣說簡直是欲哭無淚。
例 7:第 7 季第 10 集,Sheldon 的研究成果是錯誤的,他在接受采訪時跟主持人說:I’m a physicist with a Nobel in chemistry.everyone laughs at the circus freak.字幕組的翻譯是:我將是獲得諾貝爾化學獎的物理學家,大家快來笑我這個奇葩吧。Circus freak 是馬戲團怪胎的意思,可是如果這樣翻譯的話中國觀眾可能就不大明白了:馬戲團有什么怪胎?這就是一個文化差異了。西方人覺得馬戲團是荒誕、怪胎的象征,所以字幕組選擇把 circus freak 翻譯成“奇葩”,一下子就很有代入感,觀眾立刻就明白了 Sheldon 是在自嘲自己犯了錯誤,可其實他說得很對,他就是一個 circus freak,一個“奇葩”。這樣既把原文的內(nèi)容翻譯了出來,也把里面的情感因素和笑料表達得很形象。
除 了 上 述 例 子 外 ,像“淡 定 ”“ 坑 爹 ”“ 神 馬 ”“ 給 力 ”“賣萌”等等網(wǎng)絡流行語可謂是俯拾皆是。《生活大爆炸》這部美劇一是笑點多,二是科學知識多。要把這么一部劇翻譯的成功并不是一件易事,網(wǎng)絡流行英語的應用使這部劇增色不少。
在字幕翻譯中使用網(wǎng)絡流行語可以達到用詞明了、表意高效和幽默滑稽的效果。呂玉勇、李民在《論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以〈黑衣人 3〉和〈馬達加斯加 3〉的字幕翻譯為例》譯文中指出泛娛樂化是影視翻譯中的新傾向,為了追求幽默效果,譯者不再為原文是從。尤其是在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達且在出品方追求商業(yè)價值的背景下,字幕翻譯中網(wǎng)絡流行語的運用恐怕會越來越多。
但是網(wǎng)絡流行語的過多運用也帶來了一些問題。第一個問題就是為了吸引眼球、追求搞笑,字幕翻譯中大量使用網(wǎng)絡流行語,犧牲了源語的信息,“忠實”讓步給“搞笑”。
例 8:比方說《生活大爆炸》第 4 季第 15 集中,Leonard 為了爭取科研經(jīng)費,英勇地“被潛規(guī)則了”。在豪 車 上 時 ,贊 助 者 Mrs.Latham 說 :There’s no quid pro quo here.Quid pro quo 是一句拉丁語,意為 this for that,表示(等價的)交換。她的意思是無論 Leonard會不會與她發(fā)生關系,她都會給他贊助費。而字幕組卻翻譯成了:愛情不是我想買,想買就能買。這里字幕組明顯受到了流行歌曲《愛情買賣》的影響。為了把當年那句很火的歌詞“愛情不是你想賣,想賣就能賣”套用上,以達到搞笑效果,字幕組不惜犧牲了“忠實性”原則。
例 9:第 5 季第 13 集 Howard 嘲笑 Leonard 說:You and Penny decide to go out and paint the town beige? Paint the town beige 是 德 克 薩 斯 歌 手 Robert Earl Keen 于 1993 年 出 版 的 專輯 A Bigger Piece of Sky中的主打歌曲。這里的意思應該是出門尋歡作樂。還有一種更常見的說法是 paint the town red,指的是參加極其狂亂的暴動。而字幕組卻翻譯成了:你跟 penny 是出去打醬油了嗎?“打醬油”這一網(wǎng)絡流行語在這里屬于誤用。其實此處不妨就譯為:你跟 Penny又要出去鬼混了?
字幕翻譯中使用網(wǎng)絡流行語的第二大問題是有些字幕組不僅過多使用網(wǎng)絡流行語,而且不加甄選,導致“傻逼 ”“腦 殘”“打飛 機”等惡 俗 的字 眼滿 屏 飛 。字 幕 組“無節(jié)操”“無下限”,長此以往,不僅影響觀賞價值,還會影響青少年觀眾的心理健康。
第三個問題就是,雖然使用網(wǎng)絡流行語很好地將文化翻譯理論付諸實踐,但是對于那些為了學習英語地道表達法、提高口語水平而看美劇的人說,他們可能會被字幕組“天雷滾滾”的翻譯誤導。踐行文化翻譯理論、使用網(wǎng)絡流行語可以使中國觀眾幾乎沒有語言文化障礙地欣賞劇情,但這也意味著源語中語言文化信息的隱退,而這對于英語愛好者和英語初學者來說不是件好事。畢竟,人們觀看美劇不僅是為了娛樂,還想學習西方的語言、了解他們的文化。
總之,用時髦的話來說,在字幕翻譯中,網(wǎng)絡流行語用得好可以“給力”,但如果濫用而失了分寸,就可能變成“坑爹”。
對于未來網(wǎng)絡流行語在字幕翻譯中的應用,筆者認為:第一,網(wǎng)絡流行語將繼續(xù)應用到字幕翻譯中,而且數(shù)量會越來越多;第二,網(wǎng)絡流行語在不斷地演進,同一個詞語或詞組會有不一樣的翻譯。比方說 what以前翻譯為“什么”,現(xiàn)在就是“搞毛”,很可能明天又會變個花樣。此外,筆者注意到網(wǎng)上已悄然興起“人艱不拆”“累覺不愛”“喜大普奔”等新的網(wǎng)絡流行語,這些新詞很可能在不久的將來就會出現(xiàn)在屏幕上;第三,影視翻譯現(xiàn)在普遍存在著譯員報酬較低、譯者水平參差不齊、翻譯界對于影視翻譯的重視度不夠的問題。如何提高影視翻譯的質(zhì)量,加強管理監(jiān)督是譯者與有關部門必須解決的問題。
[1] Susan Bassnett&Andre Lefere.Translation History and Culture[M].London:Pinter Publisher,1990.
[2] 錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1).
[3] 呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人 3》和《馬達加斯加 3》的字幕翻譯為例[J].中國翻譯,2013(3).
[4] 中國互聯(lián)網(wǎng)絡信息中心. 第 32 次中國互聯(lián)網(wǎng)絡發(fā)展狀況統(tǒng)計報告,2013.http://www.cnnic.cn/hlwfzyj/hlwxzbg/hlwt jbg/201307/t20130717_40664.htm.
作 者:王 曉,山東師范大學外國語學院 2013 級在讀碩士研究生,主要研究方向為計算機輔助翻譯、口譯、筆譯。
編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com