時小蕾 孫姍
【摘要】本文結合負遷移理論和綜合英語教學實踐,分析了漢英思維差異并從篇章,句法和詞匯三個方面分析了漢語思維在英語寫作中的負遷移作用,并針對這些錯誤之處提出要從提高學生漢英差異的意識和加強輸入等方面改善學生英語寫作水平。
【關鍵詞】負遷移 漢英思維差異 英語寫作 語言輸入
一、中介語與負遷移
有關負遷移理論的研究最早出現(xiàn)在20世紀的50年代和60年代。在1972年瑟林克爾(Selinker)最早提出中介語這一概念,即“第二語言和外語學習者在學習中產生的一種過渡性語言?!彼猿审w系,又在不斷變化,向目的語(target language)靠近。中介語越靠近目的語體系,則學習者的外語水平越高;反之,中介語越接近母語,則學習者的外語水平越低。目前我國英語學習學生的英語體系就是典型的中介語體系。錯誤分析理論指出,語言學習中,學習者的錯誤由不同的過程產生,其中包括借用母語的模式即語言遷移(language transfer)。語言遷移又分為正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer),負遷移也叫做干擾(interference)即套用母語模式或規(guī)則而產生的錯誤或不適合的目的語出現(xiàn)。
二、漢英思維差異
由于各個民族有不同的歷史背景,文化習俗和語言,他們的思維習慣就會有很明顯的本民族思維方式特征。許多學者都對漢英文化差異進行深入系統(tǒng)的研究,從他們的研究成果中我們可以看到漢英的思維差異主要體現(xiàn)在一下幾個方面:
1.漢語是具象思維,英語是抽象思維
2.漢語重意合,英語重形合
3.在語篇結構上,漢語的思維模式是螺旋形的,而英語的思維模式是直線型的。薩丕爾—沃爾夫(Sapir-Wholf)提出的著名的“語言決定論”指出,語言對人們的思維具有直接的決定性的影響。由于語言和環(huán)境以及文化背景的巨大差異,人們的思維方式就有巨大的差異;反過來,思維方式的差異就會作用于語言學習,影響人們的外語習得。由于英漢兩種思維習慣上的巨大差異,學生的英語寫作中難免會受到來自母語漢語的負遷移的影響,從而產生各種各樣的錯誤。
三、漢語思維在英語寫作中的負遷移
寫作是一個復雜的思維認知過程,思維創(chuàng)造過程和思維轉換過程。從目的語學習者的寫作中可以反映出他們的目的語思維能力, 而寫作中出現(xiàn)的各種類型的錯誤也可以反映出母語思維對語言學習的影響。教學過程中發(fā)現(xiàn),學生平時在寫英語作文時往往擺脫不了漢語思維的影響,寫出的文章不論在語篇組織還是遣詞造句中都有明顯的漢語痕跡。
1.語篇組織層面。漢語的螺旋形思維模式決定了漢語寫作中往往采用的是迂回闡述,引出觀法,或者含而不露,不明確提出觀點。而英語的直線型思維決定了英語寫作中往往先開門見山直抒胸臆,說明觀點。在英語專業(yè)四級作文“Will Tourism Bring Harm to Environment”的寫作練習中,很多學生在第一段引入部分中先談“隨著改革開放和經濟發(fā)展,國家富強了,人民生活水平提高了,很多人會選擇外出旅游……”這樣的表達方式在以英語為母語的人看來,也許會產生離題或繞題太遠的感覺。
2.句子結構層面。在句子結構層面,漢語重意合,英語重形合。意合即意義的連接主要靠句子內部的邏輯關系;形合即句子的意義主要靠語法手段。所以在漢語的句子中,講究的是形散而意不散,意義上的連接不是通過關系詞來實現(xiàn),而是通過邏輯關系實現(xiàn),所以漢語中常常出現(xiàn)并列結構,句式猶如竹竿,一個短句一個短句相連,像一節(jié)一節(jié)的竹節(jié)節(jié)節(jié)相連。在英語的句子中,講究形合,強調句子的形式和結構的完整性,多用主從結構,定語從句,分詞短語,介詞短語等表示句子的主從關系,很多時候用關系詞來表達意義的連接。因此,英語的句子結構更像一棵大樹,結構完整,層次分明,主從明確。
其次,在句子結構方面,漢語和英語還有一個很明顯的區(qū)別,即句子的重心的前后問題。英語和漢語的句子的邏輯重心一般都落在結論,推斷,結果和事實上,但是重心在句子中的位置區(qū)別很大,具體說就是英前漢后。漢語句子一般在句首首先說明外部環(huán)境條件,交代好時間地點,原因條件等等,最后才說重要信息,所以漢語常用短句或簡單句放在句子開始,邏輯重心落在句子尾部。而英語句子中一般在句首直截了當交代主要信息,其他次要信息多以短語形式置于句末。而很多學生在寫作過程中由于母語的負遷移,忽略了英語的重心前置的特點,寫出這樣的句子:After super, my mom and I went out for a walk. 而符合英語思維習慣的表達應該是: I went out for a walk with my mom after super.
另外,在句子結構方面,英語和漢語還有主語存在和隱形的區(qū)別。在英語中,主謂結構的句子占絕大多數(shù)。英語句子非常注重主語,而且?guī)缀醵加兄髡Z。而在漢語中,一些句子的主語通??梢允÷裕谀承┣闆r下,甚至主語必須省略,否則句子不通順。所以與英語相比,漢語主語省略句多,無主句多。如果學生用漢語的思維模式來寫英語句子,很多時候也會忽略主語,寫出句法錯誤的無主句,比如:He is eighty years old. Because of his paralytic stroke, has been confined to his room for years. 這個句子中,原本該有的主語he被忽略了。只有添上主語,在句子結構上才是完整的,正確的,符合英語表達的習慣。
3.詞匯層面。首先,英語是通過形式來表達意義的語言,所以在英語中名詞,動詞都有時態(tài)或數(shù)的變化。而在漢語中,名詞或動詞本身都不會因為時態(tài)或數(shù)發(fā)生改變。這是英語學習初級階段需要最先解決的問題,也是語法中最初級的東西。然而在英語作文中,仍然經常能發(fā)現(xiàn)這一類的問題,這說明了漢語思維對英語學習的負遷移還是巨大的。類似的問題還有,在漢語中很多名詞和動詞是同一個詞,而在英語中只有在合適的地方用了正確的形式才是符合規(guī)范的。比如“經濟”這個詞,在漢語“經濟發(fā)展”和“當?shù)亟洕敝?,“經濟”分別是做形容詞和名詞的,而在英語相應的短語中,就要用到它的不同形式“economical development”和“l(fā)ocal economy”來表達。這個層面上的錯誤也是由漢語的負遷移帶來的。
其次,漢語是具象思維,是動態(tài)的語言,多用動詞;而英語是抽象思維,是靜態(tài)的,語言中較多的使用比較抽象的名詞和介詞。漢語思維對寫作上的負遷移在詞匯的這個方面就體現(xiàn)為不擅長用抽象名詞作主語,不擅長用介詞來簡潔靜態(tài)的表達思想。
另外,在詞匯層面,漢語負遷移還體現(xiàn)在忽略詞語的內涵意義。內涵意義是一個詞或短語由于指稱而具有的超出概念意義以外的交際價值,它是概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點相聯(lián)系。有的詞雖然在不同的語言中他們的概念意義相近或相同,但其內涵意義卻相差很遠。另外還有一些事物或現(xiàn)象,在兩種文化當中都存在或類似,字面意義又很接近,但實際卻相差甚遠。
四、克服漢語思維在英語寫作中負遷移的對策
語言學家Lado在《語言教學:科學的方法》中指出:“我們不掌握文化背景就不能教好語言。語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學到語言。”從這些話中可以看出,語言和文化密不可分,在教學過程中,應該用文化語言觀去知道英語教學,努力培養(yǎng)學生的文化習得意識,增強學生對于文化差異的敏銳性和科學的理解性,減少母語文化的干擾,防止和避免外語學習中母語文化的負遷移。比如在詞匯教學中,除了詞匯的概念意義之外,還要涉及到相關的文化背景知識和詞源典故,以加強學生對詞匯內涵意義的掌握,這樣才能在寫作過程中準確用詞,提高寫作水平。
根據(jù)Krashen的監(jiān)控模式學說,有意識地學到的語言知識能起到監(jiān)控和編輯的作用,用來檢查和修正語言的輸出。背誦是一種有意識的語言輸入活動,通過有意識地輸入,學生可以逐步積累寫作過程中需要的語言知識和篇章建構技巧,并對寫作輸出過程進行監(jiān)控和修正,從而盡可能的擺脫母語的干擾,更好的運用目的語。另外,背誦輸入可以加強學生語言知識的積累和鞏固,將顯性的語言知識轉化成隱性的語言知識,培養(yǎng)和提高學生的語感,這些對于學生擺脫漢語負遷移,更熟練的運用目標語都用積極的促進作用。
寫譯結合。通過這個方法,引導學生對兩種語言進行對比,加強學生對英漢兩種語言在思維模式,語言層面上包括句法結構,選詞等方面的差異的理解,使學生熟悉兩種語言的區(qū)別,減少漢語思維的負遷移,從而提高學生的寫作能力。
另一種語言輸入方法閱讀也可以幫助學生增強對英語思維模式的適應和熟悉,積累和掌握地道的英語表達方法。因此老師可以鼓勵和指導學生進行大量的閱讀,使學生可以用積累的語言知識寫作,從而提高語言輸出質量。
參考文獻:
[1]陳懷文.背誦和掌握外語[J].大學英語,1998(3).
[2]王大偉.輸出新論[J].外語界,1997(4).
[3]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[C].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[4]張紹全.大學生英語寫作常見錯誤評析[M].重慶:重慶出版社2001.