【摘要】作者針對(duì)翻譯中的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤現(xiàn)象進(jìn)行了分析,提出其表現(xiàn)形式及產(chǎn)生的原因。進(jìn)一步指出了規(guī)避翻譯中語(yǔ)用失誤的策略及方法并探討了研究語(yǔ)言中的文化因素,以消除跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的語(yǔ)用障礙和語(yǔ)用失誤的重要性。
【關(guān)鍵詞】翻譯 語(yǔ)用失誤 規(guī)避策略
【基金項(xiàng)目】該研究為2012年遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目:語(yǔ)用失誤與語(yǔ)用能力培養(yǎng)研究,項(xiàng)目編號(hào):L12DYY025 的階段性成果。
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)12-0102-02
語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言使用與理解的學(xué)問(wèn),是交際者在特定交際情景中傳達(dá)和理解的意義以及理解和傳達(dá)的過(guò)程。翻譯也是一種語(yǔ)言使用和交際活動(dòng),它涉及到源發(fā)語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的語(yǔ)際交流。語(yǔ)用學(xué)和翻譯有著共同的研究對(duì)象,即語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)。正因?yàn)槿绱?,人們往往借鑒語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)探討翻譯活動(dòng)。運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論去解決翻譯所涉及的理解過(guò)程和重構(gòu)過(guò)程, 語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法, 以及語(yǔ)用失誤問(wèn)題很有意義。
一、語(yǔ)用失誤的概念
語(yǔ)用失誤是指不同文化背景的人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中由于說(shuō)話方式或表達(dá)習(xí)慣的不同,或者由于一方對(duì)另一方的社會(huì)文化背景知識(shí)缺乏了解,從而在跨文化交際中發(fā)生誤解或沖突,并影響交際效果的現(xiàn)象。
英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Jenny Thomas(1983)在《跨文化語(yǔ)用失誤》中首次提出“語(yǔ)用失誤”(Pragmatic Failure)的概念和定義,并把其分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語(yǔ)用失誤(sociopragmatic failure)。“語(yǔ)用語(yǔ)言失誤”指學(xué)習(xí)者所說(shuō)的目的語(yǔ)不符合以該目的語(yǔ)為母語(yǔ)者的語(yǔ)言習(xí)慣,錯(cuò)誤地把某一表達(dá)套用到目的語(yǔ)中;“社交語(yǔ)用失誤”指因?yàn)椴涣私怆p方文化背景的差異,因此在語(yǔ)言形式的選擇上導(dǎo)致失誤,它與交際雙方的身份、語(yǔ)域和話語(yǔ)熟悉程度有關(guān)。
可以這樣理解,翻譯中的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是指違反目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,誤用原語(yǔ)的表達(dá)方式,或?qū)⒃Z(yǔ)習(xí)慣表達(dá)套入目的語(yǔ)而造成的語(yǔ)用失誤。翻譯中的社交語(yǔ)用失誤是因文化差異在交際中不了解目的語(yǔ)所處的文化背景,而導(dǎo)致語(yǔ)言形式選擇上失誤。
二、翻譯中的語(yǔ)用失誤的表現(xiàn)形式
1.翻譯中的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤
譯者的表達(dá)不符合英語(yǔ)本族語(yǔ)者的語(yǔ)言習(xí)慣,錯(cuò)誤使用了英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式;或不懂英語(yǔ)的正確表達(dá)方式,而套用了母語(yǔ)的思維去生成話語(yǔ)而產(chǎn)生失誤。
例1:
Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.
周末遲睡也會(huì)打亂人體的日夜周期。(誤譯)
周末睡懶覺(jué)也會(huì)打亂人體的日夜周期。(正確)
此句 sleeping late誤譯為“遲睡”即“睡得晚”,“晚睡”,實(shí)際上它表示“起得晚”或“睡懶覺(jué)”。
例2:
南方出產(chǎn)大米。
The south grows rice.(誤譯)
Rice is grown in the south.(正確)
此例中盡管漢語(yǔ)是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但“南方”并非動(dòng)作的執(zhí)行者,用其作主語(yǔ)按主動(dòng)結(jié)構(gòu)譯成的句子,套用了漢語(yǔ)句子習(xí)慣。英語(yǔ)句子對(duì)動(dòng)作的主動(dòng)與被動(dòng)有著清楚的區(qū)分,而漢語(yǔ)在某些情況下則不區(qū)分,習(xí)慣上以主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)。這種譯法就違反了英語(yǔ)的習(xí)慣,導(dǎo)致句型單一、刻板、生硬。
2.翻譯中的社交語(yǔ)用失誤
交際中語(yǔ)言的文化因素制約著語(yǔ)言的使用,漢英兩種語(yǔ)言的文化差異對(duì)交際很大的影響。英漢文化的差異使人們?cè)诮浑H中獲得不確切地、甚至是錯(cuò)誤的信息。
例:
那時(shí)他是地主家的走狗。
He was a running dog of the landlord then.(誤譯)
He was a lackey of the landlord then.(正確)
在翻譯時(shí),只注重字面上的對(duì)等而忽視了漢英文化上的差異而沒(méi)能進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。西方人認(rèn)為狗是“忠實(shí)”的象征,因而英語(yǔ)中帶“狗”的詞語(yǔ)多含褒義。漢語(yǔ)中以“狗”為喻體的詞語(yǔ)多含貶義?!白吖贰笔切稳?、斥罵敵人、壞人的,而“running dog”在英美人眼里是好家犬。其實(shí),比喻受人豢養(yǎng)而幫助作惡的人的“走狗”一詞的真正對(duì)等英語(yǔ)詞應(yīng)是lackey。
三、翻譯中語(yǔ)用失誤的規(guī)避策略
1.直譯加注
漢語(yǔ)中的很多文化負(fù)載詞匯是漢語(yǔ)言所特有的,在英語(yǔ)里找不到相應(yīng)的詞匯,這些詞匯如果直譯成英語(yǔ),英語(yǔ)受眾未必理解,但為了保持原作的風(fēng)格、色彩,有時(shí)需采用直譯法;而對(duì)僅憑直譯不能正確表達(dá)原文語(yǔ)用意義的詞語(yǔ),可采用加注補(bǔ)義的方法。
例:
But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the “sandwich generation” caught between kids and parents.
但我脾氣不好,都是這些事給煩的。我是個(gè)夾在孩子和父母之間的“三明治人”(“三明治人”指既要照顧孩子又要照顧父母的人)。
2.釋義
釋義著眼于解釋背景、介紹習(xí)俗及闡釋典故, 它不是逐字逐句譯原文, 而是一種直接向譯語(yǔ)讀者解釋原語(yǔ)詞、句在上下文中的意義的手段, 用譯語(yǔ)詞語(yǔ)和文化真實(shí)地再現(xiàn)原語(yǔ)信息。
例1:
The young girl thumbed her way to the passing car.
那年輕的姑娘向過(guò)往汽車豎起的拇指表示要搭便車。
thumbed her way為英語(yǔ)手勢(shì)語(yǔ),意為“ 豎起拇指的動(dòng)作表示要打便車”,在漢語(yǔ)中沒(méi)有這一手勢(shì)語(yǔ),所以這里采取釋義法進(jìn)行翻譯。
例2:
Its not easy to become a member of that club—They want people who have a plenty of money to spend, not just every Tom, Dick and Harry.
要參加那個(gè)俱樂(lè)部并非易事—他們要吸收手頭闊綽的人而不是普通百姓(Tom, Dick and Harry是英美常見(jiàn)的人名,這里泛指任何人,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“張三,李四“王五”, 所以不直譯為“湯姆、迪克、哈里”)。
3.增譯法
在原文的基礎(chǔ)上,增加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使譯文在句法和語(yǔ)言形式上符合漢語(yǔ)的習(xí)慣并使譯文在文化背景和詞語(yǔ)聯(lián)想方面與原文保持一致,以達(dá)到譯文在內(nèi)容、形式及精神方面對(duì)等的目的,同時(shí)也避免了不必要的語(yǔ)用失誤。
例:
Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!
(Mark Twin: The Prince and the Pauper)
譯文1:湯姆·康第,生在破爛、骯臟和苦難中,現(xiàn)在這番景象卻是多么顯赫啊!譯文2:湯姆·康第原來(lái)生在可憐巴巴的人家,穿的破破爛爛、邋里邋遢,現(xiàn)在換了這身裝束,啊,是何等的氣派!
譯文2的表達(dá)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
4.歸化法
要求譯者向讀者靠攏,使原文符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,使譯文通順易懂,能為讀者所接受。
例:
她認(rèn)為離開(kāi)了辦公大樓,離開(kāi)了政工部門,就是離開(kāi)了政治,就聽(tīng)不到那些閑言碎語(yǔ),誰(shuí)知是離開(kāi)了咸菜缸又跳進(jìn)了蘿卜窖。(蔣子龍:《赤橙黃綠青藍(lán)紫》)
這里的“咸菜缸”和“蘿卜窖”都是中國(guó)文化的特有表達(dá)方式,其語(yǔ)用含義或意圖跟這兩個(gè)形象基本上沒(méi)有什么關(guān)系,在譯文中加上這兩個(gè)形象表達(dá)可能會(huì)使譯文讀者不知所云,甚至導(dǎo)致誤解,導(dǎo)致原文沒(méi)有的含義,因此我們可以考慮省去原文形象,只傳達(dá)原文的含義“越來(lái)越糟”(from bad to worse)。
為避免翻譯中的語(yǔ)用失誤,在翻譯實(shí)踐中,首先應(yīng)當(dāng)有本國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家兩國(guó)文化背景方面的知識(shí),要不斷培養(yǎng)和加強(qiáng)我們的語(yǔ)用意識(shí)及跨文化意識(shí),對(duì)英語(yǔ)及漢語(yǔ)之間的文化差異能夠敏銳地識(shí)別、科學(xué)的理解并能夠正確處理,同時(shí)還要減少母語(yǔ)文化的干擾,防止和避免外語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)文化的負(fù)遷移。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[2]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001(3).
[3]孫麗元. 從英漢文化差異看語(yǔ)用翻譯[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)( 社會(huì)科學(xué)版), 2001( 1) .
作者簡(jiǎn)介:
張曉紅(1965年-),女,遼寧沈陽(yáng)人,教授,主要從事語(yǔ)言學(xué)及翻譯研究。