亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學視角下中醫(yī)英譯實踐的解構與建構

        2014-04-29 20:12:37張宏付珊珊
        中國市場 2014年18期
        關鍵詞:生態(tài)翻譯學中醫(yī)解構

        張宏 付珊珊

        [摘要]本文以生態(tài)翻譯學為理論依據(jù),以中醫(yī)英譯翻譯實踐為研究對象,采用理論聯(lián)系實際的方法,在翻譯生態(tài)、翻譯策略和翻譯方法方面對中醫(yī)英譯實踐進行逐步解構和重新建構,以期建立中醫(yī)英譯實踐的理想生態(tài),實現(xiàn)其發(fā)展的生態(tài)平衡與繁榮。

        [關鍵詞]中醫(yī); 生態(tài)翻譯學; 解構; 建構

        [中圖分類號]H319[文獻標識碼]A[文章編號]1005-6432(2014)18-0160-02

        國內(nèi)學者胡庚申教授早在2001年就發(fā)表了名為“翻譯適應選擇論初探”的論文,并在2004年出版的專著《翻譯適應選擇論》中詳盡論述了該觀點。近年,他又分別在《中國翻譯》、《上海翻譯》等刊物上相繼發(fā)表了“生態(tài)翻譯學解讀”(胡庚申,2008a),“適應與選擇:翻譯過程新解” (胡庚申,2008b),“生態(tài)翻譯學:譯學研究的‘跨科際整合”(胡庚申,2009),“生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角”(胡庚申,2011)等文章,在生態(tài)翻譯學研究領域引發(fā)了系列學術共鳴或爭論。

        1中醫(yī)英譯的現(xiàn)實生態(tài):“關聯(lián)序鏈”理論

        胡庚申教授在生態(tài)翻譯研究中提出了“關聯(lián)序鏈理論”。目前,我國醫(yī)學翻譯在內(nèi)容上主要包括西醫(yī)和中醫(yī)兩個部分,西醫(yī)翻譯主要涉及西醫(yī)的英漢互譯,就是英語和漢語均可以作為源語和目標語的雙向度翻譯,而中醫(yī)翻譯則主要是從以漢語為源語向以英語為目標語的轉(zhuǎn)化。無論是從已發(fā)表的翻譯作品,已確立的翻譯范式,還是從備受關注的翻譯理論研究情況來看,對西醫(yī)翻譯研究的關注度要高于中醫(yī)翻譯研究,這就導致了醫(yī)學翻譯研究在內(nèi)容上的生態(tài)性相對失衡。舉個例子說,西醫(yī)教育中的教材大都是從歐美引進的原版教材或者是歐美名家經(jīng)典的中文譯本,中國的醫(yī)生或醫(yī)科學者要想在學術上得到國際認可,取得公認的學術地位,必須在世界頂尖醫(yī)學雜志上發(fā)表論文,而這些雜志的刊發(fā)語言都是英文。與西醫(yī)形成鮮明對照,中醫(yī)的海外傳播之路歷久行艱,因為中醫(yī)經(jīng)典著作很難成功地被翻譯成英文。雖然近年以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為代表的英文譯著不斷走向海外,但是優(yōu)秀的中醫(yī)英譯本仍是寥若晨星。從語言哲學上講,翻譯實質(zhì)是一種文化傳遞活動,以英語為主的歐美強勢文化大量被譯成用其他語言表征的弱勢文化,而其他語言所表征的弱勢文化卻很少成功地被譯成英語為主的強勢文化。這就是中醫(yī)英譯的現(xiàn)實生態(tài)。在這種翻譯生態(tài)中,強勢文化“控制著弱勢語言的使用者和譯者,該譯什么,什么時候譯,怎么譯” (Cronin,2003:167),而這終究會導致兩種語言地位和文化交流的失衡。

        2中醫(yī)英譯的翻譯策略:“適應選擇”理論

        “翻譯適應選擇論”認為,譯者既要適應,又要選擇。彼得·紐馬克在其成名作《翻譯研究途徑》中指出,翻譯理論關心的就是“選擇與決定”的問題(Newmark,1982:19)。 巴塞爾· 哈提姆在《翻譯教學與研究》一書中也指出,譯者要么讓讀者去適應作者,要么讓作者去適應讀者(Hatim,2001:46)??梢?,“適應選擇理論”的主體是譯者。在這里,譯者身份具有雙重性,一方面要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和制約,另一方面又要在該環(huán)境中對譯文進行選擇與操縱(胡庚申,2011)。在翻譯過程中,譯者需要結合具體情境在語言、文化、交際等不同層面做出適應和選擇(胡庚申,2008b)。這就引出了翻譯研究中長期爭論的有關譯者身份的另一個問題:翻譯實踐是否以譯者為中心。在中醫(yī)英譯實踐中,“譯者為中心”的身份定位被以“關聯(lián)序鏈”方式存在的翻譯生態(tài)觀所解構。一方面,中醫(yī)英譯譯者身份確定具有特定的要求。由于中醫(yī)體現(xiàn)的是中國傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)醫(yī)學經(jīng)驗的結合,所以中醫(yī)文本的譯者既要有相應的中華傳統(tǒng)文化底蘊,又要對中醫(yī)的專業(yè)經(jīng)驗有所了解,更要具有專業(yè)翻譯應具備的語言功底。然而事實上,三方面要求均具備的譯者數(shù)量并不多,多數(shù)從業(yè)譯者都是由不具中醫(yī)專業(yè)背景的人半路出家而來。另一方面,中醫(yī)譯者對文本的操縱并不是完全主觀的,而是受生態(tài)序鏈中目標語語言習慣和社會文化的制約。因此,“譯者為中心”的觀念被生態(tài)翻譯學中的“關聯(lián)序鏈”理論無情地解構了。在中醫(yī)英譯實踐中,“適應選擇”策略運用不當會出現(xiàn)令人費解的情況。比如,有些譯者把“帶下醫(yī)”譯為“doctor under the skirt”或“doctor underneath the skirt”,將“室女”譯成“home girl”或“room girl”,這是對其字面意義直接翻譯的結果。事實上,在中醫(yī)術語里,“帶下醫(yī)”意為“婦科醫(yī)生”,而“室女”意為“未婚女子”,如果譯者知曉中醫(yī)術語的文化內(nèi)涵,就不難做出正確的英譯選擇:“gynecologist”和“virgin”(李永安,2002)。

        3中醫(yī)英譯的翻譯方法:“三維轉(zhuǎn)換”理論

        在生態(tài)翻譯學中,胡庚申教授主張采用“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,他把此“三維”定義為“語言維”、“文化維”和“交際維”,并認為實踐中的翻譯方法就是在“語言維”、“文化維”和“交際維”不同層面上進行適應性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。根據(jù)這個觀點,翻譯就是在特定社會文化背景下,通過語言的動態(tài)對等轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)不同文化有效交流的活動?!胺g的內(nèi)容來源于文化”(劉法公,2000)。任何一種語言都是根植于特定的文化中。西醫(yī)的“influenza”、“infantile malnutrition”和“visceroptosis”在意義上正好與之對應,這時就可以用“歸化法”處理(李永安,2002)。而中醫(yī)的“五行”以及五行與五臟關系的術語如“脾土”、“肝木”等在英語中極難找到對應詞,在翻譯實踐中,結合中國哲學和中醫(yī)文化,約定俗成地將“五行”英譯為“five elements”,將“脾土”和“ 肝木”英譯為“earthy attribute of the spleen”和“woody attribute of the liver”。再如,中醫(yī)術語“脾土被肝木克制”可譯為“The woody attribute of the liver is checked by the earthy attribute of the spleen”(何敏,2013)。這里采用的就是“異化法”,成功地實現(xiàn)了中醫(yī)英譯中“語言維”、“文化維”和“交際維”的適應性選擇轉(zhuǎn)換。

        4中醫(yī)英譯的理想生態(tài):“生態(tài)理性”觀

        胡庚申教授把翻譯“生態(tài)理性”觀歸納為:“注重整體/關聯(lián)、 講求動態(tài)/平衡、 體現(xiàn)生態(tài)美學、關照‘翻譯群落以及提倡多樣/統(tǒng)一。”(胡庚申,2011)這種“生態(tài)理性”觀在思維方式上體現(xiàn)整體性、關聯(lián)性和過程性,追求“譯者”、“文本”和“環(huán)境”的有機整合,最終達到和諧統(tǒng)一的應然狀態(tài)。目前,中醫(yī)英譯的現(xiàn)實生態(tài)是:英語國家日益重視中醫(yī)在臨床上的療效并逐漸開始研究中醫(yī)理論;我國把中醫(yī)視為傳統(tǒng)文化瑰寶并通過傳播中醫(yī)技術來弘揚中華文化;中醫(yī)譯者對中國傳統(tǒng)文化和中醫(yī)專業(yè)知識的不甚了解;翻譯實踐中缺少對中醫(yī)術語和醫(yī)理表達的統(tǒng)一規(guī)范;知識性和文化性都過硬的中醫(yī)譯作為數(shù)不多;中醫(yī)在國際醫(yī)學界的學術話語權很小??傊?,醫(yī)學翻譯生態(tài)總體上不平衡。在生態(tài)翻譯觀指引下,中醫(yī)翻譯界要根據(jù)現(xiàn)實、適應形勢做出適當?shù)母淖儯褐匦聦徱曋嗅t(yī)英譯的學術和現(xiàn)實意義;建立相關的中醫(yī)翻譯標準和術語規(guī)范;加強對譯者的中醫(yī)專業(yè)知識培訓;鼓勵和資助中醫(yī)譯著的出版以實現(xiàn)中醫(yī)在國際上的學術話語權,最終迎來醫(yī)學翻譯多元共生、和諧統(tǒng)一的理性生態(tài)。

        5結論

        本文以中醫(yī)英譯為研究對象,在“關聯(lián)序鏈”理論的基礎上重新定義了醫(yī)學翻譯的現(xiàn)實生態(tài),即哲學意義上的實然狀態(tài),使生態(tài)翻譯學理論既具有解構性又具有建構性,消解了傳統(tǒng)的“譯者中心”的身份定式。

        參考文獻:

        [1]Cronin,Michael.Translation and Globalization[M].London and New York:Routledge,2003.

        [2]Hatim,B.Teaching and Researching Translation[M].Edinburgh Gate:Pearson Education Limited,2001.

        [3]Newmark,P.Approaches to Translation [M].Oxford:Pergamon,1982.

        猜你喜歡
        生態(tài)翻譯學中醫(yī)解構
        還原
        解構“劇本殺”
        金橋(2021年6期)2021-07-23 01:27:14
        于強 保持真實,從生活中解構設計之美
        彭濤形而上的現(xiàn)世解構
        中國周刊(2018年4期)2018-05-15 02:57:58
        生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        引產(chǎn)術后胎盤殘留的中醫(yī)治療方法
        今日健康(2016年12期)2016-11-17 14:53:45
        生態(tài)翻譯學研究簡述
        中醫(yī)英譯的誤譯現(xiàn)象探析
        芻議中醫(yī)養(yǎng)生理念在瑜伽教學中的融入
        體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:56:21
        亚洲国产一二三精品无码| 亚洲av无码乱观看明星换脸va| 风间由美性色一区二区三区| 亚洲国产精品特色大片观看完整版| 国产精品久久久久国产精品| 亚州AV无码乱码精品国产| 久久精品中文字幕免费| 女女同女同一区二区三区| 美女mm131爽爽爽| 国产精品成人观看视频| 久久精品这里只有精品| 国产强伦姧在线观看| 后入少妇免费在线观看| 亚洲av综合色区一区二区| 狠狠色噜噜狠狠狠777米奇| 色妞ww精品视频7777| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 久久亚洲国产成人亚| 亚洲成生人免费av毛片| 日本精品一区二区三区在线观看| 国产自国产自愉自愉免费24区 | 日本一区不卡在线| 国产伦理自拍视频在线观看| 美女被内射很爽的视频网站| 日本一二三区在线观看视频| 久久亚洲私人国产精品va| 一本一道波多野结衣av中文| 免费在线观看蜜桃视频| 99伊人久久精品亚洲午夜| 不卡的av网站在线观看| 国产欧美日韩精品专区| 亚洲精品午夜无码电影网| 婷婷五月综合激情| 亚洲中文字幕有码av| 精品少妇一区二区av免费观看| 亚洲精品无码久久久久去q| 久操视频新免费伊人| 国产极品喷水视频| 亚洲色图专区在线观看| 国语自产偷拍在线观看| av片在线观看免费|