張莉 申珍珍
【摘 要】翻譯活動(dòng)作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交流方式對(duì)人類的文明進(jìn)步所產(chǎn)生的影響已獲得廣泛共識(shí)。本文通過(guò)對(duì)嚴(yán)復(fù)和尤金·奈達(dá)這兩位著名的翻譯大師的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行比較研究,二者既有相似之處,也有不同之處,但都對(duì)翻譯實(shí)踐具有不可忽視的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】“信、達(dá)、雅”;“功能對(duì)等”;相似性;差異性
一、引言
嚴(yán)復(fù)與尤金·奈達(dá)是世界一流的翻譯理論和實(shí)踐家,都為翻譯理論的發(fā)展做出了重要的貢獻(xiàn)。嚴(yán)復(fù)的三字理“信、達(dá)、雅”獨(dú)步中國(guó)譯界100年,是我國(guó)翻譯界長(zhǎng)期以來(lái)一直信奉和遵循的翻譯原則,推動(dòng)了中國(guó)譯論的不斷發(fā)展。尤金·奈達(dá)是美國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家,也是西方語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的主要代表,被譽(yù)為西方的現(xiàn)代“翻譯理論之父”。他和嚴(yán)復(fù)相差半個(gè)世紀(jì),其所提出的“功能對(duì)等”等翻譯理論和原則,不僅豐富了我國(guó)翻譯理論,對(duì)翻譯實(shí)踐也起到了很好的指導(dǎo)作用。其理論雖有相似之處,但更多的是各具獨(dú)特的見(jiàn)解。本文將二者進(jìn)行比較,在兩者相似性的基礎(chǔ)上,著重談二者的相異性,說(shuō)明后者在一定程度上克服了前者的缺陷,拓寬了翻譯研究視角,是對(duì)前者的重大突破和提升。
二、“信、達(dá)、雅”和“功能對(duì)等”的相似性中的差異性
1.都重視讀者反應(yīng)又各有不同
嚴(yán)復(fù)重視讀者主要顯現(xiàn)在他的“信、達(dá)、雅”理論中的“雅”字上。在嚴(yán)復(fù)看來(lái),所謂的“雅”是指翻譯的達(dá)“意”階段上,使用漢以前的字法句法,在求“達(dá)”的同時(shí),創(chuàng)造出譯文特定讀者所青睞的文體美學(xué)效果。譯者在提筆之前,首先要注意到讀者的興趣,不同的讀者對(duì)譯文的要求是不同的。因此為了滿足讀者的審美情趣,使讀者達(dá)到理解的目的,就要依據(jù)讀者的知識(shí)層面對(duì)文字進(jìn)行選擇。嚴(yán)復(fù)很清楚的意識(shí)到自己的讀者并不是只能看得懂“通俗文字及口語(yǔ)”的尋常百姓, 而是當(dāng)時(shí)唯桐城派古文是尊的知識(shí)分子。因此,為了滿足讀者的審美要求,使用桐城派古文進(jìn)行翻譯,充分證明其對(duì)讀者反應(yīng)的重視。
而奈達(dá)的“功能對(duì)等”中一個(gè)重要的觀點(diǎn)就是“讀者反應(yīng)論”。其中明確指出,評(píng)價(jià)譯文的重要途徑之一就是譯文讀者通過(guò)閱讀譯文后對(duì)原文作者所傳達(dá)信息的反應(yīng)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是譯文讀者或譯文語(yǔ)言接受者,所以對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià),必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng),同時(shí)把這種反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩者的反應(yīng)是否一致。所以,譯文接受者與信息的關(guān)系應(yīng)該是在實(shí)質(zhì)上相同于原文接受者與信息的關(guān)系。(Eugene A. Nida,2004)
由此可見(jiàn),二者在翻譯過(guò)程中都十分重視讀者反應(yīng),但是也各有不同。嚴(yán)復(fù)受當(dāng)時(shí)社會(huì)、歷史等因素的限制,其翻譯目的是想用西方的民主思想啟蒙當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治階級(jí)、士紳大夫和封建文人,而這類作者和他一樣生活在古文流行的時(shí)代, 學(xué)的是古文, 寫的是古文, 因此他才使用漢以前字法、句法進(jìn)行譯述, 而不用“近世利俗文字”。因此,嚴(yán)復(fù)的讀者群體單一,就是飽讀古書(shū)的封建文人,而且只重視譯文讀者的反應(yīng),具有一定的局限性;奈達(dá)則不同,其讀者群體廣泛,他把讀者分為四類:兒童讀者、初等文化水平讀者、普通成人讀者和專家,而且重視譯文和原文兩方讀者的反應(yīng)比較。奈達(dá)所倡導(dǎo)的“讀者反應(yīng)論”更明顯地強(qiáng)調(diào),對(duì)同一原文根據(jù)目的語(yǔ)文化中不同類型的作者,推出不同水準(zhǔn)的譯文: 要判斷某個(gè)譯作是否譯得正確,也必須以譯文的服務(wù)對(duì)象為衡量標(biāo)準(zhǔn)。這就要求,如果要使每一個(gè)讀者都能理解譯文內(nèi)容,就必須從詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的難度出發(fā),做出幾種不同水平的翻譯。由此可見(jiàn),奈達(dá)的“讀者反應(yīng)論”是對(duì)嚴(yán)復(fù)所提出的重視讀者的“雅”的重大突破和重要補(bǔ)充。
2.都強(qiáng)調(diào)原文信息的傳達(dá),而理論基礎(chǔ)迥異
嚴(yán)復(fù)的“信、 達(dá)、雅”理論中的“信”字強(qiáng)調(diào),譯者理解原文時(shí)要忠實(shí)于原作者的欲言,忠實(shí)于原文所隱含的意義。由此可見(jiàn),其在翻譯過(guò)程中對(duì)原文信息的重視。他在《天演論·譯例言》中亦寫到“譯文取明深義, 故詞句之間, 時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍原文?!睆闹锌梢钥闯觯?嚴(yán)復(fù)翻譯時(shí)把重點(diǎn)放在原文的內(nèi)容意義上, 抓住全文要旨, 對(duì)于詞句可以有所顛倒增刪,只要不失原意,不必斤斤計(jì)較詞句的對(duì)應(yīng)和順序。例如,他把《天演論》中的“unceasing struggle for existence”一句翻譯成“戰(zhàn)事熾燃,強(qiáng)者生存,弱者先絕, 年年歲歲,偏有留遺?!?/p>
而奈達(dá)曾說(shuō)過(guò),要是明白意義,就好翻譯了。(J.W. Nida & E. A. Nida,1986)我們知道奈達(dá)的理論主要就是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(功能對(duì)等)論,其理論基礎(chǔ)之一就是信息論。他認(rèn)為,翻譯即交際, 某種譯文如果不能起到交際的作用,就是無(wú)用的譯文。因此,譯文“接受者和譯文信息之間的關(guān)系, 應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同?!保üㄖ校?001)縱觀奈達(dá)的所有重要觀點(diǎn)及其理論,就不難發(fā)現(xiàn),其核心就是要譯者不構(gòu)設(shè)于原文語(yǔ)言的表面形式,而主要關(guān)注原文的意義。比如翻譯英語(yǔ)成語(yǔ)“white as snow”(雪白) 這個(gè)著名例證, 奈達(dá)在《翻譯科學(xué)探索》中寫到, 如果譯文讀者生活的地方終年就不下雪,語(yǔ)言中根本就沒(méi)有“雪”的概念和相應(yīng)的詞匯,那就應(yīng)該注重傳達(dá)它的信息內(nèi)容“白”而把把它譯成“白如霜”(white as frost)或者“白如白鷺毛”(white as egret feather)或者“白如蘑菇”(white as fungus)或者“非常白”(very, very white)。(Eugene A. Nida,2004)
由上可知,二者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)上都注重原文信息的傳達(dá)。然而,嚴(yán)復(fù)的翻譯觀是扎根于中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論和文學(xué)的深厚土壤之中的,是基于前人和自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)以及漢唐以來(lái)的佛經(jīng)翻譯而提出的,是一種經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),缺乏系統(tǒng)的理論基礎(chǔ),因而具有一定的模糊性和局限性。就其“信”而言,強(qiáng)調(diào)要忠實(shí)于原文,但是究竟采用何種方法原則,才能在翻譯的過(guò)程中做到這個(gè)“信”字,沒(méi)有給出明確的闡述。然而,奈達(dá)的翻譯理論采用喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法、成分分析法、格語(yǔ)法等, 把翻譯過(guò)程分為:一是把原文分解成結(jié)構(gòu)最簡(jiǎn)單、語(yǔ)義最清楚的核心成分;二是在深層結(jié)構(gòu)上把原文的意義傳譯到譯文;三是在譯文語(yǔ)言中生成風(fēng)格、意義與原文相當(dāng)?shù)谋韺咏Y(jié)構(gòu)。同時(shí)提出翻譯應(yīng)以反映“深層結(jié)構(gòu)”的“功能對(duì)等”為主,而不是反映“表層結(jié)構(gòu)”的“形式對(duì)應(yīng)”,使譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文。這樣,我們?cè)诜g過(guò)程中,就有了堅(jiān)實(shí)有力的理論基礎(chǔ)和系統(tǒng)完整的操作方法。因此,奈達(dá)的翻譯理論,在一定程度上,是對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯觀的進(jìn)一步發(fā)展和升華。
三、結(jié)語(yǔ)
無(wú)可否認(rèn),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯原則自成一家,其承前啟后、繼往開(kāi)來(lái)的借鑒意義是應(yīng)予肯定的。然而其原則給人以言簡(jiǎn)意賅、面面俱到卻又模糊不明的印象,什么都有,卻又無(wú)章可循。而奈達(dá)所提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“功能對(duì)等”、“翻譯信息論”、“讀者反映”等翻譯理論和原則,具有堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和系統(tǒng)科學(xué)的操作方法,在一定程度上克服了前者的缺陷,拓寬了翻譯研究視角,是對(duì)前者的重大突破和重要補(bǔ)充,為翻譯理論注入了新鮮的血液,推動(dòng)翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展,從而更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Eugene A. Nida& Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Foreign Language Teaching Press, 2004.
[2]J.W. Nida & E. A. Nida. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1986.
[3]曹明倫.論以忠實(shí)為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼論嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”[J].中國(guó)翻 譯,2006(4).
[4]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.