王師博
摘 要:漢語三身代詞與意大利語人稱代詞的部分句法功能不同。與漢語相比,意大利語人稱代詞中的主語代詞通常省略,這是由于意大利語動詞自身有六個人稱的變化,而其變化本身就能表示出所指代的人稱,因此不需要再使用主語代詞。與意大利語相比,漢語三身代詞也有其獨有的特點,主要體現(xiàn)在相同人稱的代詞之間的區(qū)別以及代詞的活用上。
關(guān)鍵詞:意大利語;漢語;三身代詞;對比分析
中圖分類號:H19 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)35-0198-02
三身代詞在日常交際以及對外漢語教學(xué)中起著十分重要的作用。留學(xué)生在習(xí)得三身代詞過程中,由于受到母語遷移的影響,可能會產(chǎn)生偏誤或錯誤。將學(xué)生的母語與漢語進(jìn)行對比分析是十分必要的。
前人對三身代詞的研究主要為對三身代詞的本體性研究,包括數(shù)量、指稱、句法功能、靈活用法等方面。還有部分學(xué)者對漢語與其他語言中的人稱代詞進(jìn)行了對比性的研究,但暫時沒有專門針對意大利學(xué)生的相關(guān)研究。本文在前人研究的基礎(chǔ)上,通過將漢語三身代詞與意大利語人稱代詞進(jìn)行對比,分析二者在使用功能上的差異性。
一、與漢語語法相比,意大利語人稱代詞的標(biāo)志性特點
(一)主語代詞在句中通常省略
意大利語的人稱代詞最顯著的特點就是通常情況下,在構(gòu)成句子時,人稱代詞會被省略。意大利語的基本句子結(jié)構(gòu)同漢語相同,即S-V-O。但由于在意大利語語法中,動詞會根據(jù)主語人稱的變化而產(chǎn)生六種自身的變化形式,分別有第一人稱單數(shù)、第一人稱復(fù)數(shù)、第二人稱單數(shù)、第二人稱復(fù)數(shù)、第三人稱單數(shù)及第三人稱復(fù)數(shù)這六種變化,因此,在意大利語中,幾乎每一個謂語動詞都可以表示出誰是動作發(fā)出者,所以,如果主語為人稱代詞而非名詞時,通常所用的主語代詞會省略。
1.漢意主語代詞用法比較
意大利語的主語代詞雖然有六個人稱,但其中第三人稱單數(shù)又可分為表示男性的“他”和表示女性的“她”。因為“他”和“她”所指代的都是第三人稱單數(shù),因此與它們對應(yīng)的變化后的動詞形式是完全相同的。所以在這種情況下,如果要明確主語的性別,那么主語人稱代詞是不能省略的。
2.漢意“他”和“她”的使用區(qū)別
(二)第二人稱代詞“您”與第三人稱代詞“她”詞形相同
在漢語中,“您”指代第二人稱,“她”指代第三人稱,屬于兩個完全不同的人稱代詞。但在意大利語中,主語代詞“您”和“她”使用的是相同的意大利語單詞“l(fā)ei”。它們的區(qū)別在于,當(dāng)這個單詞位于句子的中間而非句首時,如果單詞的首字母“L”大寫,“Lei”的含義是“您”;如果單詞的首字母不大寫,那么它的含義則是“她”。(意大利語同英語一樣,每句話的第一個單詞的首字母應(yīng)該大寫,但句子中間的單詞首字母無需大寫。)
(三)非重讀間接賓語代詞和組合代詞中的間接賓語代詞部分包含了介詞含義
意大利語中,間接賓語代詞可分為重讀間接賓語代詞和非重讀間接賓語代詞。重讀間接賓語代詞一般用在介詞后,因此只包含自身代詞的含義。但使用非重讀間接賓語代詞時,不需要介詞,因此代詞本身除了有自身的含義,還包含了“對、向、給”等表示受事或關(guān)涉對象的介詞的含義。由于組合代詞是由非重讀直接賓語代詞lo、la、li、le與非重讀間接賓語代詞組合而成的新的形式,因此其中的非重讀間接賓語代詞部分與非重讀間接賓語代詞相同,也包含了表示受事或關(guān)涉對象的介詞的含義。
(四)意大利語人稱代詞不能作定語
漢語的三身代詞本身在作定語時一般需要在其與中心語間加上結(jié)構(gòu)助詞“的”,如“我們的房子”、“他的姐姐”,即“三身代詞”+“的”結(jié)構(gòu)。但在意大利語中,人稱代詞的六個人稱分別有著與其對應(yīng)的物主形容詞。①在意大利語中不存在“三身代詞”+“的”結(jié)構(gòu)作定語修飾中心語的用法,而是有專門的形容詞作定語。
二、漢語三身代詞與意大利語相比的標(biāo)志性特點
(一)三身代詞作主語及賓語時本身詞形無變化
三身代詞作為人稱代詞中的一類,在句子中可以充當(dāng)主語、賓語、定語等句法成分。
在意大利語中,人稱代詞同樣可以在構(gòu)成句子時充當(dāng)主語和賓語。但漢語與之相比較的不同點在于,意大利語中主語代詞和賓語代詞的詞形有變化,而在漢語中,三身代詞做主語及賓語時詞形無變化。
(二)第一人稱代詞中“我們”與“咱們”的區(qū)別
現(xiàn)代漢語普通話的三身代詞復(fù)數(shù)形式比較單一,直接在指代個體的人稱代詞后加“們”字即可。三身代詞中的復(fù)數(shù)在表示時采用的是同一形式,單數(shù)和復(fù)數(shù)之間呈現(xiàn)出嚴(yán)密的對應(yīng)性、配套性,如“我——我們”“你——你們”“他——他們”。
但第一人稱復(fù)數(shù)除了可以用“我們”來指代,也可用“咱們”?!拔覀儭焙汀霸蹅儭倍~指代的都是第一人稱復(fù)數(shù),但二詞的用法略有不同。
1.“咱們”包括說話人和聽話人雙方,稱為包括式用法,應(yīng)用于口語。例如。
(1)咱們哪天再去吃一回吧!
2.“我們”既可只表示說話人一方,也可表示說話人和聽話人雙方。例如。
(2)你先回去吧,我們再逛逛。(表示說話人)
(3)我們一定要努力學(xué)習(xí),然后一起出國留學(xué)。(表示雙方)
3.“我們”和“咱們”在同一場合出現(xiàn)時,“我們”只表示說話人一方,不包括聽話人一方,稱為排除式用法。例如。
(4)我們先走了,咱們下次再聊!
例(4)中“我們”表示說話人一方,“咱們”表示說話人和聽話人。而在意大利語的主語代詞和賓語代詞中,指代第一人稱復(fù)數(shù)的分別是“noi”和“ci”,它們分別只有這一種詞形。所以意大利語使用者在習(xí)得“我們”時,可以很好地理解它的含義,但當(dāng)他們又遇到“咱們”后,就可能將二者混淆。
(三)第二人稱代詞“你”的靈活使用
第二人稱代詞“你”指對話中的聽話人一方,但在不同語境中其用法十分靈活。它所指代的對象不再單單是第二人稱,而是用來轉(zhuǎn)指其他人稱或者只是起到區(qū)別和任指的作用。
1.泛指任何一人
(1)事實告訴我們,沒有人會無怨無悔地為你付出一切,除了你的父母、家人。
例(1)中的“你”不是針對具體某個聽話人,而是泛指任何一個人。用“你”而不用“人們”“某個人”“每個人”,這種用法可以強調(diào)談?wù)摰膬?nèi)容,把本應(yīng)在說話人與聽話人以外的第三方變成面對面交談的聽話人,把似乎是發(fā)生在別人身上的事變成自己的事,這樣就拉近了說話人與讀者的距離,引起其共鳴與注意,使聽話者更真切、更直接地感受說話者的意思,保持對所談內(nèi)容的興趣。
2.指說話人“我”
(2)“他的才學(xué),叫你不得不佩服”。
例(2)中的“你”本來指聽話人,但有時可指代說話人一方。這里的“你”實際上主要是指“我”。因為本句為引用的句子,說話人在自己的表述中不用“我”,而用“你”,把第二人稱放進(jìn)去,就擴大了動作行為主體的范圍,起到了強調(diào)前面“他的才學(xué)”的作用。在這里,“你”在字面上指第二人稱,但在句子的深層意義上隱含了第一人稱“我”。而且說話人使用“你”,讓聽話人聽到后更加有同感,更能感同身受。
(四)其他人稱代詞
俞理明將漢語人稱代詞分為三身代詞和話題人物代詞。話題人物代詞,表示主觀的指稱對象,在交談時,這類代詞指稱的人隨說話人的主觀愿望及話題而任意選定,可任意改變。說話人所強調(diào)的、在話題中處于中心位置的人,就用自稱,如“自己”;與此相反,處于陪襯地位、不被強調(diào)或被故意淡化的人,就用旁稱,如“別人”;遍指話題涉及的所有的人,就用統(tǒng)稱,如“大家”。統(tǒng)稱代詞的使用有兩種情況。在無對立關(guān)系情況下,它沒有任何偏重,是純遍指意義的。有時統(tǒng)稱代詞指稱的是一個限定范圍,和某一對象相對,這時它和一個三身代詞或者己稱代詞處于對立狀態(tài),作用近似旁稱代詞,但是它沒有旁稱代詞的淡化陪襯的意義,卻有己稱代詞那樣的強調(diào)意義。和統(tǒng)稱代詞相對的一方,是處于被排除的個別、單獨的人物,統(tǒng)稱的一方處于話題中心地位。除了上述各種不同的人稱代詞外,在各地方言及文言文中還使用其他人稱代詞。在使用漢語人稱代詞時,要根據(jù)不同的語境、情緒、狀態(tài)、對象選擇合適的人稱代詞,但在意大利語中,各類人稱代詞的詞形是固定的,沒有大量的其他形式的人稱代詞,因而意大利留學(xué)生在習(xí)得其他形式的人稱代詞時,容易與基本的三身代詞混淆,同時,選擇適合語境的人稱代詞對意大利留學(xué)生來說也是難點。
三、結(jié)語
漢語三身代詞和意大利語三身代詞(人稱代詞)都有各自的特點,二者之間有著明顯的差異性。意大利語第二人稱代詞“您”與第三人稱代詞“她”詞形相同,都是“l(fā)ei”,區(qū)別在于首字母“L”是否大寫。若大寫,則為“您”;不大寫,則為“她”。意大利語非重讀間接賓語代詞和組合代詞中的間接賓語代詞部分包含了對、向、給等表示受事或關(guān)涉對象的介詞含義,因此在構(gòu)成句子時不需要再使用介詞,這個用法與漢語相比有顯著的不同。另外,意大利語人稱代詞不能作定語,需要代詞起修飾作用時,要用與之對應(yīng)的物主形容詞,但在漢語中,三身代詞+助詞“的”表修飾,這也是二者間的不同。
參考文獻(xiàn):
[1]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]王軍.意大利語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[3]王桂安.論“人稱代詞活用”[J].華南師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,1995,(2).
[4]劉.對外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2011.
[5]俞理明.漢語稱人代詞內(nèi)部系統(tǒng)的歷史發(fā)展[J].古代漢語研究,1999,(2).