凌雙英
(安徽國(guó)際商務(wù)職業(yè)學(xué)院,安徽 合肥 231131)
廣告英語(yǔ)是語(yǔ)言在特定社會(huì)條件下的變體和具體形式。在長(zhǎng)期發(fā)展過程中,廣告英語(yǔ)已經(jīng)形成了其獨(dú)特的風(fēng)格,現(xiàn)代文體學(xué)已經(jīng)將其單獨(dú)列為一種文體進(jìn)行研究。文字廣告主要是通過語(yǔ)言營(yíng)造氛圍,激發(fā)人們的想象力,喚起人們的情感,提高人們的購(gòu)買欲,引導(dǎo)人們自覺地接近某種商品。所以,為了達(dá)到廣告的宣傳目的,盡可能地吸引大眾,廣告人根據(jù)具體的廣告內(nèi)容,常常利用不同的修辭手段,創(chuàng)新語(yǔ)言的表達(dá)方式,努力形成言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)有趣、新穎別致、耐人尋味的文字風(fēng)格,使得廣告英語(yǔ)既有語(yǔ)言藝術(shù)魅力,又有商業(yè)推銷價(jià)值,增強(qiáng)廣告的宣傳效果。
在英漢語(yǔ)言交際中,修辭格的翻譯本身就十分復(fù)雜,廣告中修辭格的翻譯更加困難,而且任何翻譯中都有語(yǔ)義損耗的可能,但必須將其減少到最低限度。廣告語(yǔ)言翻譯的終極目的主要是傳達(dá)原文中的宣傳和鼓動(dòng)效果,因此,在翻譯時(shí)有較大程度的靈活性。Nida在1964年提出過“dynamic equivalence(動(dòng)態(tài)對(duì)等)”,后又提出“functional equivalence(功能對(duì)等)”,這兩條規(guī)則正適用于廣告英語(yǔ)中修辭格的翻譯,即在語(yǔ)言本身上不刻意強(qiáng)求“完全對(duì)等”,而是要在最大程度上達(dá)到“功能對(duì)等”,對(duì)于實(shí)在沒有辦法翻譯的,則進(jìn)行補(bǔ)償(compensation)翻譯。下面從不同角度探討廣告英語(yǔ)中修辭格的應(yīng)用與翻譯。
對(duì)于較為簡(jiǎn)單的修辭格,完全可用直譯法加以處理,“為了保留原文的特色,我們對(duì)這類簡(jiǎn)單的修辭盡可能采取直譯”。[1]在翻譯廣告英語(yǔ)時(shí),如修辭格較為簡(jiǎn)單,則大部分都可以采用直譯法來進(jìn)行處理。
例 1.Unlike me,my Rolex never needs a rest. (勞力士手表廣告)
譯文:和我不一樣,我的勞力士表從不需要休息。(運(yùn)用擬人手法)
例 2.Double delicious,double your pleasure.(巧克力廣告)
譯文:雙重美味,雙重愉悅。(運(yùn)用反復(fù)手法)
直譯的方法比較簡(jiǎn)單,人們?cè)诜g的時(shí)候最先想到、最常用的就是直譯法,但是直譯法在處理的過程中要根據(jù)語(yǔ)言的具體情況而定,很多情況下,直譯法并不能有效地解決翻譯問題。
在廣告英語(yǔ)翻譯時(shí),如果原來的修辭格無法在譯文中忠實(shí)、完美地復(fù)現(xiàn)時(shí),則可以采用置換法,也就是在翻譯的時(shí)候用其他修辭格來代替原文中的修辭格,這樣可以取得相似的廣告效果。這種翻譯方法有個(gè)前提,那就是不影響廣告的宣傳與審美效果。如果用嚴(yán)復(fù)“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來衡量,在某種程度上,置換法有損于原文中的“信”,但就廣告英語(yǔ)翻譯來說,“達(dá)”與“雅”更重要,因?yàn)檫@樣更能達(dá)到廣告原文的宣傳效果。
例3.Intel Inside(奔騰處理器廣告)
譯文:一顆奔騰的“芯”
這則廣告英語(yǔ)的翻譯十分成功,而它正是采用了置換法進(jìn)行翻譯處理的。原文中的修辭格是頭韻(alliteration),其意思為該計(jì)算機(jī)的機(jī)芯(計(jì)算機(jī)處理器)是英特爾公司生產(chǎn)的。漢語(yǔ)中頭韻現(xiàn)象很少見,而且就本例來說,用有限的字?jǐn)?shù)將其譯出已是不易,更不要說再現(xiàn)原文的修辭美了。此例的處理真是猶如神來之筆,譯者在翻譯時(shí)采用了兩處雙關(guān)的修辭手法,一處是“奔騰”,另一處是“芯”。這樣處理之后,譯文告訴人們,有了“奔騰(Pentium)”機(jī)芯的計(jì)算機(jī),就好像擁有了一顆奔騰不息的“心”了。譯文語(yǔ)言優(yōu)美,簡(jiǎn)潔有力,含義深刻,產(chǎn)生了不言而喻的宣傳效果。
翻譯中置換法雖不能保留原文中的修辭手法,但卻恰到好處地用中國(guó)讀者容易接受的修辭格進(jìn)行替換,給讀者留下了極其深刻的印象,達(dá)到了原廣告的宣傳意圖,而且由于漢語(yǔ)的特點(diǎn),有時(shí)譯文的修辭美還會(huì)超過原文,例3就是很好的證明。由此可見,使用置換法雖然犧牲了部分的“信”,但在“達(dá)”和“雅”方面都達(dá)到了更高的水平,在宣傳“功能”上的“對(duì)等度”也是很高的。
廣告的產(chǎn)生有其特定的文化背景。英語(yǔ)語(yǔ)言及其文化在漢語(yǔ)中的廣泛傳播構(gòu)成了這兩種語(yǔ)言翻譯之間的橋梁。套譯法就是套用英語(yǔ)在漢語(yǔ)中已經(jīng)沉積下來的固有模式進(jìn)行翻譯。事實(shí)上,這也是一種修辭格,也就是仿擬。在廣告英語(yǔ)翻譯中,仿擬和雙關(guān)修辭的翻譯常常采用套譯法。
例4.He laughs best who runs longest.(輪胎廣告)
譯文:誰跑得最長(zhǎng),誰笑得最好。
這句廣告詞仿用了諺語(yǔ)“He who laughs last laughs best”,意即“誰笑到最后,誰笑得最好”。那么翻譯這句時(shí),不妨套用原有的語(yǔ)言模式,既準(zhǔn)確地表達(dá)了意思,又傳遞了原文的文化內(nèi)涵。
例5.Better late than the late.(公益廣告)
譯文:遲到總比喪命好。
這是一則交通公益廣告,原文仿用了英語(yǔ)諺語(yǔ)“Better late than never”,意思是 “遲到總比不到好”(或 “遲做總比不做好”、“亡羊補(bǔ)牢、為時(shí)不晚”)。 原文中“l(fā)ate”有雙關(guān)含義,一方面表示“遲到”,另一方面“the late”表示“已故的”、“已經(jīng)死亡的”,相當(dāng)于“the dead”。原文中仿擬和雙關(guān)修辭格使這個(gè)交通公益廣告產(chǎn)生了極大的震撼作用,因此在翻譯時(shí)可套用原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
傳遞廣告原文中的文化內(nèi)涵、保持原文簡(jiǎn)練的語(yǔ)言特點(diǎn)是套譯法即仿擬法的優(yōu)點(diǎn),但套譯法往往限制了原文中文化內(nèi)涵的充分展示,因此,套譯法的適用范圍并不廣。
這種譯法一般適用于對(duì)雙關(guān)的翻譯。由于英漢兩種語(yǔ)言的差別,要完美再現(xiàn)這些修辭格的藝術(shù)效果是非常困難的,雙關(guān)語(yǔ)由于音、形、義等手段構(gòu)成了可譯性障礙,但“有些雙關(guān)語(yǔ)也不是絕對(duì)不可譯,雙語(yǔ)偶合,是可能的”[2]。有時(shí)候英漢雙語(yǔ)之間就存在一些巧合,將之運(yùn)用于廣告翻譯往往會(huì)取得很好的效果。
例6.Easier dusting by a Stre-e-etch!(Stretch牌清潔工具)
譯文:拉——拉——拉長(zhǎng),除塵力強(qiáng)。
這種巧合畢竟是少數(shù),類似成功的譯例也不多,但契合譯法在雙語(yǔ)偶合的基礎(chǔ)上,同時(shí)關(guān)照到了廣告的形式與廣告的內(nèi)容,可以說是廣告英語(yǔ)翻譯中的最高境界。
對(duì)于在翻譯過程中,如果直譯原文中的修辭格,把原來的修辭格直接切換成漢語(yǔ)的修辭格,譯文缺少美感,沒有宣傳力度的,則需要采取彌補(bǔ)譯法,以對(duì)廣告譯文進(jìn)行修補(bǔ),以最大可能地把原文中的文化內(nèi)涵補(bǔ)充到譯文中去。英語(yǔ)廣告中有不少是采納這種彌補(bǔ)法進(jìn)行翻譯的。
例7.Feel good,fast food.(快餐廣告)
譯文:快餐食品,可口可心。
例 8.For 25 years,we’ve been flying to only one destination
——Excellence.(航空公司廣告)
譯文:卓爾不群——25年不變的追求。
例 9.A diamond is forever.(de Beers鉆戒廣告)
譯文:鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。
例 7中的廣告使用了對(duì)偶(antithesis)和尾韻(rhyme)的修辭格,譯者在翻譯時(shí)采用了四字格,兩兩相對(duì),使譯文具有與原文同樣的語(yǔ)言美感。例8運(yùn)用的夸張(hyperbole)修辭格不能作直接處理,因?yàn)閺臐h語(yǔ)習(xí)慣上來講,一家經(jīng)營(yíng)25年的航空公司不可能只去了一個(gè)地方,在語(yǔ)言表達(dá)方面存在問題。譯者稍作處理,將原來的夸張略去不譯,但凸顯該公司25年如一日的良好工作態(tài)度與品質(zhì),同樣取得了良好的效果。例9中的廣告仍使用了夸張的修辭格,直譯的效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上原文。原文表現(xiàn)出鉆石恒久不變的珍貴,并且暗示愛情的永恒(鉆戒一般是在結(jié)婚時(shí)佩戴的)。譯者在翻譯時(shí)根據(jù)原文所傳達(dá)的意境與內(nèi)涵,把譯文稍稍拓展,處理之后的譯文完全體現(xiàn)了廣告的全部含義,富有詩(shī)情畫意,浪漫溫馨,同時(shí)在語(yǔ)言表達(dá)上又符合廣告的語(yǔ)體風(fēng)格。
彌補(bǔ)法在某些程度上補(bǔ)救了譯文中的文化缺失,同時(shí)起到了很好的宣傳效果,不過這種方法畢竟不能完美再現(xiàn)廣告原文中修辭的美感與效果,這在翻譯過程中也是令人遺憾的。
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言形式及文化背景上的不同,不少英語(yǔ)廣告佳作沒有與之匹配的譯文,這種不可譯性是最讓人無可奈何的。在翻譯時(shí),只能采取側(cè)重譯法,將廣告的中心部分翻譯出來,“犧牲”修辭的形式。在等值度上只能是minimal equivalence,最小等值。
例10.105 horses,One cat.No bull.(汽車廣告)
譯文:一百零五馬力,一個(gè)轉(zhuǎn)換器,不是吹牛皮。
這是一則富有創(chuàng)意的廣告。從字面上看,講的都是動(dòng)物,與汽車無關(guān)。其實(shí)不然,這是一則成功地運(yùn)用了同音雙關(guān)的廣告,廣告商利用人們愛動(dòng)物的心理,用了馬、貓、牛三種動(dòng)物的名稱。這則廣告具有極大的含蓄性,利用語(yǔ)音,巧設(shè)歧義,增加了廣告的攬客價(jià)值(attention value)和易記價(jià)值(memory value)。
總而言之,廣告所采用的語(yǔ)言文體商業(yè)價(jià)值很高,通常會(huì)用詩(shī)歌或演講的技巧,以及文學(xué)中常用的修辭格,用藝術(shù)的形式來實(shí)現(xiàn)商業(yè)的價(jià)值。廣告文體既能拓展讀者的想象力,使讀者產(chǎn)生共鳴,另一方面,又能彌補(bǔ)廣告語(yǔ)因其簡(jiǎn)短而不能詳述的內(nèi)涵,喚起讀者對(duì)廣告所宣傳的商品產(chǎn)生興趣,增強(qiáng)廣告的宣傳效果,達(dá)到廣告的最終目的。在翻譯廣告英語(yǔ)的過程中,譯者應(yīng)根據(jù)廣告的特點(diǎn)與具體內(nèi)容,靈活地運(yùn)用翻譯方法,既要關(guān)照到廣告原文的語(yǔ)言風(fēng)格,也要盡量充分地傳達(dá)原文的信息內(nèi)涵,盡可能減少修辭格在翻譯過程中的信息量損耗。要最大限度地做到譯文與原文的功能對(duì)等,某一兩種翻譯手段是解決不了所有翻譯問題的。譯者應(yīng)該根據(jù)廣告英語(yǔ)的具體情況,既考慮廣告的商業(yè)宣傳目的,又要兼顧到廣告語(yǔ)言的美感,靈活機(jī)動(dòng)地運(yùn)用有效的翻譯方法,對(duì)于實(shí)在無法翻譯的修辭格,要盡可能地彌補(bǔ)原修辭所產(chǎn)生的意象與內(nèi)涵缺失,辯證地選擇最合適的手法傳達(dá)原文的含義。
[1] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[2] 劉宓慶,文體與翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2014年3期