秦珊珊
聽著英國民謠才女Gabrielle Aplin這首觸動人心的“Home”,大家有沒有伴著她婉轉(zhuǎn)輕盈的歌聲陷入沉思?接下來讓我們一起來學習一下這首歌中貼近日常生活的英文表達吧。Just follow me!
先看第一節(jié)第一句歌詞I'm a phoenix in the water中的phoenix,phoenix除了有“鳳凰”的意思,還可以指“永生的不死鳥”。英文中有這樣一個表達:rise from the ashes like a phoenix,意為“如不死鳥般從灰燼中飛出”。這個表達往往略寫為rise from the ashes,有“復活”之意。我們可以把這個表達靈活運用在口語中,比如形容一個人經(jīng)歷失敗后東山再起,我們可以說:From the ashes of failures, he is rising like a phoenix. (在經(jīng)歷了多次失敗之后,他又一次振作起來。)
接下來的第二句歌詞But feathers are meant for the sky中的短語be meant for也非常實用,表示“為……而生;注定做……用”。但是關于be meant我們有一句更為常用的表達:If it's meant to be, it will be. (命運如此,定會發(fā)生。)相信緣分的同學更可以好好show一下這個短語了。第一節(jié)最后兩句歌詞中的“I'd rather ... than ...”意思是“我寧愿……而不愿……”,在這里,rather than與would連用構成“would rather ... than ...”句式,表示主觀愿望,即在兩者之中選擇其一,比如:She would rather sing than dance. (她寧愿唱歌也不愿意跳舞。)
簡單分析了第一小節(jié)的重點詞匯和句型后,我們不難看出詞作者的心思了:把自己當做水中的永生鳥,學會了飛翔的魚兒,盡管現(xiàn)在只是一只幼雛,可是時刻準備翱翔天際,一直期盼未來激動人心的時刻,寧愿轟轟烈烈,而不愿過抵在刀刃的日子。
接下來看第二小節(jié)中兩個非常有意思的動詞短語set in stone和rest your bones。按照字面意思將其分別翻譯為“(把心)放在石頭上”和“讓骨頭歇一歇”顯然不合適。我們結(jié)合“家”對一個人身心的意義,不難推斷出這兩個短語在此語境中可以分別譯為“(家是)心靈的驛站”“(家為你)拂去身心的疲憊”。說到這里,你是否有同樣的體會呢?另外,這一小節(jié)中的最后一句歌詞“As long as we're together, does it matter where we go?”中的as long as有兩層意思,第一層意思是“與……一樣長(久)”,比如:Be with your parents as long as you can. (盡可能多陪陪父母,越久越好。)第二層意思是“只要”,例如:As long as it doesn't rain, we can go. (只要不下雨,我們就可以去。)這句歌詞可以譯為“只要我們緊緊相依,前往何處已無所謂”。
最后,我們來看一下第三節(jié)中幾個很傳神的表達。英語口語表達特別注意主動、被動關系,常用擬人句。My cuts have healed with time中的cut在這里作名詞,是“傷口”的意思,heal則意為“治愈”,所以這句話可以譯為“傷口隨著時間流逝漸漸愈合”。Comfort will rest on my shoulder更是把comfort擬人化,說它停留在“我”的肩頭,可以譯為“舒心時刻伴著我”。關于on one's shoulder,我們經(jīng)常說在傷心難過時真希望“cry on one's shoulder”,即“借某人的肩膀大聲哭泣”。I'll bury my future behind中的bury多以“埋藏”的意思出現(xiàn),但我們根據(jù)語境可將這句歌詞譯為“將未來拋之腦后”。在學校時經(jīng)常bury myself in books (埋頭讀書),工作時又bury myself in work (埋頭工作),所以日常生活中我們可以用“bury oneself in”來表示“專心致志”。
East or west, home is the best. 希望大家都能感受到家的力量,畢竟“金窩,銀窩,不如自己的草窩”嘛!endprint