龍德銀
(四川文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 達(dá)州 635000)
多年以來(lái),“中式英語(yǔ)”是國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn),也是困擾我國(guó)廣大英語(yǔ)教師和學(xué)習(xí)者的一大難題。“中式英語(yǔ)”,也叫“中國(guó)式英語(yǔ)”,即Chinglish,Pinkham把它定義為“具有中國(guó)特色的英語(yǔ)”;[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清認(rèn)為它是“受漢語(yǔ)的干擾或影響而產(chǎn)生的語(yǔ)言”;[2]李文中認(rèn)為它是由于中西方兩種文化的差異,以及英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的負(fù)遷移,在日常英語(yǔ)交際和寫(xiě)作中硬搬漢語(yǔ)句法和詞匯而出現(xiàn)的漢語(yǔ)式畸形英語(yǔ)。[3]由此可見(jiàn),“中式英語(yǔ)”帶有漢語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯或表達(dá)習(xí)慣,是由漢語(yǔ)及英語(yǔ)組合而成的語(yǔ)言,因而不能被以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人所接受。董宏樂(lè)等[4]認(rèn)為,Danesi[5]提出的概念流利理論能為解決我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)面臨的困境提供一個(gè)新的視角,王牧群,朱衛(wèi)紅[6]通過(guò)研究也發(fā)現(xiàn),概念流利理論對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。因此,概念流利理論勢(shì)必能為“中式英語(yǔ)”的成因及其矯正策略提供理論支持,本文以概念流利理論為理論基礎(chǔ),分析 “中式英語(yǔ)”形成的原因及其矯正策略。
Lackoff 和Johnson在《我們賴(lài)以生存的隱喻》一書(shū)中指出:隱喻不僅滲透于語(yǔ)言中,而且還滲透于人的思維活動(dòng)中。隱喻也叫概念隱喻,它是人類(lèi)思維、行為和表達(dá)思想的一種系統(tǒng)的方式。[7]在日常生活中,人們往往用自己熟悉的、有形的概念去思考或認(rèn)識(shí)無(wú)形的、難以下定義的概念,這樣就形成了不同概念之間的相互關(guān)聯(lián)的認(rèn)知方式。概念流利是概念隱喻的拓展和延伸,概念流利是指把目標(biāo)語(yǔ)的概念底層結(jié)構(gòu)與反映它們的表層結(jié)構(gòu),如,語(yǔ)法、詞匯等匹配起來(lái)的能力,概念流利比語(yǔ)言流利更重要,概念流利應(yīng)該是外語(yǔ)教學(xué)的終極目標(biāo)。[8]概念流利理論認(rèn)為,語(yǔ)言和思維是同一過(guò)程,學(xué)習(xí)者要學(xué)好另外一門(mén)語(yǔ)言就必須把握這門(mén)語(yǔ)言的概念系統(tǒng),運(yùn)用該語(yǔ)言時(shí)要學(xué)會(huì)使用基于這一概念系統(tǒng)的思維模式進(jìn)行思維,要真正掌握該語(yǔ)言還必須具備根據(jù)概念系統(tǒng)對(duì)語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行編碼的能力。學(xué)習(xí)者只有具備了目標(biāo)語(yǔ)的概念化能力,才能真正獲得語(yǔ)言交際能力。概念流利理論還認(rèn)為,語(yǔ)言背后的概念系統(tǒng)不僅是語(yǔ)言的根本,而且也是認(rèn)知的根本。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者要使自己的語(yǔ)言表達(dá)地道,就必須使用外語(yǔ)的概念系統(tǒng)來(lái)進(jìn)行思維,并跟語(yǔ)言和語(yǔ)言所反映出來(lái)的文化(即目標(biāo)語(yǔ)的底層概念系統(tǒng))緊密地結(jié)合起來(lái)。為了在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中達(dá)到概念流利,學(xué)習(xí)者面臨的中心任務(wù)就是概念重組,它分為同形概念重組、部分重疊概念重組、迥然不同概念重組三個(gè)類(lèi)型。在概念重組的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者需要接納一種新的概念結(jié)構(gòu),并將頭腦中原有的概念用外語(yǔ)重新概念化,這時(shí)處于中介語(yǔ)狀態(tài)的學(xué)習(xí)者就容易出現(xiàn)“概念錯(cuò)誤”?!案拍铄e(cuò)誤”是指外語(yǔ)學(xué)習(xí)者傾向于假設(shè)母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的概念結(jié)構(gòu)在語(yǔ)法和語(yǔ)義等方面是以一種類(lèi)似的方式編碼的,因而在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)錯(cuò)誤地生成了與母語(yǔ)相似的目標(biāo)語(yǔ)單詞、短語(yǔ)、結(jié)構(gòu)等概念。[9]“概念錯(cuò)誤”分為三個(gè)層面:第一個(gè)層面被稱(chēng)為“巧合層”,在這一層面上,母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在概念系統(tǒng)上是重疊的,學(xué)習(xí)者在這個(gè)層面上產(chǎn)生的錯(cuò)誤被稱(chēng)為“巧合層”概念錯(cuò)誤;第二個(gè)層面是“結(jié)構(gòu)調(diào)整層”,處于這一層面的學(xué)習(xí)者會(huì)產(chǎn)生一些簡(jiǎn)單的概念錯(cuò)誤,這是因?yàn)槟刚Z(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的概念系統(tǒng)并不像在第一層面上重疊得那么完整,學(xué)習(xí)者在這個(gè)層面出現(xiàn)的錯(cuò)誤被稱(chēng)為“結(jié)構(gòu)調(diào)整層”概念錯(cuò)誤;第三個(gè)層面是“概念調(diào)整層”,處于這一層面的學(xué)習(xí)者完全不知道自己的母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間概念系統(tǒng)的差異,由此形成的錯(cuò)誤就是概念調(diào)整層錯(cuò)誤。[6]因此,從概念流利視角分析,“中式英語(yǔ)”形成的原因跟“概念錯(cuò)誤”密切相關(guān),“中式英語(yǔ)”是“概念錯(cuò)誤”的直接后果。
具體來(lái)說(shuō),“中式英語(yǔ)”是指處于中介語(yǔ)階段的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者由于受到漢語(yǔ)的影響并缺乏概念流利,在概念重組時(shí)產(chǎn)生了概念錯(cuò)誤而形成的英語(yǔ),即學(xué)習(xí)者運(yùn)用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)概念時(shí)卻運(yùn)用了漢語(yǔ)的概念系統(tǒng)來(lái)進(jìn)行思維。當(dāng)漢語(yǔ)的概念系統(tǒng)跟英語(yǔ)的概念系統(tǒng)建構(gòu)方式不互相吻合時(shí),學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的語(yǔ)篇在語(yǔ)言形式和概念內(nèi)容方面就顯得不對(duì)稱(chēng)。[10]
“中式英語(yǔ)”的成因可以分為以下三種情況:第一種情況就是由于“巧合層”概念錯(cuò)誤而形成的“中式英語(yǔ)”,這種類(lèi)型的英語(yǔ)明顯地受到了漢語(yǔ)的影響,可能帶有或不帶有語(yǔ)法編輯,但在語(yǔ)言形式上是正確的,至少大體上是可以接受的。例如,一名來(lái)自中國(guó)的學(xué)習(xí)者就讀于一所雙語(yǔ)學(xué)校,他在把“雙語(yǔ)學(xué)?!狈g成英語(yǔ)時(shí)就說(shuō)成了“double language school”,把學(xué)校里的“多功能廳”說(shuō)成是“many function hall”。很顯然,這種情況是由于受到漢語(yǔ)的影響,其實(shí)它們并不是“巧合”的,“雙語(yǔ)學(xué)?!焙汀岸喙δ軓d”相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)概念結(jié)構(gòu)分別是“bilingual school”和“multifunction hall”。
第二種情況是由于“結(jié)構(gòu)調(diào)整層”概念錯(cuò)誤而形成的“中式英語(yǔ)”,處于這一階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)慣性地按照漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行仿造,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的概念系統(tǒng)并不像在第一層面上重疊得那么完整,這一類(lèi)型的英語(yǔ)就會(huì)出現(xiàn)簡(jiǎn)單的概念錯(cuò)誤。例如,初學(xué)英語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生都知道,漢語(yǔ)中的“紅”譯成英語(yǔ)就是“red”,受此影響,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者傾向于把漢語(yǔ)里的“紅糖”“紅茶”“紅榜”“紅運(yùn)”分別譯成英語(yǔ)則是:red sugar, red tea, red honor, red luck, 這些就是典型的由于“結(jié)構(gòu)調(diào)整層”概念錯(cuò)誤而形成的“中式英語(yǔ)”,它們相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)分別是:brown sugar, black tea, honor roll, good luck。
第三種情況是由于“概念調(diào)整層”錯(cuò)誤而形成的“中式英語(yǔ)”,這一類(lèi)型的“中式英語(yǔ)”不僅僅只是涉及到詞匯替換錯(cuò)誤的問(wèn)題,而且涉及到英語(yǔ)和漢語(yǔ)更深層次的概念系統(tǒng)之間的差異。由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,如果學(xué)習(xí)者不顧英語(yǔ)的語(yǔ)法和句法規(guī)則,把漢語(yǔ)的句式生搬硬套到英語(yǔ)中去,就會(huì)出現(xiàn)這一類(lèi)型的“中式英語(yǔ)”。例如,
* Nowadays find a good work is becoming more and more difficult.
從上面的例子可以看出,該學(xué)習(xí)者顯然受到了漢語(yǔ)概念系統(tǒng)的影響。由于動(dòng)名詞這一語(yǔ)法現(xiàn)象在漢語(yǔ)中是一個(gè)空白,該學(xué)習(xí)者不知道英語(yǔ)句子中作主語(yǔ)的動(dòng)詞要名詞化;另外,英語(yǔ)名詞有可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞之分,單數(shù)可數(shù)名詞前面可以加不定冠詞作為修飾語(yǔ),而不可數(shù)名詞前面則不可以加不定冠詞作為修飾語(yǔ),因此,前句中的“work”應(yīng)該改為“job”才對(duì),因?yàn)椤皐ork”做可數(shù)名詞時(shí)就不是當(dāng)“工作”之義講了,它跟英語(yǔ)單詞“job”表達(dá)的就不是同一概念。對(duì)于類(lèi)似例句中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,學(xué)習(xí)者可以通過(guò)調(diào)整概念結(jié)構(gòu)來(lái)加以矯正。因此,以上例子正確的英語(yǔ)表達(dá)是:
Nowadays finding a good job is becoming more and more difficult.
由于在文化、思維方式等方面存在差異,不同的民族看待和劃分客觀(guān)世界的方式也會(huì)存在差異,語(yǔ)言與語(yǔ)言之間更深層次的概念系統(tǒng)也會(huì)存在差異。例如,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可能會(huì)用下面的英語(yǔ)句子來(lái)表達(dá)“那個(gè)男人壯得像頭牛”這個(gè)概念:
* The man is as strong as a bull.
在中國(guó)文化里,“牛”是用來(lái)耕地的,“?!笔乔趧?、樸實(shí)的象征,于是便有了魯迅的“俯首甘為孺子牛”一說(shuō),以此來(lái)頌揚(yáng)勤勞、無(wú)私奉獻(xiàn)的精神,也有“力大如牛”一說(shuō),以此來(lái)形容力氣非常大,用“壯得像頭?!眮?lái)表達(dá)“非常強(qiáng)壯”這一概念。在英語(yǔ)里,“as strong as a bull”不被廣泛接受,更傾向于用“as strong as a horse”來(lái)表達(dá)“非常強(qiáng)壯”這一概念,這是因?yàn)橛捎谧匀画h(huán)境的不同,英美等國(guó)家習(xí)慣用馬而不是用牛來(lái)耕地,因此,“那個(gè)男人壯得像頭?!毕鄬?duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該是:
The man is as strong as a horse.
由此可見(jiàn),從概念流利理論視角分析,“中式英語(yǔ)”的成因可能是由于“巧合層”概念錯(cuò)誤、“結(jié)構(gòu)調(diào)整層”概念錯(cuò)誤或者“概念調(diào)整層”錯(cuò)誤引起的,這三種情況既有可能單獨(dú)出現(xiàn),也有可能一起出現(xiàn),“中式英語(yǔ)”最明顯的標(biāo)記是缺乏概念流利。在言語(yǔ)交際中如果交際者缺乏概念流利,輕則會(huì)造成概念意義的誤解,重則會(huì)導(dǎo)致言語(yǔ)交際失敗,[11]因此,必須采取相應(yīng)的策略來(lái)矯正“中式英語(yǔ)”。
概念流利理論認(rèn)為,概念重組并不是簡(jiǎn)單地用一種語(yǔ)言的概念系統(tǒng)代替另外一種語(yǔ)言的概念系統(tǒng),而是將兩種概念系統(tǒng)所表達(dá)的意義同時(shí)納入學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的概念系統(tǒng)中,并運(yùn)用外語(yǔ)文化恰當(dāng)?shù)姆绞街匦陆M合。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者真正的困難不在于詞匯或語(yǔ)法學(xué)習(xí),而在于運(yùn)用外語(yǔ)對(duì)外部世界重新概念化或重新組合以達(dá)到概念流利。[12]因此,根據(jù)概念流利理論的觀(guān)點(diǎn),可以采取以下策略來(lái)矯正“中式英語(yǔ)”。
概念流利理論認(rèn)為,要培養(yǎng)學(xué)習(xí)者真正意義上的語(yǔ)言流利,就必須致力于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的概念流利。[8]因此,要矯正學(xué)習(xí)者的“中式英語(yǔ)”,就必須設(shè)法讓學(xué)習(xí)者達(dá)到概念流利,彌補(bǔ)概念流利缺乏,讓學(xué)習(xí)者廣泛地接觸英語(yǔ)語(yǔ)料是重要的途徑之一。通過(guò)廣泛地閱讀英語(yǔ)語(yǔ)篇,學(xué)習(xí)者即可受到大量的文本熏陶,在深入地了解英語(yǔ)國(guó)家文化的同時(shí),學(xué)習(xí)者還可以更加深刻、透切地理解英語(yǔ)國(guó)家文化的精髓,學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力大幅度地提高可以彌補(bǔ)其概念流利的缺乏。同時(shí),學(xué)習(xí)者還可以利用現(xiàn)代化的教學(xué)技術(shù)做大量的英語(yǔ)視聽(tīng)練習(xí)。廣泛地讓學(xué)習(xí)者接觸英語(yǔ)語(yǔ)料是促進(jìn)學(xué)習(xí)者概念流利的發(fā)展、彌補(bǔ)概念流利缺乏、矯正“中式英語(yǔ)”的重要途徑之一。
“中式英語(yǔ)”的形成也跟學(xué)習(xí)者不會(huì)運(yùn)用英語(yǔ)思維模式來(lái)進(jìn)行思維從而習(xí)慣性地運(yùn)用漢語(yǔ)思維模式來(lái)表達(dá)自己的思想有關(guān)。語(yǔ)言和思維是同一過(guò)程,學(xué)習(xí)者要想使英語(yǔ)表達(dá)地道化,就必須運(yùn)用英語(yǔ)的思維模式來(lái)進(jìn)行思維,從而系統(tǒng)有序地掌握英語(yǔ)文化本身所固有的概念結(jié)構(gòu)。學(xué)習(xí)者學(xué)會(huì)了使用英語(yǔ)進(jìn)行思維和表達(dá)思想,就增強(qiáng)了根據(jù)自己的結(jié)構(gòu)和概念系統(tǒng)靈活地對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行編碼和解碼的能力,就能將英語(yǔ)和英語(yǔ)文化有機(jī)地結(jié)合起來(lái),從而將英語(yǔ)的概念底層結(jié)構(gòu)與反映它們的表層結(jié)構(gòu)緊密地結(jié)合起來(lái)。因此,通過(guò)建構(gòu)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)思維模式是矯正“中式英語(yǔ)”的重要策略之一。
概念隱喻理論認(rèn)為,概念隱喻不是語(yǔ)言問(wèn)題,而是一種認(rèn)知手段和思維方式,它涉及到一個(gè)具體的概念域向一個(gè)抽象的概念域系統(tǒng)地映射。[7]概念隱喻能力是語(yǔ)言交際能力的重要組成部分,是人們熟練掌握一種語(yǔ)言的重要標(biāo)志,也是概念流利的深層結(jié)構(gòu)。[11]如果學(xué)習(xí)者沒(méi)有較強(qiáng)的概念隱喻能力,就不能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)表達(dá)自己的思想,也不能理解一些習(xí)以為常的英語(yǔ)表達(dá)。也只有當(dāng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者具備了較強(qiáng)的概念隱喻能力后,才有可能獲得較強(qiáng)的英語(yǔ)交際能力,從而達(dá)到概念流利。因此,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的概念隱喻能力是一種有效地矯正“中式英語(yǔ)”的策略。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在形式和語(yǔ)用等方面的差異不僅僅只是語(yǔ)言層面的問(wèn)題,更多的卻是概念層面的問(wèn)題。通過(guò)比較漢語(yǔ)與英語(yǔ)概念之間的差異,學(xué)習(xí)者可以排除來(lái)自漢語(yǔ)和英語(yǔ)概念系統(tǒng)的干擾,以及概念系統(tǒng)內(nèi)部的相互干擾。排除這些干擾后,學(xué)習(xí)者可以有效地進(jìn)行概念重組,避免概念錯(cuò)誤的產(chǎn)生,真正做到概念流利,從而有效地矯正“中式英語(yǔ)”。例如,在漢語(yǔ)文化中“蝴蝶”是美麗的化身,在中國(guó)有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者用下面的英語(yǔ)句子來(lái)表達(dá)“她像一只蝴蝶那么漂亮”這一概念:She is as beautiful as a butterfly。在英語(yǔ)里“蝴蝶”含有輕浮的涵義,因此,前面的英語(yǔ)表達(dá)不為英語(yǔ)為母語(yǔ)的人所接受,是典型的“中式英語(yǔ)”。如果我們把這個(gè)英語(yǔ)句子改為:She is as beautiful as a fairy,那么英語(yǔ)為母語(yǔ)的人就更容易接受它,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,“fairy”的意思是“仙女”,“漂亮的姑娘”。同樣,英語(yǔ)單詞owl除了在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中同指“貓頭鷹”這一動(dòng)物以外,在英語(yǔ)文化里它還象征“智慧”,而在漢語(yǔ)文化里卻預(yù)示著“兇兆”。[4]因此,比較漢語(yǔ)與英語(yǔ)概念之間的差異,并排除漢語(yǔ)和英語(yǔ)概念系統(tǒng)內(nèi)部的相互干擾是一種有效地矯正“中式英語(yǔ)”的策略。
本文嘗試從概念流利理論視角分析了“中式英語(yǔ)”的成因及其矯正策略,希望能對(duì)今后的英語(yǔ)教學(xué)起到一定的啟示作用。但是要讓概念流利理念深入英語(yǔ)課堂,并讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者真正達(dá)到“概念流利”而不再出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”,仍需學(xué)界以及廣大的英語(yǔ)教師和學(xué)習(xí)者為此努力地奮斗。除了概念錯(cuò)誤以外,“中式英語(yǔ)”還存在“基于語(yǔ)言形式的錯(cuò)誤”(form-based errors),這也許是今后的研究方向之一。
[1]Pinkham, J. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press, 1998: 1.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2001: 106.
[3]李文中. 中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4): 18-24.
[4]董宏樂(lè), 徐健, 梁育全. 外語(yǔ)教學(xué)中的概念流利[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(2): 140-144.
[5]Danesi, M. Learning and teaching languages: The role of conceptual fluency [J]. International Journal of Applied Linguistics. 1995. 5(1):3-20.
[6]王牧群, 朱衛(wèi)紅. 二語(yǔ)教學(xué)中概念流利理論的發(fā)展[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(6): 40-43.
[7]Lakoff,G. & M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago: Chicago University Press, 1980: 7-9.
[8]Danesi, M.Semiotics in Language Education[M].Berlin: Mouton de Gruyter. 2000: 70,42.
[9]Danesi, M. Conceptual errors in second-language learning [J]. Applications of Cognitive Linguistics, 2008(9): 231.
[10]Danesi, M. Metaphorical competence in second language acquisition and second language teaching: The neglected dimension [A]. In J. Alatis (ed.). Language, Communication and Social Meaning[C]. Washington: Georgetown University Press. 1993: 490.
[11]劉云飛,雷卿. 交際過(guò)程中概念流利缺乏和多樣性缺乏的隱喻性分析[J]. 三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006:98-102.
[12]李毅. 隱喻能力與概念流利[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(6): 4-11.