元芳
(中國(guó)傳媒大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100024)
語(yǔ)法翻譯法與直接法適用之比較
元芳
(中國(guó)傳媒大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100024)
在我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)方法論中,語(yǔ)法翻譯法與直接法是兩種具有深刻影響力的方法。二者各有其鮮明的特征、目標(biāo)、方法、教學(xué)步驟與價(jià)值,也各有其適用的條件、場(chǎng)合、對(duì)象。從事英語(yǔ)教學(xué)的人士應(yīng)根據(jù)具體的情況,選擇特定的英語(yǔ)教學(xué)方法進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué),才能取得較好的效果。
語(yǔ)法翻譯法;直接法;適用比較
對(duì)于我國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)被當(dāng)做第二語(yǔ)言。由于我國(guó)使用英語(yǔ)的社會(huì)環(huán)境很少,因此對(duì)于我國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)掌握英語(yǔ)是有難度的。我國(guó)的英語(yǔ)教育學(xué)界一直在研究、探索適合國(guó)情、適合學(xué)生的最佳英語(yǔ)教學(xué)方法。關(guān)于外語(yǔ)教育,國(guó)際上有各式各樣的教學(xué)法。每一種外語(yǔ)教學(xué)法都各有其利弊。本文主要討論語(yǔ)法翻譯法與翻譯法的基本內(nèi)容、對(duì)比二者的優(yōu)劣,主張應(yīng)根據(jù)具體的情況,選擇特定的英語(yǔ)教學(xué)方法,來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué),才能取得較好的效果。
(一)語(yǔ)法翻譯法的起源、目標(biāo)與主要特征。
語(yǔ)法翻譯法首先是被運(yùn)用于拉丁語(yǔ)的教學(xué)中。在16世紀(jì)的歐洲,把拉丁語(yǔ)當(dāng)做外語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)的人數(shù)是最多的,因?yàn)?,拉丁語(yǔ)在政府文稿、學(xué)術(shù)研討以及商業(yè)交往中經(jīng)常被運(yùn)用。隨著拉丁語(yǔ)的使用逐漸減少,它逐漸被英語(yǔ)、法語(yǔ)以及意大利語(yǔ)所取代。在拉丁語(yǔ)的重要性減弱了之后,學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ)的目的也被改變了。此前,學(xué)生們學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ)是為了交流,此后,它只是被當(dāng)做一門(mén)學(xué)科來(lái)學(xué)習(xí),為了使學(xué)生們可以閱讀古典拉丁文獻(xiàn)。
在歐洲18世紀(jì)晚期的拉丁語(yǔ)的教學(xué)中,人們認(rèn)為通過(guò)分析拉丁語(yǔ)的語(yǔ)法以及單詞構(gòu)成,可以提高學(xué)生們的智力水平。提出此種教學(xué)法的是兩位德國(guó)學(xué)者,約翰·瓦倫汀·麥丁格(Johann Valentin Meidinger)以及約翰·克里斯汀·費(fèi)克(Johann Christian Fick)[1]。到了19世紀(jì),現(xiàn)代語(yǔ)言理論開(kāi)始在課堂上出現(xiàn),教師們采用了之前教授拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)的語(yǔ)法翻譯法進(jìn)行教學(xué)?!罢Z(yǔ)法翻譯法在18世紀(jì)和19世紀(jì)中期的歐洲達(dá)到鼎盛時(shí)期,同時(shí)傳入我國(guó),它在長(zhǎng)達(dá)200多年的時(shí)間里在外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中占據(jù)主導(dǎo)地位直至 20世紀(jì)中葉?!保?]
語(yǔ)法翻譯法主要通過(guò)翻譯教導(dǎo)學(xué)生語(yǔ)法和詞匯,并且注重寫(xiě)作能力的培養(yǎng)。語(yǔ)法翻譯法目的是讓學(xué)生們無(wú)障礙閱讀古典文獻(xiàn)以及在寫(xiě)作中正確表達(dá)觀點(diǎn)。語(yǔ)法是此種教學(xué)法最重要的因素,語(yǔ)法翻譯法強(qiáng)調(diào)細(xì)致地分析每一條語(yǔ)法,要求學(xué)生們反復(fù)地練習(xí)。語(yǔ)法翻譯法要求學(xué)生們用所學(xué)過(guò)的語(yǔ)法翻譯句子。在課堂上,學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)法規(guī)則,并且,通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)與本國(guó)語(yǔ)之間的翻譯,提高語(yǔ)法的運(yùn)用能力。在學(xué)生們掌握了充足的語(yǔ)法知識(shí)之后,學(xué)生們會(huì)被要求逐字逐句翻譯文本。這種方法有兩個(gè)目標(biāo):一是培養(yǎng)他們閱讀外文文獻(xiàn)的能力,并且,可以把目標(biāo)語(yǔ)翻譯成本國(guó)語(yǔ);二是提高學(xué)生的知識(shí)水平。這里,也能看出語(yǔ)法翻譯法并不注重外語(yǔ)交際能力的培養(yǎng)。
語(yǔ)法翻譯法還同時(shí)提倡教師利用母語(yǔ)來(lái)教授、講解外語(yǔ),因此這種教學(xué)法重視翻譯能力的培養(yǎng)。
(二)語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)步驟。
首先,教師教授學(xué)生們生詞。教師會(huì)在黑板上面標(biāo)注每一個(gè)單詞對(duì)應(yīng)的音標(biāo)以及母語(yǔ)意思。
其次,教師仔細(xì)解釋每一條語(yǔ)法。
再次,在教授完生詞之后,教師便開(kāi)始給同學(xué)們講解課文。教師把課文逐句朗讀,并且逐句解釋。之后,教師要求學(xué)生們分析課文的語(yǔ)法以及把課文翻譯成母語(yǔ)。在這個(gè)階段,教師指出學(xué)生們的錯(cuò)誤,并且要求學(xué)生們隨時(shí)糾正錯(cuò)誤。
再其次,教師給學(xué)生們分析完了整篇課文之后,要求學(xué)生們跟隨念課文。在學(xué)生們把握了課文的大意之后,教師開(kāi)始就課文向?qū)W生們提問(wèn),學(xué)生們便在全文中搜索答案。
最后,一課學(xué)完之后,教師給學(xué)生們布置作業(yè)。作業(yè)內(nèi)容包括單詞拼寫(xiě)、填空等等。而且,在開(kāi)始新的一課前,學(xué)生們會(huì)被要求復(fù)習(xí)前面一篇課文。學(xué)生們應(yīng)該具備默寫(xiě)生詞的能力。
(三)語(yǔ)法翻譯法優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì)。
語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)勢(shì)在于,這種方法是外語(yǔ)教學(xué)法中長(zhǎng)期使用的、正統(tǒng)的教學(xué)法。語(yǔ)言學(xué)習(xí)在此種方法中被認(rèn)為是一個(gè)增長(zhǎng)智慧的過(guò)程。語(yǔ)法為學(xué)生們學(xué)習(xí)英語(yǔ)提供了規(guī)則,這種教學(xué)法降低學(xué)生在寫(xiě)作中犯語(yǔ)法錯(cuò)誤的概率?!巴ㄟ^(guò)有限的語(yǔ)法能夠生成無(wú)限的句子,這就是語(yǔ)言的生成性之特征所在。人們可以記憶有限的語(yǔ)法規(guī)則,卻無(wú)法記憶無(wú)限的句子?!保?]
語(yǔ)法翻譯法的劣勢(shì)在于,這種方法是忽視了英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)。學(xué)生們沒(méi)有足夠的機(jī)會(huì)來(lái)鍛煉他們的英語(yǔ)口語(yǔ)。教師要求學(xué)生背誦一系列語(yǔ)言技巧、大量的詞匯、短語(yǔ)以及其他語(yǔ)言現(xiàn)象。學(xué)生往往認(rèn)為如此的學(xué)習(xí)過(guò)程是單調(diào)的、乏味的。
(一)直接法的起源、目標(biāo)與主要特征。
直接法與語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)理念相反。19世紀(jì)的歐洲,隨著工業(yè)化的發(fā)展,產(chǎn)生一批新式學(xué)生,他們不愿意在傳統(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法課堂中學(xué)習(xí)外語(yǔ),一種新的教學(xué)法便應(yīng)運(yùn)產(chǎn)生了,那就是直接法。直接法的倡導(dǎo)者認(rèn)為語(yǔ)法翻譯法很無(wú)聊且無(wú)用,有些教師更認(rèn)為外語(yǔ)教學(xué)可以模仿母語(yǔ)教學(xué),這就是直接法也被稱(chēng)作自然法的原因。19世紀(jì)初,索弗爾(Sauveur)和弗蘭克(Franke)提出,外語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該在目標(biāo)語(yǔ)教學(xué)系統(tǒng)中實(shí)施[4]?!爸苯咏虒W(xué)法主張使用教兒童學(xué)本族語(yǔ)言的方法,即‘通過(guò)說(shuō)話學(xué)說(shuō)話’的方法教授外語(yǔ),強(qiáng)調(diào)直覺(jué)感知語(yǔ)言材料,排除本族語(yǔ)和翻譯,要求外語(yǔ)與客觀事物建立直接聯(lián)系,直接用外語(yǔ)思維;采用口語(yǔ)材料作為教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)中一句話一句話地聽(tīng)、模仿、反復(fù)操練,直到形成習(xí)慣;廣泛采用各種直觀手段,強(qiáng)調(diào)背誦?!保?](P70)直接法這種教學(xué)法只用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行教學(xué)。德國(guó)和法國(guó)首先運(yùn)用了這種教學(xué)法。
直接法強(qiáng)調(diào)口語(yǔ)的重要性,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)口語(yǔ)的表達(dá)能力以及聽(tīng)力是直接法的首要教學(xué)目標(biāo)。學(xué)生的口語(yǔ)以及聽(tīng)力能力是在教師的提問(wèn)與學(xué)生的回答問(wèn)題中得到鍛煉的。教師在整個(gè)課堂中都使用英語(yǔ),他們語(yǔ)言的模仿以及語(yǔ)言習(xí)慣的形成。課堂上面大部分時(shí)間用來(lái)問(wèn)問(wèn)題以及回答問(wèn)題。,練習(xí)包括聽(tīng)寫(xiě)、復(fù)述課文等等。課堂的教學(xué)內(nèi)容也包括聽(tīng)力練習(xí),聽(tīng)力能力是一項(xiàng)基本的能力,它也將轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)的口語(yǔ)能力。
在直接法教學(xué)過(guò)程中,教師用學(xué)生已知的詞匯以及其他輔助手段教導(dǎo)學(xué)生。如果所講授的生詞是具象名詞,教師就用一個(gè)物體或者圖畫(huà)來(lái)作為提示;如果生詞是抽象名詞,教師則會(huì)使用相關(guān)的詞匯來(lái)解釋。教師充分利用手勢(shì)、物體、圖畫(huà)以及其他直觀教具來(lái)教導(dǎo)學(xué)生,在教師解釋某單詞或短語(yǔ)的過(guò)程中,他們會(huì)避免翻譯以及語(yǔ)法解釋?zhuān)瑫?huì)試圖把英語(yǔ)與外部世界直接建立聯(lián)系。單語(yǔ)教學(xué)有助于學(xué)生把學(xué)過(guò)的英語(yǔ)詞匯建立聯(lián)系,這樣一來(lái)學(xué)生便會(huì)在沒(méi)有母語(yǔ)教學(xué)的情況下建立一套英語(yǔ)知識(shí)體系。
直接法使得英語(yǔ)教學(xué)接近母語(yǔ)教學(xué)。在課堂上,教師也會(huì)教授語(yǔ)法知識(shí),教師允許學(xué)生在課堂上犯語(yǔ)法錯(cuò)誤。在課堂上,教師需要鼓勵(lì)學(xué)生直接使用英語(yǔ),學(xué)生自己先總結(jié)語(yǔ)法規(guī)則,然后教師再糾正學(xué)生的語(yǔ)法錯(cuò)誤。
在教學(xué)過(guò)程中,教師會(huì)問(wèn)學(xué)生一系列問(wèn)題,學(xué)生必須回答出來(lái)。這種教學(xué)法的目的就是讓學(xué)生多開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ)。課堂上,教師會(huì)抓住學(xué)生的注意力,并且激發(fā)他們的記憶力。這種方法的結(jié)構(gòu)確保學(xué)生一步一步地增加自己的語(yǔ)法以及詞匯知識(shí)。學(xué)生從來(lái)不會(huì)被陌生的或者復(fù)雜的生詞給打斷,他們必須集中注意力掌握最基本日常用語(yǔ)。
(二)直接法的教學(xué)步驟。
首先,直接法把一個(gè)字母、一個(gè)單詞、一個(gè)數(shù)字或者一個(gè)句子稱(chēng)作一個(gè)元素,該步驟又細(xì)分為以下幾個(gè)分階段:
第一,教師借助視覺(jué)工具來(lái)講述名詞,靠做手勢(shì)來(lái)展示動(dòng)詞。這種方法可以確保學(xué)生明白教學(xué)內(nèi)容。
第二,教師會(huì)用清晰的聲音把元素介紹給學(xué)生。
第三,教師要求學(xué)生們盡力正確地讀出元素。
第四,在學(xué)生們發(fā)音之后,教師幫助糾正學(xué)生們的發(fā)音。教師會(huì)示意學(xué)生注意其發(fā)音時(shí)的嘴唇,這樣學(xué)生可以掌握正確發(fā)音的唇形以及舌頭的位置是怎樣的。
第五,教師要求學(xué)生們重復(fù)每個(gè)新學(xué)會(huì)的元素5至20遍。教師還應(yīng)該注意詞匯的使用頻率。他們應(yīng)該先教會(huì)學(xué)生們出現(xiàn)頻率較高的詞匯,也就是常用詞匯。例如,教師應(yīng)該先教會(huì)學(xué)生“to go”以及“to be”這一類(lèi)常用的動(dòng)詞不定式,而不應(yīng)該先教學(xué)生“to trim”或者“to sail”。同樣,在教授學(xué)生“prune”以及“cranberry”之前,應(yīng)該先讓學(xué)生們認(rèn)識(shí)“apple”和“orange”。
其次,當(dāng)涉及到句法規(guī)則、單詞在句子中正確的位置時(shí),教師們需要注意以下幾個(gè)分步驟:
第一,教師先給學(xué)生們展示一個(gè)短語(yǔ)或句子并要求學(xué)生們重復(fù)短語(yǔ)或者句子5至20遍。
第二,教師向?qū)W生們提問(wèn),并且讓他們以否定的方式作答。例如,教師問(wèn)學(xué)生“Are you a bus driver?”學(xué)生應(yīng)該回答“No”。在更加高級(jí)的階段,學(xué)生們應(yīng)該學(xué)會(huì)使用“Not”來(lái)回答問(wèn)題。
第三,教師可以問(wèn)學(xué)生五個(gè)“W”,即“Who,What,Where,Why,When”和一個(gè)“How”,教師可以不斷改變提問(wèn)方式來(lái)進(jìn)行聯(lián)系。
第四,教師借助視覺(jué)工具(例如照片或者圖片)或者手勢(shì)來(lái)教授代詞。教師可以任意地提問(wèn)來(lái)進(jìn)行練習(xí),例如“Is Dana a driver?”或者“Are they from Brazil?”。
最后,運(yùn)用直接法的教師應(yīng)注意的是,以下的教學(xué)順序是任意的:
第一,學(xué)完了新元素A之后,再學(xué)新元素B。
第二,學(xué)完了元素B,然后,再?gòu)?fù)習(xí)元素A。
第三,元素AB交替練習(xí),可以隨意排序,例如,AB;BA;BB等等。然后,再學(xué)習(xí)元素C。
第四,把以上三個(gè)學(xué)過(guò)的元素隨意排列組合練習(xí),例如,ABC;CBA;BBC等等,并且增加新的元素,但是要考慮到學(xué)生的接受能力。在學(xué)生可接受的范圍內(nèi),把新學(xué)過(guò)的所有元素隨意排列組合進(jìn)行練習(xí),每個(gè)組合重復(fù)5至20遍。
(三)直接法教學(xué)的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì)。
直接法的優(yōu)勢(shì)在于,注重培養(yǎng)的主要英語(yǔ)技能是口語(yǔ)表達(dá)。課堂上,教師們注重給學(xué)生營(yíng)造氛圍,讓學(xué)生們?cè)趯?duì)話中使用新學(xué)的詞匯。學(xué)生們由此可以對(duì)發(fā)音、語(yǔ)調(diào)以及如何正確的斷句有一個(gè)清晰的了解,教師們從最實(shí)用的每日用語(yǔ)開(kāi)始教學(xué)。這種教學(xué)法可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣以及保持信心,在這樣的教學(xué)氛圍中,學(xué)生們可以自由地與他人進(jìn)行英語(yǔ)交流,這也同樣能夠增強(qiáng)學(xué)生們的理解能力以及激發(fā)學(xué)生們的靈感。學(xué)生們完全將自己置身于真實(shí)的英語(yǔ)環(huán)境中,他們會(huì)感到學(xué)英語(yǔ)像學(xué)中文那么自然。
這種教學(xué)法要求教師在課堂中只能使用英語(yǔ),這幫助學(xué)生在一個(gè)純凈的環(huán)境里面學(xué)習(xí)英語(yǔ)。學(xué)生們會(huì)提高學(xué)習(xí)英語(yǔ)的效率。
直接法的劣勢(shì)在于,直接法夸大了課堂母語(yǔ)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)的相似性,它假設(shè)課堂與外部世界是一樣的。由于直接法缺乏有力的語(yǔ)言學(xué)依據(jù)以及對(duì)于一些語(yǔ)言現(xiàn)象科學(xué)、系統(tǒng)的解釋?zhuān)?,它一直遭到一些學(xué)者的抨擊。
語(yǔ)法翻譯法與直接法都是英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中所使用的方法,這兩種方法各有其鮮明的特征、目標(biāo)、方法、教學(xué)步驟與價(jià)值,兩種方法各有其適用的條件、場(chǎng)合、對(duì)象。在可以適用語(yǔ)法翻譯法的場(chǎng)合,強(qiáng)行適用直接法,就可能會(huì)脫離實(shí)際,效果可能適得其反。在可以適用直接法的場(chǎng)合,如果強(qiáng)行適用語(yǔ)法翻譯法,同樣可能導(dǎo)致學(xué)生不感興趣,學(xué)習(xí)效果不佳的后果。
以下從我國(guó)國(guó)情出發(fā),從上述兩種方法涉及到的一些典型因素、要素出發(fā),來(lái)對(duì)二者的適用進(jìn)行比較研究:
(一)師資要求不同。
語(yǔ)法翻譯法對(duì)于師資的要求不是很高,相關(guān)的教師只要具備了所講授內(nèi)容的知識(shí),即使口語(yǔ)差點(diǎn),或者無(wú)法直接使用英語(yǔ)來(lái)教學(xué),都還可以在課堂上傳授有關(guān)英語(yǔ)的知識(shí),完成有關(guān)教學(xué)大綱所規(guī)定的任務(wù)。
直接法則對(duì)于師資的要求極高,運(yùn)用直接法的教師不僅需要具備相關(guān)的知識(shí)體系,而且更重要的是需要具備非常好的英語(yǔ)口語(yǔ)能力,能夠運(yùn)用英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行教學(xué)。直接法通常要求歸國(guó)留學(xué)的教師或者外籍教師來(lái)?yè)?dān)任相關(guān)課程。
(二)設(shè)備要求不同。
語(yǔ)法翻譯法對(duì)于教學(xué)設(shè)備的要求也不是很高,只要有具備傳統(tǒng)的教室、黑板就可以了??梢哉f(shuō),語(yǔ)法翻譯法在硬件水平的要求上極低,是一種非常經(jīng)濟(jì)的、節(jié)約的方式、方法。
而直接法所要求的教學(xué)輔助設(shè)備、資料很多,例如多媒體設(shè)備、語(yǔ)音室、電教室,大量的圖片、模型、實(shí)物、電影資料等等。如果這些設(shè)備、資料不具備,就無(wú)法開(kāi)展直接法的教學(xué),或者相關(guān)教學(xué)效果將大打折扣。
(三)教材要求不同。
語(yǔ)法翻譯法對(duì)于教材的要求是,嚴(yán)格地按照語(yǔ)法的難易順序進(jìn)行編排,從易逐漸發(fā)展到難,甚至形成了國(guó)家統(tǒng)一的語(yǔ)法教學(xué)大綱。當(dāng)然,國(guó)際上,基于語(yǔ)法翻譯法理論所形成的語(yǔ)法教材也同樣形成了比較一致的格局、模式。這種教材便利于學(xué)生學(xué)習(xí)新語(yǔ)言知識(shí),復(fù)習(xí)舊語(yǔ)言知識(shí),使得語(yǔ)言學(xué)成為一門(mén)科學(xué)。
直接法對(duì)于教材的要求是,按照主題、情景或者角色來(lái)編排教材,而不是根據(jù)語(yǔ)法書(shū)的順勢(shì)來(lái)編排教材。因此,直接法的教材豐富多彩,多種多樣,這有利于激發(fā)學(xué)生的興趣。當(dāng)然,不利之處在于可能使得一些語(yǔ)言、語(yǔ)法的知識(shí)點(diǎn)被重復(fù),或者零散化。
(四)教學(xué)時(shí)間、班級(jí)要求不同。
語(yǔ)法翻譯法屬于書(shū)面語(yǔ)言知識(shí)的傳授,因此教學(xué)時(shí)間要求不需要很多,能夠保證教師的教授講授時(shí)間即可。語(yǔ)法翻譯法的教學(xué),對(duì)于班級(jí)大小沒(méi)有要求,即使是多人數(shù)的大班,也可以適用。
直接法所需要的教學(xué)時(shí)間要求相對(duì)較多,因?yàn)榻處熗枰褂么罅康挠⒄Z(yǔ)來(lái)解釋、描繪一個(gè)詞,需要使用實(shí)物、圖片、模型來(lái)展示相關(guān)英語(yǔ)概念的對(duì)象。而且,經(jīng)常需要師生英語(yǔ)互動(dòng)、學(xué)生之間的英語(yǔ)互動(dòng)。經(jīng)常的英語(yǔ)互動(dòng)無(wú)疑只能適合少人數(shù)的小班,多人數(shù)的大班肯定無(wú)法開(kāi)展上述的語(yǔ)言互動(dòng)。
(五)考試要求不同。
語(yǔ)法翻譯法側(cè)重于訓(xùn)練學(xué)生的書(shū)面語(yǔ)言知識(shí)能力,例如語(yǔ)法知識(shí)能力、詞匯能力、句型能力、漢譯英、英譯漢的能力等等,完全符合傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)模式,也完全符合我國(guó)現(xiàn)階段的應(yīng)試教育。語(yǔ)法翻譯法非常適合我國(guó)主流的各種英語(yǔ)的考試。
直接法側(cè)重在于培養(yǎng)、養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)口頭交際能力、理解的能力,學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力相對(duì)較強(qiáng),而書(shū)面語(yǔ)言知識(shí)則較弱。因此,適用直接法去培訓(xùn)需要書(shū)面英語(yǔ)應(yīng)試的學(xué)生,往往效果不佳。
(六)語(yǔ)境的不同。
語(yǔ)法翻譯法要求教師使用母語(yǔ)來(lái)進(jìn)行漢英互譯、英漢互譯,通過(guò)母語(yǔ)來(lái)解釋英語(yǔ),來(lái)講解英語(yǔ)語(yǔ)法。語(yǔ)法翻譯法的教學(xué)語(yǔ)境是母語(yǔ)。
直接法教學(xué)語(yǔ)境是英語(yǔ)。教師使用英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行教學(xué),完成教學(xué)任務(wù),學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)境中培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)的感知能力、理解能力。
(七)教師中心與學(xué)生中心的不同。
語(yǔ)法翻譯法是典型的教師中心論。教師是課堂的主角、中心,通過(guò)教師的講解、灌輸,使得學(xué)生理解、記憶系列的語(yǔ)言知識(shí)。教師的講課占教學(xué)時(shí)間的大部分,學(xué)生只是被動(dòng)地聽(tīng)講、記憶、做筆記。
直接法是以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。教師通過(guò)設(shè)計(jì)的情景、主題,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入課程,讓學(xué)生主動(dòng)去感知、學(xué)習(xí)、使用英語(yǔ)。這容易激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、主動(dòng)性。
總之,語(yǔ)法翻譯法與直接法各有其利弊,各有其優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn),各有其適用的條件、場(chǎng)合、對(duì)象。我們一定要根據(jù)具體的情況,進(jìn)行具體分析,從而選擇特定的英語(yǔ)教學(xué)方法,來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué),才能取得較好的效果。例如,在師資水平高的沿海大城市,就可以適用直接法,而在內(nèi)陸師資緊張落后的地方,就只能適用語(yǔ)法翻譯法;對(duì)于幼兒、小學(xué)生可以適用直接法,以提高其學(xué)英語(yǔ)的興趣,但是對(duì)于需要參加高考的學(xué)生就只能適用語(yǔ)法翻譯法,這就顧及到考生的最大需求;對(duì)于要出國(guó)留學(xué)、生活的學(xué)生可以適用直接法,以提高其英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力,而對(duì)于從事公司英語(yǔ)書(shū)面文件處理的受訓(xùn)者而言,最有效的是適用語(yǔ)法翻譯法;對(duì)于小班可以適用直接法,對(duì)于大班只能適用語(yǔ)法翻譯法。
[1]徐進(jìn).中級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)法中翻譯法與直接法的比較[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3).
[2]劉昕.語(yǔ)法翻譯法的歷史演變及其在現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)中的作用[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(2).
[3]楊改霞.從交際法的局限性看外語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法翻譯法的適用性[J].中國(guó)高教研究,2001,(3).
[4]覃惠萍.直接法與語(yǔ)法翻譯法在視聽(tīng)說(shuō)課程的教學(xué)對(duì)比[J].海外英語(yǔ),2012,(4).
[5]應(yīng)云天.外語(yǔ)教學(xué)法[M].北京:高等教育出版社,1997.
責(zé)任編輯劉云華
H319
A
1008-6463(2014)01-0074-04
2013-11-26
元芳(1989-),女,中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)碩士研究生,研究方向?yàn)橥庹Z(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐。