郭歌
(鄭州輕工業(yè)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450002)
不同民族所處的地域、人文環(huán)境、發(fā)展?fàn)顩r不同,所形成的文化習(xí)俗不同,人們的思維、意識(shí)以及觀念和語(yǔ)言等也就不相同。在具體的英漢翻譯過(guò)程中,無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等的互譯,還存在各種不對(duì)等,對(duì)翻譯效果產(chǎn)生了一定的影響,因此,有必要對(duì)英漢互譯的不對(duì)等性進(jìn)行研究。
翻譯是在兩種語(yǔ)言之間傳達(dá)思想,實(shí)現(xiàn)交流的實(shí)踐活動(dòng)。但是,不同的語(yǔ)言和文化,都有其一定的歷史發(fā)展?fàn)顩r,并經(jīng)過(guò)日積月累的沉淀,形成了自己獨(dú)特的思維習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣,因此,在具體的翻譯中,存在語(yǔ)言層面和文化層面的不對(duì)等現(xiàn)象。
1.詞義的不對(duì)等
英漢語(yǔ)在詞匯上的不對(duì)等,主要表現(xiàn)在意義和數(shù)量上。在詞匯意義方面,英漢語(yǔ)詞匯的內(nèi)在涵義和外延范圍都不盡相同。例如,漢語(yǔ)中“萬(wàn)”與英語(yǔ)的“ten thousand”在意義范圍上就很不相同,既有詞匯空缺,也有詞義沖突。比如“萬(wàn)代千秋”(through unnumbered ages),就無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全的對(duì)等。
2.詞性的不對(duì)等
英漢語(yǔ)在詞性方面也存在很多不同。英語(yǔ)有定冠詞the,不定冠詞a和an,漢語(yǔ)中卻沒(méi)有冠詞;英語(yǔ)的名詞有單復(fù)數(shù),而漢語(yǔ)沒(méi)有;英語(yǔ)動(dòng)詞有人稱、數(shù)的變化,而漢語(yǔ)沒(méi)有;英語(yǔ)中有動(dòng)名詞、分詞、動(dòng)詞不定式等非謂語(yǔ)動(dòng)詞,而漢語(yǔ)有兼語(yǔ)句,兩者不盡相同。
3.詞序的不對(duì)等
英漢語(yǔ)的主謂賓表達(dá)順序基本一致,但是定語(yǔ)和狀語(yǔ)的表達(dá)則存在很大不同。英語(yǔ)的定語(yǔ)有前置和后置兩種情況,而漢語(yǔ)只有前置定語(yǔ)。
總的說(shuō)來(lái),英語(yǔ)重“形”,有一定的句式語(yǔ)法,而漢語(yǔ)則比較重“意”,注重邏輯關(guān)系。英漢語(yǔ)在詞義、詞序上存在不對(duì)等性,使得英漢語(yǔ)無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯,因此,在具體翻譯時(shí),要采取一定的翻譯策略,使英漢互譯既符合彼此的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)意也通順。
1.文化差異導(dǎo)致的習(xí)慣用語(yǔ)的不對(duì)等
英國(guó)的航海業(yè)比較發(fā)達(dá),水產(chǎn)品較為豐富,英語(yǔ)中很多詞匯都與水相關(guān);而中國(guó)地處亞洲大陸,人們以農(nóng)業(yè)種植為主,所以漢語(yǔ)多與江河、四季、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有關(guān)。海洋文化與農(nóng)耕文化之間的差異在英漢民族日積月累形成的習(xí)慣用語(yǔ)中有很明顯的體現(xiàn)。比如,形容花錢大手大腳時(shí),英語(yǔ)表達(dá)為“to spend money like water”,而漢語(yǔ)有很多種表達(dá),如“揮金如土”、“一擲千金”等。英漢語(yǔ)中還有很多成語(yǔ)和歷史典故無(wú)法完全對(duì)等地翻譯出來(lái),只能盡量貼近原義。
2.風(fēng)俗習(xí)慣不同帶來(lái)的不對(duì)等
中西方對(duì)于顏色的理解和認(rèn)識(shí)也存在較大的差異。例如,在西方國(guó)家,白色表示圣潔、誠(chéng)實(shí)等,如“white wedding”;但在中國(guó),白色常常和喪事有關(guān)。另外,在中國(guó),紅色代表喜慶,因此像結(jié)婚這樣的大喜之事,就用紅色布置;但對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),紅色則表示兇兆。
3.宗教信仰不同帶來(lái)的不對(duì)等
不同的宗教信仰差異也造成了語(yǔ)言表達(dá)上的不同。信仰基督教的人經(jīng)常閱讀圣經(jīng),在日常生活中,也常常按照《圣經(jīng)》的指引去做事。圣經(jīng)中的一些典故和諺語(yǔ)深深烙入人們的意識(shí)當(dāng)中,所以人們?cè)谌粘I钪幸渤3J褂眠@些典故和諺語(yǔ)。比如,用“橄欖枝”比喻“和平”,就是來(lái)源于圣經(jīng)。與此不同的是,中國(guó)人信仰佛教的較多,日常生活中使用的詞語(yǔ)很多和佛教有關(guān),如“臨時(shí)抱佛腳”、“借花獻(xiàn)佛”等。
另外,中西方在思維方式上也存在很大不同,使得英漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)和理解上呈現(xiàn)出很大不同,造成了英漢互譯的不對(duì)等??傊煌奈幕^念、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰,使得英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在諸多差異。因此,在英漢互譯時(shí),要盡量多了解這方面的差異,貼近原文,表現(xiàn)原文的真實(shí)意思。
英國(guó)學(xué)者Susan Bassnet指出,翻譯其實(shí)就是基于文化的交流。美國(guó)學(xué)者尤金·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是要實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言的“功能對(duì)等”,他的主要觀點(diǎn)是語(yǔ)言翻譯要在功能上,而非形式上實(shí)現(xiàn)對(duì)等。他強(qiáng)調(diào)文化因素的影響。也就是說(shuō),在具體翻譯時(shí),要注意變換文化模式。因?yàn)?,?dāng)運(yùn)用另外一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)特定的社會(huì)文化現(xiàn)象時(shí),很可能不能完全貼切地表達(dá),這就是所謂的“文化打擊”現(xiàn)象。我國(guó)學(xué)者關(guān)于語(yǔ)言翻譯的要求主要有兩點(diǎn):第一,在內(nèi)容意義層面,要貼近原文的意思,達(dá)到準(zhǔn)確對(duì)等,即“意義對(duì)等”;第二,在表達(dá)方面,主要是語(yǔ)句通順,實(shí)現(xiàn)“形式對(duì)等”。其中,“意義對(duì)等”,也就是“功能對(duì)等”更重要??偟恼f(shuō)來(lái),英漢互譯中的對(duì)等,就是要求譯者要突破文化差異的限制,基本實(shí)現(xiàn)譯入語(yǔ)和源語(yǔ)在功能上的對(duì)等,從而使譯文讀者和原文讀者出現(xiàn)相同的反應(yīng),不同語(yǔ)言的文化信息得到有效對(duì)等的傳達(dá),從而使不同文化的交流更加有效順暢。在具體的翻譯實(shí)踐中,由于種種原因,很難達(dá)到完全的對(duì)等,因此,需要采取一些策略,減少英漢互譯中的不對(duì)等現(xiàn)象。
語(yǔ)言是文化的書(shū)寫符號(hào),是文化傳承和交流的主要載體,翻譯不僅是不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是不同文化的交流和傳播。翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交流。因此,首先,翻譯需要在文化視域下來(lái)進(jìn)行,對(duì)不同的民族文化要有透徹的理解,具體的詞語(yǔ)也只有在特定的文化視域下才能反映特定的意義內(nèi)涵。其次,要掌握不同語(yǔ)言的特點(diǎn),了解不同民族文化背景下的思維方式、習(xí)慣用語(yǔ)等。只有這樣,譯文才能真實(shí)反映原文的內(nèi)涵。
仔細(xì)研究中西方文化的淵源和特點(diǎn),加強(qiáng)對(duì)中西方文化的學(xué)習(xí)和理解,并在文化視域下體會(huì)英漢語(yǔ)言的差異,盡量減少翻譯過(guò)程中文化差異帶來(lái)的不對(duì)等現(xiàn)象。
不同的民族都有其特定的文化,都與其地理位置和發(fā)展?fàn)顩r或多或少有著聯(lián)系。如前所述,英語(yǔ)中有很多詞語(yǔ)和水有關(guān),而漢語(yǔ)又缺少與此相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),因此,應(yīng)充分理解這些詞語(yǔ)在特定歷史文化背景下的真實(shí)意思,采用意譯,實(shí)現(xiàn)“意義對(duì)等”。如to rest on one’s oars可直譯為“在船槳上休息”,但意譯為“暫時(shí)休息一下”更合適。中國(guó)長(zhǎng)期以農(nóng)業(yè)為主,因此漢語(yǔ)中與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動(dòng)有關(guān)的詞語(yǔ)很多,比如關(guān)于搬運(yùn)重物的動(dòng)詞就有“挑、扛、擔(dān)、背、抬、馱、提、挎”等,表示不同的動(dòng)作,非常詳細(xì),而英語(yǔ)當(dāng)中類似的意思只用一個(gè)詞語(yǔ)carry來(lái)表達(dá)。漢語(yǔ)對(duì)這一動(dòng)作的細(xì)分,顯然與中國(guó)人以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主有關(guān)。
在面對(duì)一些習(xí)慣用語(yǔ),風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰層面下的詞語(yǔ)、句子時(shí),要仔細(xì)研究其歷史淵源,掌握其背后的歷史背景,確保翻譯能呈現(xiàn)原文的真實(shí)意思。在實(shí)際翻譯時(shí),要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行意譯,盡量消除文化差異帶來(lái)的翻譯不對(duì)等。
由于中西方思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面的差異,面對(duì)同一種事物,人們也會(huì)產(chǎn)生不同的想象。因此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中要實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確解釋,就要以“意義對(duì)等”為主要原則,在具體翻譯時(shí),優(yōu)先考慮“意義對(duì)等”,忽略語(yǔ)言形式、風(fēng)格上的對(duì)等。例如,濃茶要翻譯為strong tea,而不能翻譯為 thick tea。中西方的飲食習(xí)慣很不同,中國(guó)各大菜系的菜名翻譯就是個(gè)難點(diǎn)。如翻譯韭菜合子時(shí),假如直接譯為L(zhǎng)eek Box,就會(huì)使很多人不能理解,因?yàn)閎ox在英語(yǔ)當(dāng)中指的是能放東西的盒子,不能吃。
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年4期