亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化交際視角下的漢英文化意象與翻譯策略

        2014-03-23 08:30:59
        關鍵詞:源語譯語漢英

        董 成

        (東北師范大學 外國語學院,吉林 長春 130024)

        跨文化交際視角下的漢英文化意象與翻譯策略

        董 成

        (東北師范大學 外國語學院,吉林 長春 130024)

        文化意象是在特定文化環(huán)境下生成的代表各個民族文化的特殊符號。在漢英兩種語言文化之間存在著“同一喻體、不同喻義”和“同一喻義、不同喻體”以及“意象空缺”的差異,經常導致跨文化交際的失誤。通過文化意象的移植、套譯、重塑、直譯加補償和意譯等五種翻譯策略,譯者能夠有效地傳遞文化意象所承載的語義內涵和文化信息。

        跨文化交際;文化意象;文化信息;翻譯策略

        語言作為人類社會的交際工具和文化載體,受到各種社會因素和文化因素的制約,有什么樣的文化,就會有與之相對應的語言來反映它。漢英兩種語言植根于不同的文化土壤里,它們反應的是具有各自特色的民族文化和歷史傳統(tǒng)。相同的事物在不同民族的語言中往往被賦予不同的文化內涵和聯(lián)想意義,打上特定民族文化的烙印,成為具有獨特文化內涵的文化意象(cultural image)[1]。文化意象作為各民族文化中頗具代表性的一朵奇葩而成為文化交流的重要組成部分。在跨文化交際中,尤其是在文化背景差異較大的中國和歐美國家的經濟、貿易和文化交往中,經常會出現(xiàn)因文化意象的差異而導致的障礙和沖突。

        翻譯作為不同語言和文化的交流活動,不僅是語言符號的轉換過程,也是文化移植和對接的過程。譯者始終要以促進中外文化交流、為跨文化交際服務為目的,克服因兩種語言文化的差異而產生的各種障礙,在再現(xiàn)源語的語義信息(sementic message)和文體風格的同時,準確地傳遞源語的文化信息(cultural message)。為此,譯者應當深入了解源語和譯語之間文化意象的差異,選擇適當?shù)姆g策略,正確地處理好因文化意象的差異而帶來的各種問題。就翻譯標準和效果而言,文化意象的傳遞應實現(xiàn)信息傳真和功能對等,讓譯語讀者從譯文所獲得的信息和聯(lián)想與源語讀者從原文所獲得的信息和聯(lián)想等同或大體相同。

        本文從跨文化交際的角度,對文化意象的含義與表現(xiàn)形式、漢英文化意象的差異及其產生的根源,以及漢英文化意象的翻譯策略加以研究。

        一、文化意象的含義與表現(xiàn)形式

        意象是客觀物象經過創(chuàng)作主體獨特的情感活動而創(chuàng)造出來的一種藝術形象,是用來寄托主觀情思的客觀物象,即“意”中之“象”,或含“意”之“象”,是某種可以間接地在人的大腦中產生的意念或抽象的畫面[2]?!耙庀蟆卑饔^的“意”和客觀的“象”,二者相輔相成?!耙狻笔侵笇徝勒叩男囊?,“象”是指形象或物象,“意”是無形的,而“象”是有形的?!耙庀蟆笔琴x有某種特殊含義和文學意味的具體形象,是審美者的心意、情意與形象或物象的統(tǒng)一,是寫作者在借物抒情,把想要表達的情感用物象呈現(xiàn)出來,讀者通過寫作者的作品讀出其中的意象之美感,獲得美的感染和享受。

        文化意象是各民族歷史文化的結晶,凝聚著各個民族的智慧,構成其語言與文化的重要組成部分,其中相當一部分文化意象還與各個民族的傳說、信仰和早期的圖騰崇拜有密切的關系。在漫長的歷史傳承過程中,這些文化意象不斷地出現(xiàn)在人們的語言和文學作品里,逐漸形成一種文化符號,具有相對固定的、獨特的文化內涵[3]。有些文化意象還帶有豐富的、意義深遠的聯(lián)想。名個民族對自己民族的文化意象都能夠心領神會,很容易達到思想的溝通。

        文化意象通過文化的載體語言來表現(xiàn)事物的本質特征和規(guī)律,體現(xiàn)特定文化的認知方式和思維方式。古今中外的文學作品中都含有大量的意象,如漢語文化中的梅、竹、松、煙雨、樓臺、龍、鳳、喜鵲、鴛鴦等,英語文化中的玫瑰、橡樹、橄欖樹、城堡、獅子、夜鶯、貓頭鷹、云雀等,這些意象首先與人類的日常生活密切相關,同時也滿足了人類的情感表達和審美心理的需要,人們借助這些意象進行抒情、嘆物、詠志。經過一代又一代人的口頭或書面的反復述說,使得這些事物超越題材而上升為凝聚了特殊含義及情感氛圍的意象[4]。

        漢英文化意象有各種不同的表現(xiàn)形式。下面就從植物、動物、習語、典故、數(shù)字及色彩等幾個方面來加以分析。

        (一)用植物表達文化意象

        在許多語言中,人們都有用植物來表達某種比喻、借代或象征意義的習慣。人們不僅觸景生情,而且借物抒情。不同的植物因其屬性不同而被賦予了不同的文化意象。如在漢語言文化中,牡丹以其雍容華貴、芳香濃郁的特性而被作為吉祥富貴、幸福繁榮的象征;梅花以其傲霜斗雪、迎春吐艷的特性而被作為堅韌不拔、自強不息的象征;蘭花以其素潔淡雅、幽香清逸的特性而被作為孤傲高雅、堅貞不屈的象征;竹子以其中空有節(jié)、高峻挺拔的特性而被作為虛心若谷、剛正不阿的象征;菊花以其凌霜耐寒、清香飄逸的特性而被作為素雅堅貞、淡泊名利的象征。在英美語言文化中,人們把“olive branch”(橄欖枝)作為和平的象征,把“daffodil”(黃水仙)作為春天和歡樂的象征,把“tulip”(郁金香)作為美好、愛情和勝利的象征。

        (二)用動物表達文化意象

        從遠古到現(xiàn)代,人類與動物的生存與發(fā)展始終密切相關,人類對動物產生了各種各樣的情感。文學創(chuàng)作者們在小說、詩歌、寓言等各種文學作品中對多種動物進行了形象描寫,并依據(jù)動物的習性和外貌等特征賦予了它們一些比喻、象征和聯(lián)想意義,創(chuàng)造了許多意象詞語,其中有的是某種實有的或傳說中的飛禽走獸,如在中國傳統(tǒng)文化中,人們把龍作為權勢、高貴、尊榮的象征和幸運與成功的標志,有“真龍?zhí)熳印?、“望子成龍”、“龍的傳人”等許多比喻用法;把鳳作為吉祥如意、美麗和珍貴的象征,有“龍鳳呈祥”、“鳳毛麟角”等比喻形式;把喜鵲作為喜慶和喜事的象征,有“喜鵲叫,好事到”、“鵲橋相會”的說法。在英美語言文化中,人們把“beaver”(河貍)比喻為“工作勤奮的人”,把“oyster”(牡蠣)比喻為“沉默寡言的人”,用“rabbit”(兔子)、“chicken”(小雞)或“pigeon”(鴿子)來形容某人膽小,用“bat”(蝙蝠)來形容兇惡、丑陋。

        (三)用數(shù)字表達文化意象

        人們對各自語言中許多數(shù)字的音、形、義產生聯(lián)想,賦予它們各種特定的文化意象。如在漢語言文化中,人們用“六”來比喻“順”、“長壽”(有“六六大順”之說),用“八”(因與“發(fā)”諧音)來象征“發(fā)財”、“生意興隆”,用“九” (因與“久”同音)來象征“永久”。在英美語言文化中,尤其是在信奉基督教的群體中,認為“thirteen”(13)是一個很不吉利的數(shù)字,而“seven”(7)和“seventeen”(17)則是英語中人們頗為喜歡的數(shù)字,如在一些游戲場所常有“777”的標志,作為大吉大利的代名詞,還有一種飲料品牌叫“7-up”(譯為“七喜”);英美人常用“seventeen”來形容青春、妙齡,用“sweet seventeen”來指妙齡少女。

        (四)用習語、典故表達文化意象

        在各民族的語言中都有大量的習語、諺語和典故,其中許多都帶有某種文化意象,如漢語中的“畫蛇添足”、“葉公好龍”、“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,英語中的“All roads lead to Rome.”(條條大路通羅馬)、“Homer sometimes nods.”(智者千慮必有一失)。這里的“蛇足”、“葉公”、“龍”、“臭皮匠”、“諸葛亮”、“Rome”和“Homer”都已具有了比喻或引申的含義,成為各自民族語言中的一個特定的文化意象。

        (五)用色彩表達文化意象

        “顏色文化”也是各民族語言文化中頗具代表性的一個組成部分。在中國,人們把“紅色”看作喜慶、吉祥、好運、革命和進步的象征,用“紅”字組詞表達了許多特定的文化意象,如“紅火”、“走紅運”、“紅色戀人”、“祖國山河一片紅”等;“綠色”表示“生機勃勃”,“黃色”表示富貴、威嚴,“藍色”表示沉著、祥和,“紫色”表示高貴、祥瑞。而在英美語言文化中,“red” (紅色)表示殘暴、流血,“yellow” (黃色)表示愉悅、歡慶,“blue” (藍色)表示憂郁、黃色、下流,“green”(綠色)表示嫉妒、缺乏經驗。

        此外,人們還常用某些人物、事物、自然現(xiàn)象來表達文化意象,如中英兩國分別用“梁山伯與祝英臺”和“羅密歐與朱麗葉”來代表各自歷史文化中不畏家庭阻礙至死不渝的戀人,在漢英兩種語言文化中都用類似“海枯石爛”一類的意象來表達忠貞不渝的愛情。

        二、漢英文化意象的差異及其產生的原因

        雖然在漢英兩種語言文化中均有大量的文化意象表達法,其中也不乏共性和巧合之處,但由于兩個民族在生存環(huán)境、生活習慣、宗教信仰、思維方式、文化傳統(tǒng)、歷史淵源和價值取向等多方面存在差異,每個民族在表達情感時所采用的表現(xiàn)方式及其所體現(xiàn)的文化意象又不盡相同。一方面,許多植物、動物、數(shù)字和色彩等詞語在一種文化里被賦予了豐富的文化內涵,而在另一種文化中卻可能只有字面意義,并無任何聯(lián)想意義[5]。如與漢語中的“牡丹”、“梅花”、“蘭花”、“竹子”和“菊花”相對應的詞語“peony”(牡丹)、“plum blosom”(梅花)、“orchid”(蘭花)、“bamboo”(竹子)和“chrysanthemum”(菊花)則僅僅是植物名稱而已,通常并不帶有任何文化意象。因此,漢英兩種語言文化在表達同一聯(lián)想意義時,往往需要采用不同的喻體和語言形式,如漢語用“攔路虎”來形容擺在眼前的困難,而英語卻說“a lion in the way”(攔路獅);漢語用“貓哭老鼠”來形容“假慈悲”,而英語卻說“shed crocodile tears”(掉鱷魚眼淚)。在某些情況下,即使是同一喻義、不同喻體的文化意象,在另一種語言文化中往往也找不到、甚至根本不存在,如漢語言文化中的“姜太公釣魚”、“二百五”、“懶婆娘的裹腳”在英語中就很難找到意義相同的文化意象。

        另一方面,漢英兩個民族對于同一喻體可能會產生不同的甚至完全相反的喻義或聯(lián)想意義。例如:同樣是“狗”,在漢英兩種語言文化中人們所產生的聯(lián)想意義就不同。中國人對狗的鄙視和不良看法(盡管隨著養(yǎng)狗的人越來越多這種看法也在逐漸轉變)自覺或不自覺地流露在語言里,如“狗急跳墻”、“狗仗人勢”、“狼心狗肺”、“走狗”、“喪家犬”、“狗嘴里吐不出象牙”等等,全都是貶義的;而在英美語言文化中,人們對“狗”所產生的聯(lián)想意義卻截然不同,英美人把狗視為人類的良友,說某人幸運時說他是個“l(fā)ucky dog”,說人總有出頭之日時就用“Every dog has his day”,不但自己愛狗,要求別人也愛時,就說“Love me,love my dog”。

        導致漢英文化意象差異的原因是多方面的,但追根溯源,這些差異主要是由于各民族的歷史文化、地理環(huán)境、風俗習慣等因素造成的。

        (一)歷史文化帶來的意象差異

        漢英兩個民族在漫長的歷史發(fā)展過程中形成了各自的文化傳統(tǒng),其中的神話傳說、歷史典故以及宗教信仰在很大程度上造成了文化意象的差異。漢語中的許多神話、典故和習語中的人物、事物或事件所承載的中國歷史文化意象對中國人來說都很熟悉,但對外國人來說卻不知所云,如“東施效顰”、“班門弄斧”、“此地無銀三百兩”、“項莊舞劍,意在沛公”,“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。同樣,英語中也有許多帶有特定文化意象的神話、典故和習語對中國人來說會感到很陌生,如“a Pandora’s box”(潘多拉之盒,災禍之源),“a Gordian knot” (戈爾迪之結,難題),“an apple of discord”(斗爭之源,禍根),“take French leave”(不辭而別),“between Scylla and Charybdis”(進退維谷,左右兩難)等。英語中的歷史文化意象除了源自希臘神話和《圣經》外,相當一部分都產生于英國歷史發(fā)展的不同時期,留下了羅馬人征服、條頓人征服和諾曼底人征服以及文藝復興、工業(yè)革命等許多印記。

        (二)地理環(huán)境帶來的意象差異

        各民族所處的地理位置和氣候條件的差異對其文化的形成也會產生深遠的影響,其主要表現(xiàn)在于不同的民族對同一現(xiàn)象或事物往往會采用不同的語言形式來表達。英國是個島國,四面環(huán)海,水資源極為豐富,其中魚是主要的水產類食物,因此魚和海被賦予了許多文化意象,如“as mute as a fish”(像魚一樣默不作聲,噤若寒蟬),“The sea has fish for every man.”(大海里有的是魚,比喻機會人人都有),“Life is compared to a voyage.”(人生如同航海)。而中國雖然有幾千公里的海岸線,但大多數(shù)省份地處內陸,山川縱橫,平原遼闊,是個農業(yè)大國,因此有關山川和農業(yè)的文化意象則比比皆是,如“人山人?!?,“面朝黃土背朝天”,“百業(yè)農為本,民以食為天”等。對英國人來說,西風是來自大西洋的溫暖、濕潤的風,受到英國人的普遍歡迎,甚至贊美,如英國詩人雪萊的《西風頌》(Ode to the West Wind);而對中國人來說,西風則是來自西伯利亞的寒冷、干燥的風,象征著嚴寒,中國人對西風并無好感(如馬致遠在《天凈沙·秋思》中用“古道西風瘦馬”影射了西風所帶來的凄涼),而更多的人則喜歡東風,有“東風送暖”之說。

        (三)風俗習慣帶來的意象差異

        每個民族都有各自不同的風俗習慣,傳遞著不同的風俗文化信息。中國人大多以米飯為傳統(tǒng)主食,每餐不管吃什么都叫“吃飯”,所以因“米”和“飯”而產生不少帶有文化意象的俗語,如“生米煮成熟飯”、“巧婦難為無米之炊”;而英美人多以面包為主食,輔以牛奶、黃油和奶酪,所以“面包”、“牛奶”、“黃油”和“奶酪”出現(xiàn)在許多英語習語中,如“Cheese and bread make the cheeks red.”(奶酪加面包,使人面色好),“It is no use crying over spilt milk.”(潑掉的牛奶哭也收不回),“The bread never falls but on its buttered side.”(面包落地總是涂了黃油的那一面著地,近似漢語的“人倒霉,吃豆腐也塞牙”)。中國的“牛文化”和英國的“馬文化”也值得一提。作為傳統(tǒng)的農業(yè)國,中國世代的牛耕生活在漢語中積累了許多與牛相關的表達法,牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實”的象征,如“老黃牛”、“俯首甘為孺子牛”等;而英國人喜歡馬,養(yǎng)馬、騎馬、賽馬成為其風俗,因此在英語中產生了許多與這一風俗相關的表達法,如“talk horse”(吹牛),“horse and horse”(并駕齊驅)等。

        三、漢英文化意象的翻譯策略

        漢英兩種語言經過漫長的發(fā)展過程,各自形成了許多具有本民族文化特色的表達方式。盡管漢語和英語對某一事物的理解和認知常常會有相通之處,甚至有一些不約而同的巧合,但對同一事物所產生的聯(lián)想、所賦予的意象卻可能截然不同?!霸谝环N文化里不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費很大力氣加以解釋”[6]。正是由于隱含在語言背后的文化上的差異,經常導致跨文化交際的失誤。因此,漢英文化意象的翻譯不僅是語言形式的轉換,更是跨越語言層面,在兩種不同的認知語境中進行認知推理的跨文化交際過程[7]。

        翻譯帶有文化意象的語句,既要盡可能傳達源語的語義信息,又要傳達源語的文化信息,同時還要充分考慮譯語文化和譯語讀者的接受能力,靈活、審慎地選擇適當?shù)姆g策略。

        (一)移植法

        移植法是直接復制源語文化意象的翻譯方法,即在源語所蘊含的思想內容與譯語所蘊含的思想內容保持一致,或在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的前提下,力求保留源語的形象、比喻和修辭手法,突出“異國情調”, 如把“紙老虎”譯為“paper tiger”,把“丟臉”譯為“l(fā)ose face”,把“arm to the teeth”譯為“武裝到牙齒”都成功地移植了源語的文化意象。采用這種譯法,有助于譯語讀者了解和接受異域文化,為譯語語言文化注入“新鮮血液”。

        (二)套譯法

        套譯法是運用譯語中固有的意象表達法來翻譯源語的文化意象,較多適用于習語、諺語的翻譯。在采用移植法難以忠實通順地傳達源語的文化意象時,譯者可以選用譯語中意義上最貼近、讀者或觀眾更為熟悉也更易于接受的文化意象來替代。采用這種譯法的前提是,源語中的文化意象詞語和譯語中的文化意象詞語不但有相同的意義和修辭色彩,而且有相同或大體相同的形象比喻,通過套用譯語中的意象詞語,能使譯語的讀者對譯文信息的理解及欣賞與源語讀者對原文信息的理解及欣賞達到等同或近似的程度,如把“to fish in troubled waters”譯為“渾水摸魚”,把“to kick over the ladder”譯為“過河拆橋”,把“緣木求魚”譯為“to seek a hare in a hen nest”,均較好地再現(xiàn)了源語文化意象的內涵。

        (三)重塑法

        重塑法近似于套譯法,但又不象套譯法那樣從譯語中找到約定俗成、信息對等的文化意象搬來就用,而是結合原文的思想內容、借用譯語的某種意象并通過創(chuàng)造性的思維反復推敲對比而重新塑造文化意象的過程,因此它更加富有創(chuàng)造性。如英文電影片名“Waterloo Bridge”的譯法《魂斷藍橋》,就進行了意象重塑,譯者巧妙地借用中國神話傳說中的“藍橋”(相傳此地為唐朝書生菲航與仙女云英相遇之處),與原片名中的“橋”相對應,再加上“魂斷”二字,預示出一個纏綿悱惻的愛情悲劇。這要比直譯成《滑鐵盧橋》效果好得多[8]。譯者有效地規(guī)避了中國觀眾由于地域文化差異和歷史背景知識的缺乏而引起的迷惑,假如直譯為《滑鐵盧橋》,恐怕大多數(shù)觀眾都會誤以為是一部與拿破侖相關的戰(zhàn)爭題材影片,或記錄該橋建筑的紀錄片。同樣,將美國影片“Forest Gump”譯為《阿甘正傳》,也是一個意象重塑的精彩范例。意象重塑能夠及時有效地讓讀者或觀眾產生聯(lián)想,達到心領神會的效果。

        (四)直譯加補償

        為了便于譯語讀者能夠正確理解原文所涉及的文化意象,有時在直譯或音譯的同時,還可以適當?shù)赝ㄟ^補譯(即文內補償)或加注(即文外補償)的手法,提供必要的補充或背景信息。例如:

        The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch. 狡猾的敵人,一邊伸出橄欖枝,表示愿意講和,一邊在準備發(fā)動新的進攻。

        譯者通過進行文內補償?shù)氖址ㄑa譯了“表示愿意講和”,點明了原文意象詞語“holding out the olive branch”背后的內涵意義。

        (五)意譯法

        由于漢英兩種文化的差異導致語言表達上的懸殊,使得許多帶有文化意象的詞語無法用移植、套譯、重構甚至直譯加補償?shù)确椒ㄟM行翻譯,勉強使用的話,只會產生風格不符、晦澀難懂甚至意象扭曲等問題。在這種情況下,就只好擺脫原文語言形式的束縛,在忠實原文的精神實質的前提下,用意譯法根據(jù)上下文傳達原文意象所包含的真正含義,譯成讀者能夠理解并接受的語言。例如:

        The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket. 青少年們不邀請鮑勃參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的人。

        “a wet blanket”(濕毯子)這一英語俗語的本意是指發(fā)生火災時人們用濕毯子來撲滅火苗的習慣,逐漸引申為“潑冷水的人”、“掃興的人”。譯者舍棄了原文的意象,采用了意譯法譯出了它的引申含義。

        四、結 語

        隨著全球一體化的不斷深入,中西方的文化交流變得日益頻繁。作為各民族語言文化的結晶,文化意象承載著豐富的文化信息,在跨文化交際中起著重要的作用。在進行文化意象的翻譯時,究竟是采用移植法、套譯法,抑或是重塑法、直譯加補償法還是意譯法,主要取決于具體的語境、讀者對象和特定的翻譯目的。但無論在怎樣的情況下,都不能忽視文化意象的“文化信息承載—傳遞功能,意義的轉換必須包含語言文化信息所包含的盡可能完整的內容和特色”[9]。

        對于一個成功的譯者而言,雙文化能力往往要比雙語能力更為重要。因此,譯者不僅要精通漢英兩種語言,更要深入了解兩種文化,不斷地培養(yǎng)跨文化交際意識。在翻譯實踐中,要吃透源語文化意象所承載的語義信息和文化信息,把握源語作者的寫作和表達意圖,尊重和順應譯語文化,盡量消除由于缺乏理解甚至存在誤解而導致的交際障礙,使譯語與源語在信息和功能上達到等同的效果,從而促進跨文化交流,架起源語作者和譯語讀者之間進行溝通的橋梁和紐帶。

        [1] 鄭莉. 漢英文化意象對比研究[J]. 上海第二工業(yè)大學學報,2008(9):230.

        [2] 成復旺. 中國美學范疇詞典[M]. 北京:中國人民大學出版社,1995:72-73.

        [3] 李占喜,何自然. 從關聯(lián)域視角分析文化意象翻譯中的文化虧損[J]. 外語與外語教學,2006(2):40-41.

        [4] 成瀅. 從譯介學角度看文學翻譯中的幾種文化意象[J]. 蘭州大學學報:社會科學版,2006(3):143.

        [5] 李曉燕. 英漢文化意象比較及翻譯[J]. 西安外國語學院學報,2003(9):31.

        [6] 王佐良. 翻譯:思想與試筆[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1989.

        [7] 蔡瑞珍. 關聯(lián)性視角中的文化意象與翻譯策略[J]. 樂山師范學院學報,2007(7):76.

        [8] 李成. 從中西文化的重構與轉換視角解析電影片名的翻譯[J]. 牡丹江大學學報,2007(11):82.

        [9] 劉宓慶. 當代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999:47.

        [責任編輯:張樹武]

        On Chinese and English Cultural Images and Their Translation Strategies from the Perspective of Intercultural Communication

        DONG Cheng

        (School of Foreign Languages,Northeast Normal University,Changchun 130024,China)

        Cultural images form a special set of symbols generated under a given cultural environment and representing the culture of each nationality. Between Chinese and English languages and cultures there exist some differences in terms of “same metaphorical forms,but different metaphorical meanings”,“same metaphorical meanings,but different metaphorical forms” and the “absence of images”,which often result in failures in intercultural communication. Through such translation strategies as transplanting,matching,remodeling,literal plus compensation and free translation,the translator can effectively transmit the semantic connotations and cultural messages of the cultural images.

        Intercultural Communication;Cultural Images;Cultural Messages;Translation Strategies

        2014-08-12

        教育部國家級質量工程項目(TS2142)。

        董成(1960-),男,吉林梨樹人,東北師范大學外國語學院副教授。

        H059

        A

        1001-6201(2014)06-0146-05

        猜你喜歡
        源語譯語漢英
        四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
        關于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        亚洲国产av一区二区三区精品| 亚洲综合色区无码专区| 久久久一本精品99久久| 国产丝袜美腿诱惑在线观看| 蜜桃在线高清视频免费观看网址 | 亚洲av无码精品国产成人| 精品国产一区二区三区色搞| 欧美猛少妇色xxxxx猛交| 国产成人无码免费看片软件| 国产精品原创av片国产日韩| 少妇极品熟妇人妻高清| 国产三区二区一区久久| 暖暖 免费 高清 日本 在线| 毛片大全真人在线| 精品欧美久久99久久久另类专区 | 最近中文字幕视频高清| 欧美日韩a级a| 亚洲av大片在线免费观看| 精品少妇一区二区av免费观看| 亚洲va国产va天堂va久久| 亚洲欧美综合在线天堂| 天天摸天天做天天爽天天舒服| 日产一区二区三区的精品| 青青草 视频在线观看| 成人美女黄网站色大免费的| 国产丝袜在线精品丝袜不卡| 国产高清精品在线二区| 国产精品成人av大片| 国产精品久久成人网站| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 中文无码免费在线| 不卡视频在线观看网站| 少妇愉情理伦片丰满丰满| 欧美丰满熟妇aaaaa片| 中文字幕大乳少妇| 男人天堂插插综合搜索| 日本美女在线一区二区| 精品国产这么小也不放过| 国产亚洲视频在线观看网址| 亚洲精品国产熟女久久| 少妇高潮久久蜜柚av|