亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論漢譯佛經(jīng)“何所”與“諸所”的源形式

        2014-03-22 20:47:00
        東岳論叢 2014年2期
        關(guān)鍵詞:譯經(jīng)佛經(jīng)漢譯

        馮 赫

        (山東大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院,山東濟(jì)南250100)

        漢譯佛經(jīng)保留至今的多達(dá)五千余卷,作為佛學(xué)文獻(xiàn)在數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)梵文、巴利文經(jīng)卷,是世界上最為豐富的佛學(xué)資源。漢譯佛經(jīng)不僅數(shù)量龐大,而且具有較多口語(yǔ)化成分,因此也是漢語(yǔ)歷時(shí)演變研究的重要資料。同時(shí),漢譯佛經(jīng)、尤其是早期譯經(jīng)的譯者主要是異域僧人,因此漢譯佛經(jīng)容易受源語(yǔ)言(原典語(yǔ)言)和目標(biāo)語(yǔ)言(漢語(yǔ))的混合影響,從而形成一些非漢語(yǔ)自身演變的語(yǔ)言成分,所以又是歷史語(yǔ)言接觸(language contact)研究的寶貴資料①Thomason和Kanfman指出應(yīng)區(qū)分語(yǔ)言接觸中的“借用”與“母語(yǔ)干擾”。Thomason,S.G.&Kanfman,T.1988 Language Contact,Creolization,and Genetic Linguistics.Berkeley:University of California Press.。

        通過(guò)對(duì)漢譯佛經(jīng)語(yǔ)言的調(diào)查與分析,我們也注意到一些比較本土漢語(yǔ)文獻(xiàn)而言的、譯經(jīng)特殊的語(yǔ)言成分②馮赫:《漢語(yǔ)空間詞“所/許”歷時(shí)演變研究》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院博士學(xué)位論文,2012。。這些特殊的語(yǔ)言成分不僅可能反映了漢語(yǔ)歷史上本來(lái)所有、但本土漢語(yǔ)文獻(xiàn)不曾體現(xiàn)的語(yǔ)言事實(shí),而且也可能反映了“譯經(jīng)漢語(yǔ)”的特殊變化。本文對(duì)見(jiàn)于譯經(jīng)的“何所”與“諸所”的源形式及其形成加以探索,同時(shí)說(shuō)明對(duì)于漢譯佛經(jīng)這類可能含有歷史語(yǔ)言接觸因素的語(yǔ)言材料的研究,需要審慎和深入地考察,不能僅憑表面形式看似相同或者不同就判斷是或者不是語(yǔ)言接觸的產(chǎn)物,因語(yǔ)言接觸的過(guò)程與結(jié)果可能都是復(fù)雜的③漢譯佛經(jīng)除《道行般若經(jīng)》依據(jù)Seishi Karashima(辛島靜志)A Critical Edition of Lokaksema’s Translation of the Astasahasrika Prajnaparamita(Tokyo:The International Research Institute for Advanced Buddhology,2011)其他均據(jù)[日本]高楠順次郎、渡邊海旭主編《大正新修大藏經(jīng)》,東京:1924-1934。。

        一、漢譯佛經(jīng)“何所”的意義、功能與源形式

        (一)漢譯佛經(jīng)“何所”的意義與功能

        本文所謂的漢譯佛經(jīng)的“何所”,是指漢譯佛經(jīng)里特有的“何所”,最先出自東漢時(shí)期的譯經(jīng),后來(lái)又有變體“何許”。譯經(jīng)這類“何所”又包括兩個(gè)次類。

        (a)類“何所”。主要做特指問(wèn)句主語(yǔ)或賓語(yǔ),近似于“何等”、“什么”,詢問(wèn)人或者事物。例如:

        (1)何所字摩訶薩?(支婁迦讖《道行般若經(jīng)》22)

        (2)何所為大珍寶?佛是也。(支婁迦讖《道行般若經(jīng)》281)

        (3)其福何所為多?(鳩摩羅什《小品般若波羅蜜經(jīng)》542)

        (4)何所是人尊?謂度駃水者。(竺法護(hù)《佛說(shuō)德光太子經(jīng)》415c)

        (5)欲取何所?(支婁迦讖《道行般若經(jīng)》100)

        (6)其佛問(wèn)我:“持是華給何所?”即應(yīng)言:“欲以上神?!?支婁迦讖《文殊師利問(wèn)菩薩署經(jīng)》,440c)

        (7)爾取何所?(支謙《大明度經(jīng)》,485b)①魏培泉:《漢魏六朝稱代詞研究》,臺(tái)北:中研院語(yǔ)言學(xué)研究所,2004年版,第241頁(yè),第239頁(yè),第239頁(yè)。

        (b)類“何所”。做名詞修飾語(yǔ),近似于“哪個(gè)/哪種”、“何等”或“怎樣”,詢問(wèn)人和事物時(shí)具有抉擇性,也詢問(wèn)事物的性狀或樣態(tài)。例如:

        (8)當(dāng)從何所法中度菩薩?(支婁迦讖《道行般若經(jīng)》35)

        (9)何所天子未行菩薩道?(支婁迦讖《道行般若經(jīng)》39)

        (10)所識(shí)、有著者,此二何所功德為多?(支婁迦讖《道行般若經(jīng)》325)

        (11)正使闿士持其心了知作是為想覺(jué),持〔何〕等施與,持何所心了知作是覺(jué),持何等施與,持何所心了知是心諸法。(支謙《大明度經(jīng)》486b)

        (12)假使有人來(lái)問(wèn)汝者,何所沙門(mén)不當(dāng)供養(yǎng)奉事,…假使有來(lái)問(wèn)汝者,當(dāng)供事奉敬何所沙門(mén)。(竺法護(hù)《生經(jīng)》79bc)

        (13)今用何所香?(竺法護(hù)《佛說(shuō)普耀經(jīng)》535b)②魏培泉:《漢魏六朝稱代詞研究》,臺(tái)北:中研院語(yǔ)言學(xué)研究所,2004年版,第241頁(yè),第239頁(yè),第239頁(yè)。

        以上的“何所”,從意義到語(yǔ)法功能都近似于“何”、“何者”、“何等”。從比較的角度看,東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》“何所是般若波羅蜜…”,三國(guó)吳支謙譯《大明度經(jīng)》為“何等是智慧”,支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》“何所是摩訶衍”,支謙譯《大明度經(jīng)》為“何謂大乘”③魏培泉:《漢魏六朝稱代詞研究》,臺(tái)北:中研院語(yǔ)言學(xué)研究所,2004年版,第241頁(yè),第239頁(yè),第239頁(yè)。。這都可以證明“何所”具有“何”、“何等”的意義。Seishi Karashima(辛島靜志)曾把譯經(jīng)的“何所”解釋為英語(yǔ)的“what,which,who”(什么,哪個(gè)/哪種,誰(shuí)),所舉例子包括西晉竺法護(hù)《正法華經(jīng)》“何所名色”、“何所是乎”、“何所瑞應(yīng)”、“而何所人,當(dāng)信此言”等④Seishi Karashima(辛島靜志)A Glossary of Dharmaraksa’s Translation of the Lotus Sutra(Tokyo:The International Re-search Institute for Advanced Buddhology,1998:176)。后來(lái)Seishi Karashima又把支婁迦讖《道行般若經(jīng)》的“何所”歸納為三種主要解釋:(1)何所“what,which,who”(=何許,何等),如:“何所是菩薩”、“何所菩薩惡師者”、“何所天子未行菩薩道”;(2)何所 “(something)which…;those which…”(corresponding to Skt.yad[+noun]),如:“何所法行般若波羅蜜?”;(3)何所“wherever,in whatever place”(corresponding to Skt.yatra),如:“持著何所著水中,水便隨作摩尼珠色”⑤Seishi Karashima(辛島靜志)A Glossary of Lokaksema’s Translation of the Astasahasrika Prajnaparamita(Tokyo:The In-ternational Research Institute for Advanced Buddhology,2010:203 -209)。

        據(jù)調(diào)查,可以確定本文提出的(a)、(b)兩類“何所”不見(jiàn)于純粹的中土漢語(yǔ)文獻(xiàn),是漢譯佛經(jīng)特有的。在后來(lái)的譯經(jīng)里這類“何所”又可以作“何許”,例如:

        (14)何許是人,吾應(yīng)當(dāng)化令隨律教?(竺法護(hù)《大哀經(jīng)》425)

        (15)菩薩摩訶薩行般若波羅蜜當(dāng)作是觀,言何許是般若波羅蜜,般若波羅蜜應(yīng)為是誰(shuí),誰(shuí)有是般若波羅蜜。(無(wú)羅叉《放光般若經(jīng)》15)

        (16)何許地閑靜平曠可供于中論?(佛陀什共竺道生《彌沙塞部和醯五分律》193c)

        (17)惠能問(wèn)童子曰:“汝所誦者,何許偈語(yǔ)?”(西夏語(yǔ)譯本《六祖壇經(jīng)》)

        上面的“何許”,例(14)、(15)對(duì)應(yīng)譯經(jīng)“何所”(a)類,例(16)、(17)對(duì)應(yīng)譯經(jīng)“何所”(b)類。因此,這類“何許”就是譯經(jīng)具有同樣意義與功能的“何所”的變體。

        (二)漢譯佛經(jīng)“何所”、“何許”的源形式及其形成

        討論漢譯佛經(jīng)特有的“何所”的來(lái)源與形成,自然不能回避這個(gè)“何所”與本土漢語(yǔ)固有的“何所”的關(guān)系。漢語(yǔ)里固有的“何所”自先秦就開(kāi)始流行,當(dāng)然也見(jiàn)于漢譯佛經(jīng),這類“何所”是本土文獻(xiàn)和漢譯佛經(jīng)共有的。例如:

        (18)我之大賢與?于人何所不容?(《論語(yǔ)·子張》)

        (19)鯀何所營(yíng)?禹何所成?(《楚辭·天問(wèn)》)

        (20)桀伐蒙山,何所得焉?厥萌在初,何所意焉?(《楚辭·天問(wèn)》)

        (21)孟嘗君問(wèn)傳舍長(zhǎng)曰:“客何所為?”(《史記·孟嘗君列傳》)

        (22)于今出處,何所駕乘?(曇果共康孟祥《中本起經(jīng)》154c)

        (23)逢人則隱,何.所.憂乎?(康僧會(huì)《六度集經(jīng)》27c)

        (24)時(shí)諸居士見(jiàn)即問(wèn):“阿姨!何所求索?”答曰:“乞食?!?佛陀耶舍共竺佛念《四分律》730b)

        這類“何所”沒(méi)有“何許”的變異形式。漢語(yǔ)固有的“何所”與僅見(jiàn)于漢譯佛經(jīng)的“何所”有無(wú)來(lái)源或演變關(guān)系?學(xué)界迄今討論到或者意識(shí)到存在這一問(wèn)題的很少,人們也許認(rèn)為這兩類的“何所”只是一個(gè)詞、或者把譯經(jīng)特有的“何所”看作是先秦漢語(yǔ)里就有的“何所”的變化。就目前能參考到的涉及到有關(guān)研究的文獻(xiàn)來(lái)看,魏培泉先生專門(mén)論述過(guò)這一問(wèn)題,魏先生說(shuō):在“何所V”式中,“‘何所’跟動(dòng)詞間主要是動(dòng)賓關(guān)系??墒窃跐h魏之際的佛經(jīng)翻譯中,‘何所’又發(fā)展出一種特殊的用法,那就是‘何所’常用如判斷句的主語(yǔ)?!雹傥号嗳?《漢魏六朝稱代詞研究》,臺(tái)北:中研院語(yǔ)言學(xué)研究所,2004年版,第239頁(yè)。由此可見(jiàn),魏先生就認(rèn)為是由漢語(yǔ)里固有的“何所”發(fā)展出了譯經(jīng)的“何所”。

        因?yàn)闈h語(yǔ)里的“何所”先秦時(shí)期就已流行,如果推測(cè)由此發(fā)展出漢譯佛經(jīng)的“何所”在時(shí)間順序上看是順理成章的。但是進(jìn)一步考察,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這一推測(cè)存在一些問(wèn)題:假設(shè)由漢語(yǔ)里的“何所”演變?yōu)闈h譯佛經(jīng)的“何所”是漢語(yǔ)自身的一種歷史發(fā)展,那么譯經(jīng)的“何所”應(yīng)該首先、或者同樣出現(xiàn)在本土漢語(yǔ)文獻(xiàn)里(至少本土漢語(yǔ)也應(yīng)該有這樣的例子),然而事實(shí)是本土漢語(yǔ)卻根本見(jiàn)不到這類“何所”的蹤跡。這使得我們有理由認(rèn)為,譯經(jīng)特殊“何所”的出現(xiàn)可能并不是漢語(yǔ)自身自然演變的結(jié)果。另外,我們還有可以對(duì)此加以鑒別的依據(jù),馮赫已有的研究表明,漢語(yǔ)里“所”字結(jié)構(gòu)(“何所V”)及其衍生形式的“所”在歷史上從來(lái)沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)“許”的變體,然而如同上文所分析過(guò)的,譯經(jīng)特殊的“何所”有“何許”的變體②馮赫:《漢語(yǔ)空間詞“所/許”歷時(shí)演變研究》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院博士學(xué)位論文,2012。。這也能夠說(shuō)明,漢語(yǔ)本有的與譯經(jīng)特有的兩類“何所”不存在歷史演變的關(guān)系,譯經(jīng)特有的“何所”不是由漢語(yǔ)里的“何所”變化來(lái)的,或者說(shuō),漢語(yǔ)里的“何所”不是譯經(jīng)特有的“何所”的源形式。

        此外,從漢語(yǔ)里固有的“何所”一律構(gòu)成“何所V”的格式,可以看出這些“何所”都存留著原來(lái)構(gòu)式的痕跡,也就是說(shuō),這些詞匯化的“何所”都用在“何所V”式里,這種句式分布的限定透露出它來(lái)自“何[所V]”結(jié)構(gòu)重新分析的印跡(“何[所V]”→“[何所]V”),“何所V”在意義上也還可以解釋為“所V[者]何也”。顯然,漢語(yǔ)里的“何所”是由“何所V”結(jié)構(gòu)式經(jīng)“重新分析”演變而來(lái)。而從譯經(jīng)特有的“何所”的句法分布以及具有“何許”的變體來(lái)看,它的源形式也與“何所V”結(jié)構(gòu)沒(méi)有關(guān)系。

        既然漢語(yǔ)固有的與漢譯佛經(jīng)特有的兩類“何所”功能、性質(zhì)不同以及不存在歷史演變的關(guān)系,那么就應(yīng)該承認(rèn)它屬于譯經(jīng)中的特殊語(yǔ)言成分,不是漢語(yǔ)自然演變的結(jié)果。譯經(jīng)特殊“何所”的產(chǎn)生,很可能就是佛經(jīng)漢譯者使用了漢語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)言成分、但又受到佛經(jīng)源語(yǔ)言(如梵語(yǔ))規(guī)則影響或其母語(yǔ)干擾,從而形成的一種特殊詞匯。

        那么,漢譯佛經(jīng)的“何所”以及“何許”的源成分是什么,它又是基于什么機(jī)制形成的,就是需要進(jìn)一步討論或回答的問(wèn)題。顯然,譯經(jīng)“何所”、“何許”的“何”原本就是漢語(yǔ)歷史上習(xí)見(jiàn)的疑問(wèn)代詞“何”,這一點(diǎn)毫無(wú)疑問(wèn),也無(wú)須多說(shuō)。關(guān)鍵的問(wèn)題是,譯經(jīng)“何所”、“何許”的“所”、“許”的源形式是什么,以及“何所”、“何許”是如何形成的。

        根據(jù)我們的考察,漢譯佛經(jīng)“何所”、“何許”的“所”、“許”就是原本屬于漢語(yǔ)里表示空間范圍的“所”、“許”。從先秦時(shí)期開(kāi)始,漢語(yǔ)就有由處所詞“所”與其前成分(X)構(gòu)成的“X所”空間表達(dá)式。以下略舉數(shù)例:

        (25)襢裼暴虎,獻(xiàn)于公.所.。(《詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·大叔于田》)

        (26)使華臣具正徒,令隧正納郊保,奔火所。(《左傳·襄公九年》)

        (27)成子出舍于庫(kù),聞公猶怒,將出,曰:“何所無(wú)君?”(《左傳·哀公十四年》)

        (28)人皆以為不治生業(yè)而饒給,又不知其何所人,愈信,爭(zhēng)事之。(《史記·封禪書(shū)》)

        (29)軍將賀達(dá)、虞咨領(lǐng)余眾在船所。(《三國(guó)志·魏書(shū)·二公孫陶四張傳》注引《魏略》)

        從東漢時(shí)期開(kāi)始,出現(xiàn)了“X所”空間表達(dá)式的變體“X許”。盡管“所”寫(xiě)作“許”開(kāi)始有區(qū)域局限,但是“許”主要是在處所詞“所”的后附化、黏著化作用下產(chǎn)生的。例如:

        (30)人皆以為不治產(chǎn)業(yè)饒給,又不知其何許人,愈爭(zhēng)事之。(《論衡·道虛》)

        (31)先君手下兵數(shù)千余人,盡在公路許。(《三國(guó)志·吳書(shū)·劉繇太史慈士燮傳》)

        (32)桓玄將篡,桓修欲因玄在修母許襲之。(《世說(shuō)新語(yǔ)·仇隙》)

        大約從東漢開(kāi)始、尤其是到魏晉南北朝時(shí)期以后,空間詞(或語(yǔ)素)“所/許”發(fā)生了一系列范疇轉(zhuǎn)移的變化。例如,在“(如)X許”性狀表達(dá)式里,空間詞(語(yǔ)素)“許”發(fā)生了由空間范疇向性狀(類屬)范疇的演變;在由數(shù)詞或數(shù)量詞語(yǔ)構(gòu)成的“X所/許”數(shù)量表達(dá)式里,空間詞(語(yǔ)素)“所/許”發(fā)生了由空間范疇向數(shù)量范疇的演變;與此相應(yīng)的,又有由“所/許”與指示詞構(gòu)成數(shù)量指示詞(如“爾所”、“爾許”),由“所/許”與數(shù)量形容詞構(gòu)成表量詞(如“多許”、“少許/小許”、“久許”),等等①馮赫:《漢語(yǔ)空間詞“所/許”歷時(shí)演變研究》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院博士學(xué)位論文,2012;馮赫:《“X所/許”約量表達(dá)式與“所/許”的歷時(shí)考察》,《漢語(yǔ)學(xué)報(bào)》,2013年第4期;馮赫:《“X所/許”表量詞探源》,《語(yǔ)言研究》,2014年第1期。??臻g詞“所/許”向鄰近范疇轉(zhuǎn)移的基礎(chǔ),就是它的“范域/有界”性質(zhì)。也就是說(shuō),空間詞“所/許”基于其語(yǔ)義的“范域/有界”性,通過(guò)認(rèn)知過(guò)程中的“隱喻”(metapher)擴(kuò)展導(dǎo)致范疇的轉(zhuǎn)移,從而由空間范疇演變?yōu)轭悓佟⑿誀畹认噜彿懂?。表現(xiàn)在語(yǔ)言層面,就是空間詞“所/許”脫離空間范疇、后附在其他性質(zhì)(不再是作為地標(biāo)參照)的前成分X后,表示或?qū)所屬的樣態(tài)、性質(zhì)以及數(shù)量等范疇的一種“界定”。因此,原本空間詞的“所/許”也可以用在詢問(wèn)人(何等類)或者性狀的疑問(wèn)代詞“何”的后面,構(gòu)成了譯經(jīng)特有的“何所”、“何許”,表示詢問(wèn)“什么”(哪一個(gè)或哪一類的人或者事物)、“怎樣的”(哪一種或哪一類的樣態(tài)/性狀)之類的意義。

        有必要說(shuō)明,在空間詞“所/許”向鄰近范疇演變的過(guò)程中,位于它之前的X成分的類型或性質(zhì),不僅對(duì)“所/許”表示(“界定”)的范疇具有主導(dǎo)作用,而且也影響到“所/許”的語(yǔ)法化程度。漢譯佛經(jīng)“何所”以及“何許”是原本屬于空間范疇的“所/許”出現(xiàn)在疑問(wèn)詞“何”之后形成的,由于“何”是詢問(wèn)人、物的等類或人、物的性狀,因此“所/許”成為“何”的后附成分,在詞匯意義上也就不能夠再分析。再看東漢譯經(jīng)中具有啟發(fā)性的一個(gè)例子:“作是為者,無(wú)有作薩蕓若,無(wú)所供養(yǎng)。人無(wú)作者,為何等所人作摩訶僧那僧涅?”(支婁迦讖《道行般若經(jīng)》,24-25)“所”出現(xiàn)在“何等”之后構(gòu)成“何等所”?!昂蔚取笔菨h代以后出現(xiàn)頻率較高的一個(gè)詢問(wèn)事物或者類屬、性狀的疑問(wèn)詞,其意義或功能原本由“何”承載。“何等”后面出現(xiàn)“所”構(gòu)成“何等所”,功能與結(jié)構(gòu)方式和譯經(jīng)的“何所”、“何許”相同(“何”=“何等”,“何等所”=“何所”),由此也可以證明,漢譯佛經(jīng)特有的“何所”、“何許”是由疑問(wèn)詞“何”與經(jīng)由空間意義變化來(lái)的“所”、“許”構(gòu)成。

        總之,漢譯佛經(jīng)“何所”、“何許”的“所”、“許”的源形式是空間詞(語(yǔ)素)的“所”、“許”,“所”、“許”與疑問(wèn)詞“何”構(gòu)成“何所”、“何許”與漢語(yǔ)歷史上空間詞“所”、“許”發(fā)生的一系列范疇轉(zhuǎn)移有相通的演變機(jī)制。這同時(shí)也表明,類型不同的語(yǔ)言自然存在著包括語(yǔ)言結(jié)構(gòu)在內(nèi)的一些差異,但這并不表明以不同類型語(yǔ)言為母語(yǔ)的人沒(méi)有認(rèn)知上的共性。譯經(jīng)特有的“何所”、“何許”可以解釋為“所/許”脫離空間范疇與疑問(wèn)詞“何”的組合,但由于這一變化相對(duì)獨(dú)立于本土漢語(yǔ)“所/許”的演變路徑之外,因此不排除有佛經(jīng)源語(yǔ)言或譯者母語(yǔ)影響的因素。

        二、漢譯佛經(jīng)“諸所”的意義、功能與源形式

        (一)“諸所”的意義與功能

        漢譯佛經(jīng)有一類“諸所”,表示“一切”、“所有的”,修飾名詞,指稱全量。例如:

        (1)若菩薩摩訶薩于是陂陀劫中,皆供養(yǎng)諸所佛。(支婁迦讖《阿閦佛國(guó)經(jīng)》758c)

        (2)(眾人)見(jiàn)佛之異,諸所經(jīng)籍,或有志求。(竺法護(hù)《正法華經(jīng)》64b)

        (3)或有放舍諸所財(cái)業(yè),而行布施。(竺法護(hù)《正法華經(jīng)》64b)

        這類“諸所”在東漢至西晉的早期譯經(jīng)中多見(jiàn)。辛島靜志曾列舉出西晉時(shí)期月支國(guó)僧人竺法護(hù)所譯《正法華經(jīng)》里一些“諸所”的例子,如“諸所珍異”、“諸所現(xiàn)在大菩薩眾”、“諸所如來(lái)”、“諸所良藥”、“諸所鬼神”、“諸所種類”等,并且認(rèn)為:“‘諸所’的意思有時(shí)不是‘所到之處’,而是‘所有’、‘一切’,與‘諸許’相同。”①[日本]辛島靜志:《漢譯佛典的研究(附篇:佛典漢語(yǔ)三題)》,《俗語(yǔ)言研究》,東京:1997.4,第29-49頁(yè)。另參看Seishi Karashima(辛島靜志)A Glossary of Dharmaraksa’s Translation of the Lotus Sutra.Tokyo:The International Research Institute for Advanced Buddhology,1998.辛島對(duì)“諸所”意義的解釋是比較恰當(dāng)?shù)模J(rèn)為“諸所”與“諸許”相同則不符合漢語(yǔ)的實(shí)際情況。事實(shí)是,漢譯佛經(jīng)的“諸所”與漢語(yǔ)本土文獻(xiàn)的“諸許”的意義、功能均存在顯著差異?!爸T許”例如:

        (4)太后其保養(yǎng)幼弱,勉強(qiáng)飲食諸許。(《后漢書(shū)·楚王英傳》)

        (5)形貌既偉,雅懷有概,保而用之,可作諸許物也。(《世說(shuō)新語(yǔ)·容止》)

        (6)試令子弟學(xué)諸許,還家不用《劍閣銘》。(蘇轍《欒城后集·次韻子瞻游羅浮山》)

        “勉強(qiáng)飲食諸許”、“令子弟學(xué)諸許”的“諸許”做賓語(yǔ),“可作諸許物”的“諸許”做名詞修飾語(yǔ)。雖然“諸許”有時(shí)可以解釋為“諸般”,但是并不側(cè)重在遍量或多量的概念,而是表示類似“(一)些”、“某些”這樣非定指的中性數(shù)量概念,因此才有《后漢書(shū)》“勉強(qiáng)飲食諸許”(即“勉強(qiáng)吃喝一些”或“勉強(qiáng)吃點(diǎn)兒”)和蘇轍詩(shī)“令子弟學(xué)諸許”(即“讓子弟學(xué)一些”)這樣的例子。但是譯經(jīng)的“諸所”是表示全量、側(cè)重在包括一切而無(wú)余,即“所有的”。可見(jiàn),漢譯佛經(jīng)的“諸所”與漢語(yǔ)的“諸許”意義與功能并不一致。

        (二)漢譯佛經(jīng)“諸所”的源形式

        本文的研究結(jié)果顯示,不僅漢譯佛經(jīng)的“諸所”與漢語(yǔ)的“諸許”意義與功能不同,而且來(lái)源也不同。由于漢譯佛經(jīng)的“諸所”與本土漢語(yǔ)的“諸許”表面形式近似,又由于“諸許”來(lái)源于由數(shù)量結(jié)構(gòu)充當(dāng)X成分的“X許”數(shù)量表達(dá)式,而在漢語(yǔ)歷史上“X許”數(shù)量表達(dá)式的早期形式是“X所”②中古漢語(yǔ)“諸許”等的源形式是漢語(yǔ)里的“X許”數(shù)量表達(dá)式,而“X許”數(shù)量表達(dá)式的早期形式是“X所”數(shù)量表達(dá)式;用“所”的如“十人所”、“三千所兵”,用“許”的如“三寸許”、“三升許蟲(chóng)”。見(jiàn)馮赫《漢語(yǔ)空間詞“所/許”歷時(shí)演變研究》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院博士學(xué)位論文,2012;馮赫:《“X所/許”約量表達(dá)式與“所/許”的歷時(shí)考察》,《漢語(yǔ)學(xué)報(bào)》,2013年第4期。,因此容易使人們認(rèn)為譯經(jīng)的“諸所”與漢語(yǔ)本土文獻(xiàn)的“諸許”是一個(gè)詞、漢譯佛經(jīng)的“諸所”是本土漢語(yǔ)“諸許”的早期形式:既然“諸許”的源形式是“X許”數(shù)量表達(dá)式,那么相應(yīng)地,也就自然可以認(rèn)為譯經(jīng)的“諸所”是來(lái)源于“X所”數(shù)量表達(dá)式。況且,“所”是“許”的原式,“許”是“所”的變體,因此即使認(rèn)為由“諸所”變?yōu)椤爸T許”也不為無(wú)據(jù)。但是,經(jīng)進(jìn)一步調(diào)查發(fā)現(xiàn),輕易斷定譯經(jīng)“諸所”與本土漢語(yǔ)“諸許”是一個(gè)詞的不同形式其實(shí)是一個(gè)誤解。

        根據(jù)我們的考察分析,認(rèn)為漢譯佛經(jīng)指稱全量的“諸所”的源形式與漢語(yǔ)里屬于“所”字結(jié)構(gòu)的“諸所V”有關(guān)。下面先舉出幾個(gè)漢語(yǔ)里“諸所V”結(jié)構(gòu)的例子:

        (7)及長(zhǎng)坐大逆誅,諸所厚善皆坐長(zhǎng)免。(《漢書(shū)·翟方進(jìn)傳》)

        (8)宣揚(yáng)國(guó)命,告喻吳人,諸所示語(yǔ),皆以事實(shí)。(《三國(guó)志·魏書(shū)·三少帝紀(jì)》)

        (9)諸所繕治,務(wù)從約節(jié)。(《三國(guó)志·魏書(shū)·辛毗楊阜高堂隆傳》)

        “諸所V”結(jié)構(gòu)由指量詞“諸”用在“所V”前構(gòu)成,結(jié)構(gòu)層次是“諸[所V]”。由于“諸[所V]”可以重新分析為“[諸所]V”、即“諸所”有詞匯化的可能或傾向,因此這就與漢譯佛經(jīng)的“諸所”近似了。但是問(wèn)題在于,譯經(jīng)的“諸所”修飾的大都是典型的名詞,如例(1)—(3)的“佛”、“經(jīng)籍”、“財(cái)業(yè)”,然而漢語(yǔ)里由“諸所V”結(jié)構(gòu)詞匯化來(lái)的“諸所”所修飾的則都是“諸所V”經(jīng)重新分析后、動(dòng)詞V名物化的成分。也就是說(shuō),由漢語(yǔ)里“諸所V”結(jié)構(gòu)詞匯化來(lái)的“諸所”修飾的名詞性成分原本都是謂詞性的(即“所V”的V),如例(7)—(9)的“厚善”、“示語(yǔ)”、“繕治”。漢語(yǔ)由“諸所V”結(jié)構(gòu)詞匯化而來(lái)的“諸所”與漢譯佛經(jīng)“諸所”的語(yǔ)法分布差異說(shuō)明,譯經(jīng)“諸所”的源形式盡管與漢語(yǔ)里的“諸所V”結(jié)構(gòu)可能有關(guān),但是由泛指的“諸所V”結(jié)構(gòu)難以形成譯經(jīng)可做典型名詞修飾語(yǔ)的“諸所”,“諸所”的直接源形式還需要進(jìn)一步考察。

        通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),在漢譯佛經(jīng)里,同樣是指稱全量的“諸”除與“一切”連用外,還與本來(lái)是“所V”(V是“有”)結(jié)構(gòu)詞匯化的“所有”連用。以下例子出自東漢至隋代譯經(jīng):

        (10)于其法中復(fù)學(xué)諸所有功德。(支婁加讖《道行般若經(jīng)》438a)

        (11)諸所有經(jīng)法,阿難!…悉從般若波羅蜜中出。(支婁加讖《道行般若經(jīng)》477c)

        (12)攝伏一切諸惡鬼神及諸妖魅。(竺法護(hù)《生經(jīng)》85c)

        (13)一切諸欄楯間有八萬(wàn)寶柱,一切諸寶柱各有六萬(wàn)寶繩互相交系,一切諸寶繩各有千四百億帶系。(竺法護(hù)《佛說(shuō)德光太子經(jīng)》414b-c)

        (14)不樂(lè)一切諸所有業(yè)。(竺法護(hù)《度世品經(jīng)》642a)

        (15)譬如諸所有草木枝葉莖節(jié),從久遠(yuǎn)以來(lái)但著名字。(無(wú)羅叉《放光般若經(jīng)》11b)

        (16)爾時(shí)所有諸搦象人聞梵德王有如是敕…(阇那崛多《佛本行集經(jīng)》910c)

        以上所舉的“一切諸”、“一切諸所有”、“諸所有”都表示全量,做名詞修飾語(yǔ)。而且,“所有”可以與“諸”的位置互換(如“諸所有N”與“所有諸N”),表明“諸”和“所有”之間是并列(至少不存在相互包含)的關(guān)系。同時(shí),譯經(jīng)里還有意義、功能與“諸所”和“諸所有”都一致的“諸有”:

        (17)諸有般泥洹佛于其中所作功德。(支婁加讖《道行般若經(jīng)》438a)

        (18)都盧一佛之界諸.有.音樂(lè)皆自作聲。(支婁加讖《道行般若經(jīng)》477b)

        (19)污垢離垢,造一切義,…一切十方,具足諸慧,示現(xiàn)一切諸所有藏,…皆念一切諸所作為。(竺法護(hù)《生經(jīng)》84a)

        例(19)表達(dá)同樣的意思,前用“一切諸所有”、后用“一切諸所”,說(shuō)明“諸所有”和“諸所”的意義與功能完全一致,“諸所”是“諸所有”的特殊變化,“諸所”應(yīng)該看作“諸所有”省略了“有”的形式。而例(17)、(18)作“諸有”,“諸有”也與“諸所有”意義、功能相同。據(jù)此可以認(rèn)為,“諸有”也是“諸所有”的變式(省略了“諸所有”的“所”)?!爸T所有”可以變化為“諸有”(省略“所”),也能夠變化為“諸所”(省略“有”)。譯經(jīng)表達(dá)同樣的意思,既用“諸所有”,又用“諸所”和“諸有”,表明“諸所有”是“諸所”與“諸有”的共同來(lái)源,“諸所”形成于源形式“諸所有”的異于本土漢語(yǔ)的特殊變化。

        以上分析表明,譯經(jīng)“諸所”的源形式與漢語(yǔ)的“諸所V”結(jié)構(gòu)有關(guān),但“諸所”的直接源形式是“諸所有(N)”(“諸所有”本屬“諸所V”結(jié)構(gòu)),其中的“所”與“諸”從溯源角度看是并列的關(guān)系(“所”代替“所有”)。因此,譯經(jīng)“諸所”的源形式雖然與“所”字結(jié)構(gòu)的“諸所V”有關(guān),但它的直接源形式卻是具體的“諸所有”。顯然,這與漢語(yǔ)里由“諸所V”結(jié)構(gòu)經(jīng)重新分析而詞匯化的“諸所”(諸[所V]→[諸所]V)構(gòu)成方式仍然不同。同時(shí)這也能夠解釋,盡管譯經(jīng)的“諸所”與漢語(yǔ)里由“諸所V”詞匯化來(lái)的“諸所”在源結(jié)構(gòu)上有關(guān),但在意義、功能及語(yǔ)法分布方面卻仍存在較大差異。

        由此也可以知道,漢語(yǔ)佛經(jīng)的“諸所”與本土漢語(yǔ)的“諸許”是來(lái)源以及內(nèi)部結(jié)構(gòu)都不相同的兩個(gè)語(yǔ)言形式,因此譯經(jīng)的“諸所”不是“諸許”的早期形式。由“諸所有”變?yōu)椤爸T所”,應(yīng)該看作佛經(jīng)源語(yǔ)言或譯者母語(yǔ)影響造成的不同于漢語(yǔ)自身演變的特殊變化,或者是譯經(jīng)者的語(yǔ)言習(xí)得因素導(dǎo)致的漢譯不完全符合漢語(yǔ)自身演變的現(xiàn)象。

        三、結(jié) 論

        漢譯佛經(jīng)的“何所”及其變體“何許”在本土漢語(yǔ)文獻(xiàn)里不見(jiàn)蹤跡,在意義與句法功能上與漢語(yǔ)里固有的由“何[所V]”結(jié)構(gòu)經(jīng)重新分析形成的“何所”的意義與功能也不相同,兩者不存在歷史演變的關(guān)系。譯經(jīng)的“何所”、“何許”的產(chǎn)生不是漢語(yǔ)自身演變的結(jié)果,而可能是佛經(jīng)漢譯者使用了漢語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)言成分,但又受到佛經(jīng)源語(yǔ)言(如梵語(yǔ))或譯者母語(yǔ)干擾形成的一種特殊的詞匯。譯經(jīng)的“何所”、“何許”的“所”、“許”的源形式就是漢語(yǔ)空間詞(語(yǔ)素)的“所”、“許”,“所”、“許”與疑問(wèn)詞“何”構(gòu)成譯經(jīng)里特有的“何所”、“何許”,與漢語(yǔ)歷史上空間詞“所”、“許”發(fā)生的一系列范疇轉(zhuǎn)移有著相通的演變機(jī)制。這表明類型不同的語(yǔ)言雖然存在著包括結(jié)構(gòu)在內(nèi)的差異,但并不意味著以不同類型語(yǔ)言為母語(yǔ)的人沒(méi)有認(rèn)知上的共性。漢譯佛經(jīng)的“諸所”與漢語(yǔ)里的“諸許”表面上存在聯(lián)系,但是兩者性質(zhì)不同,來(lái)源也不同。譯經(jīng)“諸所”的源形式與漢語(yǔ)里固有的“所”字結(jié)構(gòu)的“諸所V”有關(guān),但“諸所”又不是“諸所V”結(jié)構(gòu)內(nèi)“諸所”直接詞匯化的結(jié)果,而是形成于“諸所V”結(jié)構(gòu)中特定的“諸所有(N)”的特殊變異(即省略“有”、由“諸所有”到“諸所”)。

        由對(duì)漢譯佛經(jīng)“何所”、“諸所”這類特殊語(yǔ)言成分的意義、功能及其源形式的探討,能夠發(fā)現(xiàn)譯經(jīng)漢語(yǔ)中一些不同于本土漢語(yǔ)自身演變的特殊變化。漢譯佛經(jīng)這類特殊語(yǔ)言成分的形成,可歸結(jié)于佛經(jīng)源語(yǔ)言、譯經(jīng)者母語(yǔ)的影響以及譯者語(yǔ)言習(xí)得不充分等因素導(dǎo)致的不符合漢語(yǔ)自身演變的語(yǔ)言現(xiàn)象。這也能夠說(shuō)明,對(duì)于具有歷史語(yǔ)言接觸因素的語(yǔ)言研究,需要審慎和深入地考察,不能僅憑表面形式看似相同或者不同就判斷是或者不是語(yǔ)言接觸的產(chǎn)物,因?yàn)檎Z(yǔ)言接觸的過(guò)程與結(jié)果的形成都可能是復(fù)雜的。重視這類語(yǔ)言變化的研究,不僅是探討漢語(yǔ)的歷時(shí)演變所必需的,而且也具有歷史語(yǔ)言接觸研究的意義。

        猜你喜歡
        譯經(jīng)佛經(jīng)漢譯
        協(xié)通論視佛經(jīng)一例
        《李爾王》漢譯的序跋研究
        英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
        譯經(jīng)用字與譯經(jīng)詞語(yǔ)新釋
        佛經(jīng)音義同形字輯釋
        西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
        收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
        《秦漢文學(xué)編年史》獻(xiàn)疑
        西夏佛經(jīng)所見(jiàn)官職名人名述考
        西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
        西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
        佛教史視閾下康僧會(huì)譯經(jīng)之儒學(xué)化及其意義
        亚洲日产一线二线三线精华液| 亚洲国产综合精品一区最新| 日本国产精品久久一线| 亚洲视频在线观看| 巨熟乳波霸若妻在线播放| AV无码专区亚洲AVL在线观看| 中文字幕日韩高清乱码| 亚洲av永久无码天堂网小说区| 又硬又粗又大一区二区三区视频| yy111111少妇影院| 亚洲精品国产一区二区免费视频| 人人人妻人人澡人人爽欧美一区| 四虎国产精品永久在线无码| 午夜日韩视频在线观看| 91精品国产乱码久久中文| 色吊丝中文字幕| 国产一毛片| 亚洲人妻av综合久久| 精品亚洲国产成人蜜臀av | 亚洲黄色电影| 午夜天堂精品一区二区| 亚洲综合偷自成人网第页色 | 国产精品爽爽VA吃奶在线观看| 第一九区另类中文字幕| 色妞色视频一区二区三区四区| 欧美精品一级| 久久久精品人妻一区二区三区免费 | 色吧噜噜一区二区三区| 日本公妇在线观看中文版| 亚洲综合网站精品一区二区| 91国产自拍精品视频| 高h纯肉无码视频在线观看| 亚洲精品456| 亚洲国产一区二区精品| 岳丰满多毛的大隂户| 亚洲av无码一区二区乱子伦| 日韩av一区在线播放| 精品无码av无码专区| 国产精品成人免费视频网站京东| 日本一区二区不卡超清在线播放| 亚洲综合一区二区三区天美传媒|