毛亞莉
摘 要:書面表達是高考的必考題型,但因為學習方法指導不當往往得分較低,試圖從翻譯的角度探討一下如何有效地提高高考作文復習指導。并針對學生的學習現(xiàn)狀提出可行性措施,發(fā)揮翻譯在高考作文指導中的積極作用。
關鍵詞:書面表達;翻譯;積極作用
書面表達在高考中是必考題型。最常見的寫作形式是要求學生根據(jù)所給信息(information)和思想(idea)來作文,亦稱為“情景作文”或“提示作文”,要點均以漢語形式列出,要求學生通過審題、提煉要點,再通過組詞、連句最終形成作文。本文試圖從一個新的角度來探討翻譯能力的提高對學生英語寫作能力提高的積極影響,從而能真正提高學生的英語語言實際應用能力。
一、現(xiàn)狀分析
寫作是歷年高考英語考試中的重頭戲之一,在很大程度上影響了學生的成績。如何提高學生的寫作能力已經(jīng)引起廣大師生的注意。即便如此,高考作文也成了“下得了手卻難拿好分”的一道題。總結學生的失誤主要是審題不清,要點不明,表達不準確。究其原因是大多數(shù)教師的寫作訓練方法不得當。
針對學生英語寫作學習的這一現(xiàn)狀,本文立足于從根本上提高學生的英語寫作能力,并從學習漢譯英翻譯的角度來探討如何有效地提高中生的英語寫作的實際應用能力。
二、通過提高翻譯能力來促進英語寫作水平提高的必然性
1.母語思維對英語寫作的影響
語言學家Ellis曾說過,學習者的母語是第二語言習得中一個重要的決定因素,盡管它不一定是最重要的和唯一的因素。母語是個知識源,學習者會有意無意地借助它來審視外語。人們無法設想會有不受原有的認知結構影響的任何學習。中國學生學習英語是在基本掌握母語的基礎上進行的,因而不可避免地會受到母語及其他知識經(jīng)驗的影響。
學生在動筆進行英語寫作時,腦海中首先呈現(xiàn)的一般都會是漢語,而不是英語,所以會先打一個中文的腹稿。也就是說學生在寫英語作文時實際上就是在進行一個漢譯英的翻譯練習,只不過漢語的范本是自己臨時構思的,而完成的英語作文則是通過自己的漢譯英的翻譯能力快速完成的“譯文”。但在學生學習英語過程中,由于漢語與英語的語言、文化方面存在著巨大的差異,很多教師及學者認為漢語母語的負遷移作用大于正遷移作用,是Chinglish,所以,研究者往往主張在學習英語的過程中避免母語的干擾,提倡在課堂上盡量不用母語,而把外語當作自己的母語來學。但是筆者認為,在中國現(xiàn)有的英語教學環(huán)境下,在短期內(nèi)培養(yǎng)學生所謂的“英式思維”是不可行的。我們知道,語言與思維不可分離,思維是語言的基礎,語言又是思維的載體,我們盡管還不能肯定母語習得機制到底是怎樣的,但有一點是清楚的,即它肯定是在正常的思維能力的基礎上完成的。我們在習得母語后,肯定會用母語來思維,這是不言而喻的。另外,在現(xiàn)有的教師隊伍中,真正能做到用英語思維進行授課的老師可謂寥寥無幾,那么即使老師在英語課上進行全英文授課,那也只能說明老師語碼轉(zhuǎn)換能力(即漢譯英翻譯)較強罷了。所以,我們不能簡單地看待母語的影響,我們要承認它的存在,既要承認它干擾外語學習的一面,又不能否認它的積極作用,還必須認識到它能幫助我們學好外語。
2.翻譯和英語寫作的緊密聯(lián)系
通過翻譯提高學生規(guī)范的表達。從學生的習作中我們可以看出,由于受母語思維的影響,學生的作文中語法錯誤百出,通過母語直譯的現(xiàn)象非常嚴重。由于從小學到高中,我們都是通過做選擇題來考查學生的語法掌握程度,換句話說,學生辨析語法對錯的能力很高,雖然他們將一些語法規(guī)則熟記于心,但是能用正確的語法規(guī)則來寫出正確句子的學生卻不多。然而,寫出一篇好文章的前提就是要有正確的表達,練習漢譯英就能沖破兩種語言習慣的壁壘,超越兩種語言思維的障礙,使思維與表達取得和諧的統(tǒng)一,并將中文的思想地道流暢地傳達為英語語言?;プg的實質(zhì)在于巧妙地借翻譯手段促進英語的創(chuàng)新性表達。學生經(jīng)常會寫出這樣的句子:I very much like you. 這顯然是學生受到母語思維的干擾寫出的錯誤句子。而通過翻譯我們可以加強學生的語法知識,告訴他們副詞(very much)最好放在句末。強調(diào)句中that不能省等等。同時死譯現(xiàn)象也可以得到很好的避免,學生在想表達班門弄斧的時候直接就說成:Do not display your axe at Lu Bans door.很明顯這是一個死譯的句子,在作文中絕不能算對。而通過大量的翻譯練習,學生會了解英文中有其對應的表達,即:Never offer to teach a fish to swim.因此,教師應該走出翻譯的誤區(qū)——翻譯就是單詞的簡單堆砌。真正的翻譯是在一定的語法基礎上對語言的再創(chuàng)造,是一種藝術。
三、借助翻譯提高高考作文寫作的可行性方法
1.開設專門的翻譯課
現(xiàn)在對英語的課程設置使教師很難擠出精讀課的時間來專門為學生教授翻譯和寫作的相關知識,而學生寫作能力的低下會將他們置于高考獨木橋的不利位置。在英語的聽、說、讀、寫中,寫作能力恰恰是衡量一個人綜合英語運用能力的重要標準,因此,根據(jù)上述理由,開設翻譯課的重要性是顯而易見的。
2.通過翻譯模仿句子
在英語教學中,老師可以引導學生通過翻譯對兩種語言進行對比和觀察,多做模仿練習,從而使學生寫出符合英語表達習慣的譯文和文章,并積極發(fā)揮翻譯的指導性,讓學生從組詞到造句再到寫作,完成一個華麗的變身,在高考中為自己贏得寶貴的分數(shù)。
綜上所述,英漢兩種語言的表達方式雖有多種差異,但對高中生的翻譯與寫作有很大的作用。因此,我們要積極地發(fā)揮翻譯的正面影響,有效地提高高考英語作文水平。
?誗編輯 薛直艷