唐潔 肖雨璠 黃永芳
摘 要:合作原則與禮貌原則均為人與人之間成功有效交流所需要遵循的重要原則。而翻譯作為一種特殊形式的交流,目的在于溝通兩種或多種不同文化,因而更應(yīng)遵循禮貌原則,以避免發(fā)生誤解,甚至造成矛盾。本文以蘋果官方網(wǎng)站的廣告詞翻譯為例,對(duì)翻譯過程中因禮貌原則而違反合作原則的現(xiàn)象進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:合作原則;禮貌原則;翻譯;蘋果廣告詞
一、合作原則與禮貌原則簡(jiǎn)介
1967年,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家格賴斯(H·P·Grice)在其哈佛大學(xué)的演講中提出了 “合作原則”(Cooperative Principle)。他認(rèn)為,在人們交際過程中,對(duì)話雙方似乎在有意無(wú)意地遵循著某一原則,以求有效地配合從而完成交際任務(wù)。另外,格賴斯還概括了在交際過程中談話雙方共同遵守的四條準(zhǔn)則,即數(shù)量原則、質(zhì)量原則、關(guān)聯(lián)原則和方式原則。
然而,在實(shí)際的會(huì)話過程中,人們總會(huì)因?yàn)檫@樣或那樣的原因而故意違反合作原則的某些準(zhǔn)則。另外,不同文化對(duì)“質(zhì)量”“關(guān)聯(lián)”等的定義也不盡相同,因此英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇(Leech)在20世紀(jì)80年代提出了“禮貌原則”,具體包含六項(xiàng)原則,分別是策略原則、慷慨原則、贊揚(yáng)原則、謙虛原則、贊同原則和同情原則。利奇認(rèn)為,在會(huì)話過程中除去語(yǔ)言本身所表達(dá)的意義之外,時(shí)常會(huì)有“言外之意”,即會(huì)話含義(implication)。合作原則闡明的僅僅是語(yǔ)言的言內(nèi)之意,而禮貌原則則可以解釋言內(nèi)之意與言外之意的關(guān)系,并解釋人們?cè)跁?huì)話過程中為什么要故意違反合作原則的某些準(zhǔn)則。因此,禮貌原則對(duì)合作原則具有補(bǔ)充性(王曉雯,2006)。
二、翻譯中因禮貌原則違反合作原則的現(xiàn)象研究
在實(shí)際的會(huì)話過程中,人們可能會(huì)有意無(wú)意地因?yàn)槎Y貌原則而故意違反合作原則。如在《孟子·梁惠王下》上書:“(孟子問齊宣王)曰:‘四境之內(nèi)不治則如之何?王顧左右而言他?!贝颂幟献訉?duì)齊宣王的提問意在表明他認(rèn)為“四境之內(nèi)不治”的責(zé)任正在于王,而齊宣王身為王要維護(hù)其“面子”(face),因而他“顧左右而言他”的行為顯然是故意違反了合作原則中的關(guān)聯(lián)原則。
翻譯作為特殊形式的會(huì)話,是不同文化的人之間的交流,因而會(huì)有更多的會(huì)話含義包含在語(yǔ)言之中。因此,在翻譯過程中,譯者總是在遵循著禮貌原則,將源語(yǔ)中的會(huì)話含義翻譯給目的語(yǔ)受眾。下面,我們就以蘋果官網(wǎng)對(duì)其產(chǎn)品的廣告詞翻譯為例,來(lái)解析在翻譯過程中如何平衡合作原則與禮貌原則的關(guān)系。
在2014年10月9日的發(fā)布會(huì)上,蘋果公司為其新一代的手機(jī)產(chǎn)品打出的廣告詞是“bigger than bigger”。次日,蘋果公司第六代手機(jī)產(chǎn)品iPhone 6和iPhone 6 Plus于中國(guó)大陸官網(wǎng)正式發(fā)布。打開該網(wǎng)站的首頁(yè)便可以看到大陸對(duì)廣告語(yǔ)“bigger than bigger”的翻譯為“比更大還更大”。該譯文毫無(wú)疑問十分準(zhǔn)確地將源語(yǔ)的字面意思逐字翻譯過來(lái),嚴(yán)格地遵循了會(huì)話合作原則中所包含的四條準(zhǔn)則,沒有任何信息的冗余、失當(dāng)或不相關(guān)。然而,再看該譯文雖然字字準(zhǔn)確,卻令人莫名其妙,不能幫助讀者理解源語(yǔ)的會(huì)話含義。如果我們查閱背景資料就會(huì)發(fā)現(xiàn),源語(yǔ)中第二個(gè)“bigger”是指iPhone 6的機(jī)身尺寸較前幾代iPhone都有所增大;那么第一個(gè)“bigger”便不難理解,其意在說明iPhone 6不僅僅是機(jī)身尺寸變大,其功能也更加強(qiáng)大。如果在譯文中單單用一個(gè)“大”字則很難同時(shí)表達(dá)出兩個(gè)“bigger”的不同含義。相較之下,臺(tái)灣與香港對(duì)這句廣告詞的譯文“豈止於大”(豈止于大)雖然違反了合作原則中的數(shù)量原則,表達(dá)了源語(yǔ)字面上沒有的信息,但卻更加貼切地表達(dá)出了源語(yǔ)中的會(huì)話含義。
再比如,蘋果公司在母親節(jié)期間對(duì)其iPad的宣傳語(yǔ):“A gift mom will love opening. Again and Again.”簡(jiǎn)體中文官網(wǎng)將其譯成:“讓媽媽開心的禮物,開了又開。”源語(yǔ)中的“opening”是雙關(guān)語(yǔ),一則表示媽媽可以“open her gift”,另一重意思是指“turn on her iPad”。而譯文保留了 “opening”的雙關(guān)用法,但其選擇了另一重含義,即“開心”。然而,此處“開心”與后面兩個(gè)“開”的連用很難讓讀者體會(huì)出后面的“開”已經(jīng)轉(zhuǎn)換成了“打開平板電腦”的含義,反而讓人感覺不知所云。這樣的譯法顯然是譯者刻意遵循合作原則中的數(shù)量原則,為保證源語(yǔ)信息的完整性而為之,反而弄巧成拙,顯得不倫不類。同樣是這句廣告詞,香港地區(qū)的蘋果官網(wǎng)將其譯成:“這份禮物,母親最愛一開再開。”(這份禮物,母親最愛一開再開。)該譯文顯然也是有意在還原源語(yǔ)中的雙關(guān)意義,就其對(duì)信息的還原程度來(lái)講,香港官網(wǎng)的譯文顯然比大陸官網(wǎng)的譯文略勝一籌。然而在漢語(yǔ)中,人們通常會(huì)說“拆禮物”而非“開禮物”,因此該譯文還是更多地保留了“turn on her iPad”的含義,而“open her gift”的含義雖能理解,卻仍略顯艱澀。再看臺(tái)灣官網(wǎng)對(duì)這句廣告語(yǔ)的譯文:“一份好禮,每次打開都讓媽媽感暖暖愛意。”(一份好禮,每次打開都讓媽媽感暖暖愛意。)對(duì)比大陸與港臺(tái)的三個(gè)譯本,顯然臺(tái)灣的譯文最為通順流暢,但距離源語(yǔ)的言內(nèi)之意也最遠(yuǎn)。在翻譯過程中,臺(tái)灣的譯文選擇了“打開”一詞,這一詞同時(shí)適用于“禮物”與“平板電腦”兩個(gè)事物,最大程度地還原了源語(yǔ)本來(lái)的信息。但是,為了使譯文更加符合讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,該譯本將源語(yǔ)中的“l(fā)ove opening”同化為“打開讓媽媽感暖暖愛意”,這樣雖然違反了合作原則中的質(zhì)量原則,道出了與源語(yǔ)言內(nèi)之意不相符的信息,但卻能讓溝通更加順暢地進(jìn)行。
三、結(jié)論
結(jié)合上面兩個(gè)例子我們可以看出,在翻譯的過程中,最基本的要求是要盡量完整準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出源語(yǔ)所表達(dá)的信息,也就是合作原則所提出的忠實(shí)、準(zhǔn)確、完整而避免冗余等要求。但由于原文作者所處的文化與譯文讀者所處的文化通常是有差異的,源語(yǔ)中所用的詞匯和結(jié)構(gòu)在目的語(yǔ)中很可能無(wú)法找到與之完全對(duì)應(yīng)的詞匯。因此,在翻譯的過程中很可能會(huì)違反會(huì)話的合作原則,目的語(yǔ)與源語(yǔ)的言內(nèi)之意很可能會(huì)不完全相符。為了在原文與譯文讀者之間建構(gòu)成功有效的溝通,翻譯時(shí)必須輔以禮貌原則作為合作原則的補(bǔ)充,讓雙方的交流更加順暢。正因?yàn)闀?huì)話的合作原則的不完整與禮貌原則的補(bǔ)充,在翻譯時(shí)才會(huì)有增譯、省譯、注釋等多種翻譯策略的用武之地。事實(shí)上,無(wú)論是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還是奈達(dá)推崇的翻譯的功能對(duì)等理論,都是會(huì)話的合作原則與禮貌原則綜合運(yùn)用的結(jié)果。在翻譯工作中,譯者應(yīng)注意會(huì)話合作原則在翻譯過程中的基礎(chǔ)作用,同時(shí)運(yùn)用禮貌原則作為補(bǔ)充,靈活運(yùn)用各種翻譯策略進(jìn)行翻譯。(作者單位:東北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1] 王曉雯. 合作、禮貌原則與口譯[J]. 安徽冶金科技職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2006, 16(2):112-116.
[2] 董潑. 淺析口譯中的禮貌原則[D]. 上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2014.
[3] 美國(guó)中文網(wǎng). 語(yǔ)文老師崩潰了!盤點(diǎn)蘋果體神中文翻譯:讓媽媽開心開了又開. http://www.sinovision.net/society/201409/00310160.htm
[4] 巴士數(shù)碼. 蘋果官網(wǎng)iPhone6廣告翻譯兩岸大不同:大遂為大焉?. http://iphone.tgbus.com/news/class/201409/20140910150524.shtml