摘 要:自翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),譯者逐漸從邊緣地位上升到文化傳播者和歷史參與者的中心地位。譯者主體性作用在翻譯研究中逐漸彰顯并成為譯學(xué)研究的熱點(diǎn)。本文旨在以經(jīng)典歌詞英漢翻譯為分析研究材料,以斯坦納基于闡釋學(xué)的翻譯四步驟理論來(lái)探討譯者主體性及其意義。
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);翻譯四步驟理論;譯者主體性;歌詞英漢翻譯
作者簡(jiǎn)介:萬(wàn)真橋(1989.8-),男,湖北人,武漢理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:英漢口譯。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-20--02
引言:
傳統(tǒng)的翻譯往往集中討論譯文是否忠實(shí)有效地傳達(dá)原文信息、風(fēng)格等因素和對(duì)譯作語(yǔ)言的各種分析,而作為翻譯環(huán)節(jié)中最活躍的元素——譯者及其主體性研究重視不夠?!拔幕D(zhuǎn)向”使得譯學(xué)研究經(jīng)歷了一次由本體到主體、由一元到多元的跨越,從而將翻譯活動(dòng)的主體——譯者的地位提升。本文嘗試從斯坦納闡釋學(xué)的四步驟翻譯理論出發(fā),以歌詞英漢翻譯案例來(lái)探討譯者主體性。
1、核心概念導(dǎo)入
1.1 翻譯四步驟理論
在諸多翻譯理論家當(dāng)中,喬治·斯坦納是西方對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行深入研究的著名作家。他在其著作After Babel中明確提出了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯活動(dòng)的四個(gè)步驟:信任、侵入、吸收和補(bǔ)償。
(1)信任:即譯者首先認(rèn)同對(duì)原文本的翻譯是有意義的或可實(shí)現(xiàn)某一特定目的。斯坦納認(rèn)為,任何翻譯活動(dòng)都源于譯者對(duì)譯本的信任,源于譯者對(duì)原文本的評(píng)價(jià)和認(rèn)識(shí)、譯者自身語(yǔ)言文化能力和個(gè)性愛(ài)好等多種因素,信任才得以建立。
(2)侵入:在斯坦納看來(lái),侵入“永遠(yuǎn)都是有偏見(jiàn)的,是對(duì)原作者意圖和視域無(wú)法避免的攻擊”,因?yàn)椤白g者無(wú)法不對(duì)他的時(shí)代和背景妥協(xié)”。然而譯者的“侵入”卻是積極的,它使譯入語(yǔ)讀者得以接進(jìn)原作者的視域,并使原作在譯入語(yǔ)總獲得了第二生命。
(3)吸收:表達(dá)階段,即譯者將侵入獲得的成果。 “沒(méi)有一種語(yǔ)言或者說(shuō)翻譯象征的設(shè)置或是文化整體的譯入不冒著被轉(zhuǎn)化的風(fēng)險(xiǎn)”,“我們可能被我們所譯入吸收的文本所控制或傷害——譯者的人格和原創(chuàng)力也有可能枯竭”(George Steiner 2001:93),在吸收過(guò)程中難免要喪失源語(yǔ)本色。
(4)補(bǔ)償:斯坦納眼中的闡釋翻譯是“恢復(fù)平衡即為譯者的道德”,要力求使這些聯(lián)系恢復(fù)平衡。翻譯除了能體現(xiàn)原語(yǔ)的潛力,更能得到原語(yǔ)所沒(méi)有表現(xiàn)出來(lái)的價(jià)值。斯坦納提出“翻譯是一種雙重進(jìn)入的行為,必須維持形式和意義上的平衡”(George Steiner 2001:103)。
1.2 翻譯主體性和譯者主體性
目前學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯主體有不同的觀點(diǎn),原作者、譯者、讀者甚或接受環(huán)境都被認(rèn)為是翻譯的主體,這和不斷涌現(xiàn)的哲學(xué)與文藝思潮對(duì)翻譯研究的影響是分不開(kāi)的。許鈞教授認(rèn)為,把譯者看做是狹義的翻譯主體,而把原作者和讀者看做是廣義的翻譯主體。翻譯主體性是指原作者、譯者和讀者的主體性和主體間性。原作者、譯者、讀者、接受環(huán)境等因素之間相互指涉從而促成整個(gè)翻譯活動(dòng)。
譯者主體性就是指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺(jué)和文化、審美創(chuàng)造力。在譯學(xué)研究中,我們需要對(duì)各種因素統(tǒng)合考慮,才能真正洞悉翻譯的本質(zhì)。
2、歌詞英漢翻譯
歌曲同詩(shī)歌一樣,是人類(lèi)文明皇冠上的一顆璀璨明珠,美的詞曲能給人以美的享受。若忽略歌詞,受眾領(lǐng)略到的歌曲美就是有缺憾的,因此歌詞翻譯就顯得格外重要。而歌詞的翻譯的難度頗大,除了語(yǔ)言層面,文化傳統(tǒng)、審美觀念、價(jià)值取向的差異等因素給歌詞翻譯帶來(lái)了諸多困難與挑戰(zhàn)。
2.1 歌詞英漢翻譯現(xiàn)狀
我國(guó)的歌曲翻譯研究現(xiàn)依舊處于邊緣化地位,發(fā)表的與此主題相關(guān)的學(xué)術(shù)論文大都在探討歌曲翻譯的特點(diǎn)、原則和方法,而運(yùn)用于歌曲翻譯的指導(dǎo)理論還較單一,歌曲翻譯的研究方法尚存在不足,對(duì)其理論探討及標(biāo)準(zhǔn)研究還不夠系統(tǒng)和完備,這是今后歌曲翻譯研究前進(jìn)和發(fā)展的方向。
2.2 歌詞英漢翻譯的特點(diǎn)
對(duì)歌詞的理解是翻譯的前提和根本,也是歌詞翻譯難度的主要來(lái)源,理解之難主要來(lái)源于以下幾方面:
(1) 詞義辨識(shí):英語(yǔ)的詞匯詞法與漢語(yǔ)差別很大,辨識(shí)詞義有時(shí)會(huì)十分困難,主要來(lái)源于詞義引申、一詞多義、俚語(yǔ)與俗語(yǔ)以及一些不規(guī)范地表達(dá)方法等。
Michael Jackson的單曲2 Bad并非指兩個(gè)壞蛋。其實(shí)2 Bad等于Too Bad,這種偷懶的寫(xiě)法也是美國(guó)黑人文化的特點(diǎn)。美國(guó)俚語(yǔ)中Bad還有“好極了”的意思,此處應(yīng)取此意。
(2) 表達(dá)形式多樣:英語(yǔ)詞匯句法靈活,語(yǔ)序位置多樣,單以定語(yǔ)為例,詞、短語(yǔ)、從句等都可作定語(yǔ)。在英語(yǔ)歌詞中由于音律及配合旋律和其他的需要,形式就更為靈活。
電影《泰坦尼克號(hào)》主題曲My Heart Will Go On的前三句歌詞是Every night in my dreams/I see you, I feel you/That is how I know you go on。根據(jù)理解,in my dreams是作Every night的后置定語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)將其前置,建議譯為:在我夢(mèng)中的每個(gè)夜里/見(jiàn)到你,感覺(jué)你/所以我知道你未曾遠(yuǎn)離。
(3) 文化差異:翻譯是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而語(yǔ)言與文化是密不可分的。不同文化有不同的思維表達(dá)方式,有時(shí)同一事物在不同文化中意義甚至截然相反。Fields of Gold中有這樣一段歌詞:See the west wind/Move like a love song/Upon the fields of barely/Feel her body rise/When you kiss her mouth。西風(fēng)在中國(guó)人看來(lái)是寒冷干澀的,而在這首歌中Sting卻以熱情的語(yǔ)言贊美它,這就是文化差異所致。由于地理原因,西風(fēng)在英國(guó)是溫暖濕潤(rùn)的風(fēng),恰如中國(guó)的春風(fēng)。這里不宜將the west wind譯為春風(fēng),直譯為“西風(fēng)”更能保留其文化內(nèi)涵。
(4) 歌詞神韻的傳達(dá):由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,即使理解了英語(yǔ)歌詞的含義,譯文也常常不易找到對(duì)等的漢語(yǔ)表達(dá),主要體現(xiàn)在原文特殊語(yǔ)氣,歌曲旋律的搭配以及保持原歌曲的音律與神韻美三個(gè)方面。
電影Love Story中同名歌曲的歌詞有一句是With her first hello/She gave a meaning/To this empty world of mine/There'll never be another love/Another time/She came into my life/And made my living fine/She fills my heart,理解不難,難的是保持歌詞的畫(huà)面感和情感抒發(fā)的神韻。建議譯為:她的第一次問(wèn)候/使我空虛的人生/有了意義/無(wú)論何時(shí)/再也不會(huì)有如此的愛(ài)/她走進(jìn)我的生活/使每一天豐富多彩/她充滿了我的心。
3、翻譯四步驟理論用于指導(dǎo)歌詞英漢翻譯
3.1可行性分析
從理論上看,翻譯四步驟理論和英漢歌詞翻譯的特點(diǎn)有共通之處:翻譯四步驟理論的理論基礎(chǔ)是闡釋學(xué),特別強(qiáng)調(diào)對(duì)文本的理解。 信任和侵入使得該理論用于歌詞翻譯成為一種可能。從現(xiàn)實(shí)意義來(lái)看,歌詞翻譯應(yīng)當(dāng)被歸于文學(xué)性翻譯,翻譯四步驟理論能夠充分發(fā)揮譯者的主體性,對(duì)歌曲進(jìn)行獨(dú)創(chuàng)性闡釋也是積極的嘗試。最后從社會(huì)價(jià)值方面來(lái)看,歌曲是文化溝通的紐帶,譯者在此過(guò)程中做不同的嘗試有助于文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域的交流,為合作和發(fā)展提供機(jī)遇。
3.2 例析Someone Like You的歌詞英譯漢
下面通過(guò)Someone Like You的歌詞的譯本一[1]和譯本二[2],來(lái)具體說(shuō)明如何在翻譯四步驟理論指導(dǎo)下進(jìn)行歌詞的英譯漢,探討其對(duì)歌詞英譯漢的啟發(fā)。
信任:這首歌的歌詞是能夠被理解且激發(fā)共鳴的,猶如一對(duì)分隔已久的戀人,在街角偶遇,然后相互寒暄追憶過(guò)往……;侵入:通讀原文歌詞,再結(jié)合這首歌的創(chuàng)作背景,Adele用略帶憂傷的聲音告訴我們,那些讓你銘記的愛(ài)情都是帶著傷痛的,即使時(shí)過(guò)境遷,也難以徹底忘懷;吸收:在不同的文化中,愛(ài)情都是永恒的主題。本首歌中表達(dá)的對(duì)愛(ài)的不舍、傷感和釋然都十分地細(xì)致動(dòng)人。在表達(dá)的措辭中也應(yīng)當(dāng)注意濃厚情感的代入;補(bǔ)償:通過(guò)對(duì)比,我們不難發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)原文中的歌詞,無(wú)論在語(yǔ)言層面上還是文化層面上都具有鮮明的特征和烙印,與中國(guó)的語(yǔ)言和文化的差異十分明顯,而難點(diǎn)就是如何通過(guò)以上的步驟來(lái)進(jìn)行思考和操作來(lái)達(dá)到令人滿意的翻譯效果。
歌名Someone Like You,直譯為“像你的某個(gè)人”,但這個(gè)譯法作為解釋可以接受,但是作為歌名,意境上有所欠缺。譯本一和二分別譯為“像你的他”和“另尋滄?!边@兩個(gè)版本通過(guò)準(zhǔn)確的理解與原文歌詞建立了信任,侵入和吸收過(guò)程之后翻譯的歌名中都帶著淡淡的憂傷,與歌曲的風(fēng)格很類(lèi)似,也能夠和受眾產(chǎn)生共鳴,特別是譯本二,對(duì)中國(guó)受眾的傳統(tǒng)審美觀念進(jìn)行了很好的補(bǔ)償:婉約、不舍、釋然流露在字里行間。
第二句Guess she gave you things I didn't give to you,譯本一和二的翻譯分別是“看起來(lái)與我相比,她才是滿分”和“料得是,卿識(shí)君望”。在中國(guó)傳統(tǒng)愛(ài)情觀中,表達(dá)愛(ài)慕思念講究含蓄矜持,這種直接的情感抒發(fā)是相對(duì)少見(jiàn)的。不同的譯者對(duì)此的處理方式略有不同,但是優(yōu)秀的譯文都會(huì)考慮語(yǔ)言和文化上的差異。該譯法把握了歌詞的核心意思和情感抒發(fā),與原文的內(nèi)容形式風(fēng)格都比較一致,在如今進(jìn)一步國(guó)際化的中國(guó),直接的愛(ài)情表達(dá)也能夠?yàn)橹袊?guó)人所接受。通過(guò)轉(zhuǎn)譯,既避免了直譯中情感抒發(fā)的不充分,又保留了原詞的形式和美感。而后者用了古文的句式和詞匯,文字委婉而唯美,很有中國(guó)風(fēng)的味道和藝術(shù)氣息。
在運(yùn)用翻譯四步驟過(guò)程中,受到的文化差異比較明顯的一句是I hate to turn up out of the blue uninvited. But I couldn't stay away, I couldn't fight it。兩個(gè)譯本分別是:“我不想出其不意不請(qǐng)自來(lái),但是我無(wú)法逃避,無(wú)法抗拒” 和“客有不速,實(shí)非我所想。避之不得,遑論與相抗” 。前者娓娓道來(lái),真實(shí)可感;而后者充分運(yùn)用了押韻、駢文、格律等手法,譯成了一首格律詩(shī)的形式,十分契合中國(guó)人的傳統(tǒng)的愛(ài)情觀念及情感抒發(fā),極富有中文的美感和意蘊(yùn)。
然而最后一句歌詞的兩種譯法也有缺陷,因?yàn)榉g的過(guò)程中是信息丟失常常無(wú)法避免。turn out of blue本意是“不請(qǐng)自來(lái)”或“意料之外的出現(xiàn)”,而在此特定的場(chǎng)景中,blue有雙關(guān)的含義,還表明了歌者“憂郁沮喪”的心情。而這種微妙的雙關(guān),在譯本中無(wú)法重現(xiàn)。類(lèi)似在歌詞中出現(xiàn)的帶有文化差異色彩的表達(dá)還有ain’t,summer haze和bitter-sweet等。
上述兩個(gè)譯本共同的優(yōu)點(diǎn)是對(duì)于原語(yǔ)歌詞意思和情感的準(zhǔn)確理解。將原語(yǔ)歌詞中的細(xì)膩真摯的情感表達(dá)了出來(lái),使得受眾能夠領(lǐng)略到該作品的美感和意境并與之產(chǎn)生共鳴。
3.4 翻譯四步驟理論對(duì)于歌詞英漢翻譯的啟示
翻譯四步驟理論對(duì)歌詞英漢翻譯具有一定的理論和現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義,四個(gè)步驟既獨(dú)立又相互聯(lián)系。一方面,能夠幫助譯者形成良好的翻譯的習(xí)慣、翻譯思維和翻譯水平。譯者的主體性進(jìn)一步得到凸顯,可以說(shuō)譯者和原作者一樣都是在各自的語(yǔ)境下構(gòu)建不同的文化。譯者應(yīng)不斷地在實(shí)踐學(xué)習(xí)中總結(jié)提高,也應(yīng)從原文以及原作者的束縛中解放出來(lái)。目的性翻譯、翻譯的創(chuàng)造性叛逆等都說(shuō)明了譯者的主體性不容忽視。同時(shí)譯者主體性受到諸多因素的制約,是絕對(duì)性和相對(duì)性的統(tǒng)一,我們既不能無(wú)視譯者在翻譯中的介入,也不能一味張揚(yáng)譯者作為絕對(duì)中心主體。另一方面,歌詞翻譯作為翻譯產(chǎn)業(yè)中的分支,運(yùn)用翻譯四步驟理論能夠比較系統(tǒng)而有條理地進(jìn)行翻譯活動(dòng),這對(duì)于翻譯的質(zhì)量把控,翻譯人才培養(yǎng)和翻譯的規(guī)范化和產(chǎn)業(yè)化都是大有益處。
4、結(jié)論
闡釋學(xué)理論指導(dǎo)下的翻譯四步驟理論,對(duì)研究英漢歌詞翻譯有一定的啟示作用,但同時(shí)它也有一定的局限性。譯者在翻譯四步驟的具體施行中,可能會(huì)出現(xiàn)誤譯、漏譯、錯(cuò)譯等狀況,譯者需要通過(guò)不斷地學(xué)習(xí),實(shí)踐和總結(jié)來(lái)提高自身素質(zhì),來(lái)盡量避免出現(xiàn)的錯(cuò)誤的闡釋和理解。譯者的地位提高后,作為原文的再創(chuàng)造者,在努力向原作靠攏的同時(shí),也要注意闡釋程度的把握。“能成為正果的翻譯家,學(xué)問(wèn)之博不能輸于學(xué)者,文筆之妙應(yīng)能追摹作家”。譯者在翻譯創(chuàng)造中特殊的雙重角色對(duì)翻譯的研究,規(guī)范以及翻譯產(chǎn)業(yè)化都是很有幫助和啟發(fā)的。
注釋?zhuān)?/p>
[1]http://baike.baidu.com/view/5432215.htm
[2]http://www.douban.com/note/208716813/
參考文獻(xiàn):
[1] Steiner, Gorge. After Babel: Aspect of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] 屠國(guó)元, 肖錦銀. 多元文化語(yǔ)境中的譯者形象[J], 中國(guó)翻譯,1998,(2)
[3] 袁莉. 關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想[A] 張柏然、許鈞. 面向二十一世紀(jì)的譯學(xué)研究[C]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2002.
[4] 李程. 歌詞的英漢翻譯 [J]. 中國(guó)翻譯, 2002(2).
[5] 薛范. 歌曲翻譯探索與實(shí)踐[M]. 武漢: 湖北教育出版社. 2002.
[6] 查明建. 論譯者主體性[J]. 中國(guó)翻譯, 2003.1.