摘 要:隨著語言文化的快速發(fā)展,漢語語匯在英語語言文化中有著較大的影響價(jià)值,重視對漢語詞匯的分析,能夠在一定程度上提升英語語言文化的應(yīng)用能力。本文根據(jù)不同列子,全面分析英語語言文化受到漢語詞匯影響的具體發(fā)展情況,確保能夠全面體現(xiàn)語言的共性。
關(guān)鍵詞:漢語詞匯;影響;英語語言文化
作者簡介:何莉(1979-),女,重慶市人,碩士,重慶第二師范學(xué)院外語系講師,主要從事語法和雙語教學(xué)研究。
[中圖分類號]:H312 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-20--01
1、前言
漢語詞匯屬于較為多元化的體系,其重要是通過詞匯、言文、詞語、詞意、詞音等組成的演變系統(tǒng)、分布空間系統(tǒng)、交叉系統(tǒng)、層級系統(tǒng)、延展系統(tǒng)、組合系統(tǒng)、生成系統(tǒng)以及構(gòu)成系統(tǒng)等[1]。漢語詞匯具有多元化的特征,其主要是通過語言外部原因與內(nèi)部原因的基本作用構(gòu)成的,能夠從根本上將漢語特征與語言共性全面體現(xiàn)出現(xiàn),同時(shí)影響著英語語言文化,對漢語詞匯影響英語語言文化的實(shí)際情況進(jìn)行分析,對促進(jìn)語言發(fā)展有著非常重要的作用。
2、分析漢語語匯影響英語語言文化的實(shí)際情況
2.1英語語言文化受到我國文化崛起的影響
動(dòng)態(tài)語言的實(shí)際變化中,詞匯出現(xiàn)的改變具有頻繁性、快捷性以及敏感性等基本特征,不管是哪種語言文化,在社會中與外族進(jìn)行實(shí)際交流時(shí),均會在一定程度上影響外族語言,能夠?qū)ν鈦碚Z言有著吸收的目的,同時(shí)能夠?qū)Ρ窘M詞匯語言系統(tǒng)起到豐富的作用,確保自身在表達(dá)語言方面的能力得到有效增強(qiáng),國家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與語言重視程度有著非常密切的關(guān)系。由于我國進(jìn)一步發(fā)展對外開放以及全球化經(jīng)濟(jì),在世界的發(fā)展中對經(jīng)濟(jì)、軍事、科技有著較強(qiáng)的依存性。我國在促進(jìn)綜合國力、發(fā)展經(jīng)濟(jì)得到提升的過程中,應(yīng)該將國民經(jīng)濟(jì)合理的提升,促進(jìn)對外交流過程中媒體傳播水平與語言交流文化得到增強(qiáng)。另外,民族文化要想全方位得到弘揚(yáng),則需要在文明教育上將漢語語言能力增強(qiáng),確保在漢語語言中獲得健康向上、有著中國特色的文明語言,在英語詞匯中合理的引入[2]。我國的漢語詞匯在社會經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的背景下,由于自身較為悠久的歷史以及文字上相對獨(dú)特的系統(tǒng),在很大程度上影響著英語語言
文化。
2.2英語語言文化受到漢語悠久歷史的影響
語言能夠?qū)⒚褡宓奈幕?、全部歷史、偏見、各種信仰、娛樂、游戲等全面反應(yīng),英文文化中的漢語詞匯,主要是以拼音或者羅馬化中文為主的非現(xiàn)代系統(tǒng)化進(jìn)行呈現(xiàn)[3]。例如,漢語詞匯中“絲綢”這一單詞,英語語言中以“silk ”表示,我國古代對外貿(mào)易工作中看家商品以及絕密技術(shù)主要是以絲綢以及瓷器為主,英語語言文化中對于“silk”的具體發(fā)音,主要是從漢語詞匯中的音譯得到的,“silk”這一詞語能夠表明中國古代有著較為高超的貿(mào)易強(qiáng)勢以及工藝技術(shù)。英語語言文化中對于有錢尤其的企業(yè)家、商人主要是以巨亨、大款“tycoon”作為主要音譯。另外,在英語語言文化中翻譯漢語詞匯中磕頭主要是以“Kotow”、“Kowtow”為主,我國歷史記載,英國大使在1816年對我國進(jìn)行訪問時(shí),寧愿死亡都沒有和我國皇帝行磕頭之禮。英國翻譯工作中不會對于磕頭這一詞語找不到合適的詞語進(jìn)行翻譯,則直接將磕頭作為主要發(fā)音,創(chuàng)造新的英語單詞。我國改革開放后,英語語言有著不同的詞匯將社會圖景進(jìn)行記錄,例如和平崛起以“peaceful rising ”解釋,知識經(jīng)濟(jì)以“knowledge economy ”解釋,家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制以“family contract responsibility system”進(jìn)行解釋。通過對英語語言中國式詞匯進(jìn)行分析,通常能夠從中國式英語詞匯中發(fā)現(xiàn)我國各個(gè)時(shí)期具體的時(shí)代特征性。
2.3英語語言文化受到漢語超越詞匯的影響
文化發(fā)展中語言屬于獨(dú)特的情況,能夠促進(jìn)產(chǎn)生新詞將文化現(xiàn)象全面反映,由于文化的實(shí)際發(fā)展中,漢語詞匯在短語上常會展示中國文化的思維,由于中國人在實(shí)際的語言交流中比較重視面子,因此,英語語言文化上會存在“to save one's face”“to loseface”等短語。對于“關(guān)系”這一漢語詞匯的表達(dá),和英語語言文化中relation與relationship 有著不相同的意思。漢語詞匯中的“關(guān)系”是以中國特色為主而產(chǎn)生的英語。在國務(wù)院新聞發(fā)布會中,有外國記者提問與“不折騰”相關(guān)的問題,我國的翻譯直接將“bu zheteng”作為專屬名詞進(jìn)行翻譯,因此,在英語語言文化中專屬名詞則出現(xiàn)“bu zheteng”。目前,英語語言文化中“chengguan”有著較多的出現(xiàn)頻率,英國對于該詞的解釋是指屬于警察力量,主要是對破壞社會治安穩(wěn)定的不法分子進(jìn)行清理,其中主要包含查驗(yàn)許可證、清除黑車、非法攤販的清除等內(nèi)容。而相關(guān)報(bào)紙則是以地方執(zhí)法者作為“chengguan”的主要解釋。由于該詞語通過英語語言文化進(jìn)行翻譯時(shí)無法全面理解其內(nèi)涵知識,對于“chengguan”這一詞語只有通過直接翻譯,才不會改變詞語原本的意識。通過分析語言監(jiān)測機(jī)構(gòu)統(tǒng)計(jì)全球語言的實(shí)際情況得知,英語文化新語言中,中式英語與漢語占英語新單詞的20%。其中,《牛津英語詞典》英語資料中,有多數(shù)的英語詞匯是以漢語詞匯作為主要來源的,漢語詞匯來源主要包含政治類、宗教哲學(xué)類、生物類以及飲食類等相關(guān)范圍。中國文化在很大程度上影響著英語的表達(dá)方式以及詞語,在于外國人實(shí)際的交談過程中,常常會有通過中文就能夠讓外國人直接了解表達(dá)意思的情況,通常這樣英語詞匯均已經(jīng)引入中國的基本特征,這種情況能夠促進(jìn)英語感染力與表現(xiàn)力得到有效豐富,將新鮮血液屬于英語語言文化中。
3、結(jié)束語
漢語詞匯與英語語言文化屬于相對的整體,兩者之間有著互相聯(lián)系的關(guān)系,軍事通過固定詞組、詞以及語素等相關(guān)要素構(gòu)成的,兩者之間主要是在文字、語匯、詞法、語義、語音之間將聚合關(guān)系全面體現(xiàn)。本文分別從我國詞匯文化崛起、漢語文化悠久歷史、漢語超越詞匯等3個(gè)方便分析漢語詞匯對英語語言文化產(chǎn)生的具體影響,促進(jìn)詞匯系統(tǒng)能夠全面實(shí)現(xiàn)層級性、聚合性以及平面性。
參考文獻(xiàn):
[1] 徐雙鳳.在中日兩國中漢語詞匯的輸入與輸出[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,7(12):292-293.
[2] 藍(lán)楊.淺談?dòng)⒄Z外來語對漢語的影響[J].當(dāng)代教育論壇(教學(xué)研究),2010,12(04):412-413.
[3] 李如龍.論漢語詞匯的多元系統(tǒng)[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011,7(01):740-741.