摘 要:《大學(xué)日本語》長期以來作為成渝兩地的自考教材,一些高校的二外教材,以及一部分日語自學(xué)者的教材,在編寫的過程中存在很多的問題。本文就第一冊在編寫上面存在的一些不足之處,從語音部分,語法,句型,練習(xí)題等方面分別進(jìn)行淺顯的分析。
關(guān)鍵詞:語音;語法;句型;練習(xí)題
[中圖分類號]:G633.46 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-20--02
一、教材介紹
本文分析的《大學(xué)日本語》(第一冊)是王廷凱主編,由四川大學(xué)出版社出版發(fā)行的2005年2月第2版,2011年7月第12次印刷的版本。第一冊由語音部分和20篇課文構(gòu)成。該書編者在前言中寫道:“本書課本原文全部選自日本原文作品。其中第1、2冊課文以日本早稻田大學(xué)語學(xué)研究所編的《日本語教科書》(改訂版)為藍(lán)本……(中略)根據(jù)我國普通高等院校文科專業(yè)和外語院校學(xué)生的特點以及自學(xué)考試和日語等級考試的要求,我們深入淺出地編寫了課文注釋,語法講解,句型說明和練習(xí)系統(tǒng)。”
本書作為教材,在編排上整體還是比較合理的。正如編者在前言中所說,除語音部分之外,“各課內(nèi)容由課文,生詞,課文注釋,語法,句型和練習(xí)系統(tǒng)組成?!?/p>
本文試著將第一冊分成語音和各課內(nèi)容兩個部分,分別進(jìn)行淺顯的分析。
二、語音部分
語音部分由五個單元組成,里面包含了日語的五十音圖的假名,以及特殊發(fā)音的撥音,濁音,半濁音,長音,拗音,拗長音,促音,講解了日語語調(diào),此外還涉及了元音無聲化現(xiàn)象的講解。這樣的安排比較科學(xué),教材的講解比較詳細(xì),學(xué)生們學(xué)習(xí)起來也比較輕松。但是,語音部分還存在一些明顯的問題和不足之處。
1、沒有筆畫筆順
在本書的語音部分,沒有標(biāo)注平假名和片假名的筆畫筆順。作為學(xué)校的教材,老師可以在課堂上,向?qū)W生講解。但是,本書長期以來作為成渝兩地的自考教材,一些高校的二外教材,以及一部分日語自學(xué)者的教材,在這一點上有所缺失。
2、わ行的上古假名出現(xiàn)在五十音圖中
在本書的第1頁,日語語音部分的引言部分,出現(xiàn)了本書的五十音圖表,わ行的上古假名“ゐ、ゑ”出現(xiàn)在五十音圖中。わ行的上古假名“ゐ、ゑ”,只有有時在閱讀日語的古文的時候,會遇見。對于一般不會用到上古假名的非日語專業(yè)的學(xué)習(xí)者來說,就沒有必要寫在五十音圖中。況且,第1頁的五十音圖是學(xué)習(xí)者第一次接觸日語的平假名,這樣容易使得學(xué)習(xí)者思緒混亂。
即便在第13頁講到わ行復(fù)元音,教材依然采用的是上古假名“ゐ、ゑ”,然后在講解中介紹到上古假名“ゐ、ゑ”在現(xiàn)代日語中已經(jīng)不使用??茖W(xué)的對五十音圖進(jìn)行講解,這樣的做法無可厚非。但是,也要考慮到使用這本教材的學(xué)習(xí)者的實際情況。
3、語音部分出現(xiàn)的句型
在五十音圖和撥音講解結(jié)束之后,在語音部分的第三單元對が行,ざ行,だ行,ば行濁音和ぱ行半濁音進(jìn)行講解之后,在第三,第四,第五單元就出現(xiàn)了一些句型的講解和練習(xí)。
學(xué)習(xí)者剛剛接觸了假名,即使會讀會寫平假名,認(rèn)讀和書寫片假名還存在很多問題。這個時候,向?qū)W習(xí)者灌輸這些顯得有些操之過急。況且,判斷句和存在句是語音部分結(jié)束后,學(xué)習(xí)者馬上就會接觸到的東西。教材的編排在這里顯得不太科學(xué)。如果這本書在學(xué)校里由老師來講,在句型的講解中,會涉及單詞的語調(diào)、意義,每個語法點的講解,這個對學(xué)生們來說是很大的負(fù)擔(dān),會打消他們的學(xué)習(xí)積極性。自學(xué)的學(xué)習(xí)者看到這些就更難了。
在第27頁的會話練習(xí)部分,還出現(xiàn)了簡體會話,以及男性用語和女性用語的區(qū)別。敬體與簡體,男性用語和女性用語,這些的學(xué)習(xí)都是有了一定了日語積累之后,才會慢慢引導(dǎo)學(xué)習(xí)者去學(xué)習(xí)的。
三、課文部分
各課內(nèi)容由課文,生詞,課文注釋,語法,句型和練習(xí)系統(tǒng)組成。第1冊課文以日本早稻田大學(xué)語學(xué)研究所編的《日本語教科書》(改訂版)為藍(lán)本。這樣選擇文章的好處首先在于,這是日本人編寫的文章,比較貼近日語的實際。其次,早稻田大學(xué)一直致力于國際交流,他們編寫的教材水平還是比較高的。本文著重進(jìn)行分析的是語法講解,句型說明和練習(xí)系統(tǒng)中的不足之處。
1、在語法講解和句型說明中新單詞沒有標(biāo)示讀音和意義
在語法講解和句型說明中,很多課的例句中出現(xiàn)了新的單詞,但是課本并沒有對其進(jìn)行注音和簡單的解釋。這個會給學(xué)習(xí)者帶來一定的障礙。
比如,第3課第51頁的兩個例句。
①うちの犬は大変大きいです。(大変)
②日本語は少し難しいです。(少し)
課本中的每個例句都有對應(yīng)的中文翻譯。即便如此,學(xué)習(xí)者也不知道“大変”和“少し”的讀音,語調(diào)是怎樣的。類似的例子在本書中還有一些,這里就不一一贅述了。
2、在語法講解和句型說明中出現(xiàn)的例句,有錯誤
在語法講解和句型說明中出現(xiàn)的例句,有錯誤。錯誤一般可以分成兩種。一種是將日語翻譯成中文的時候,出現(xiàn)了錯誤。另外一種就是純粹的日語表達(dá)出現(xiàn)了錯誤。
將日語翻譯成中文的時候,出現(xiàn)錯誤,這個問題并不太嚴(yán)重。一般涉及到一些詞匯的意義出現(xiàn)了偏差。
比如,第7課第85頁和第9課第102頁的兩個例句。
①先生はときどきあの店でご飯を食べます。(教材翻譯為“老師常常在那家店里吃飯”。)這個句子中的“ときどき”值得商酌。在《明鏡國語辭典》里是這樣解釋它的意義和用法的:“[副]ある程度の時間をおいて物事が繰り返されるさま。ときおり?!袱郡婴郡印埂袱筏肖筏小工瑜辘项l度が低く、「たまに」よりは高い。”鑒于此,本人認(rèn)為這里翻譯為“常?!辈惶‘?dāng),翻譯為“有時”更合適一些。
②いいえ、誰もいません。(教材翻譯為“誰也沒有”。)這種翻譯是直譯,完完全全的每個詞一一對應(yīng)出來的。中文也說不通。在《明鏡國語辭典》里是這樣解釋它的意義和用法的:“[副助]《不定の意を表す語に付いて》どの場合にも當(dāng)てはまる意を表す。下に打ち消しを伴うときは全面的な否定となる。”這里想要表達(dá)的意思是全面否定,即“一個人都沒有”。
在進(jìn)行舉例的時候,日語表達(dá)出現(xiàn)了錯誤,這個問題就比較嚴(yán)重。學(xué)習(xí)者會就教材內(nèi)容進(jìn)行模仿,結(jié)果就變成了以訛傳訛。
比如,第2課第43頁就有兩個典型的錯誤。
①―そこは講堂ですか。
はい、そこは講堂です。(句中“そこ”應(yīng)該改為“ここ”。)
いいえ、そこは講堂ではありません。(句中“そこ”應(yīng)該改為“ここ”。)
②―ここはどこですか。
ここは図書館です。(句中“ここ”應(yīng)該改為“そこ”。)
這兩個句子都是涉及日語中說話人和聽者之間的相對位置關(guān)系。對說話人而言是“そこ”的存在,對聽者就變成了 “ここ”。相應(yīng)的,對說話人而言是“ここ”的存在,對聽者就變成了 “そこ”。因此,用“そこ”提問要用“ここ”回答。相應(yīng)的,用“ここ”提問就要用“そこ”回答。
再比如第12課第122頁在講到副詞“もう”和“まだ”的用法時,也犯了很嚴(yán)重的錯誤。
“まだ行きません”。(教材上翻譯的是“還沒去”。)教材上想要舉例表達(dá)的是“去”這個動作還沒有實現(xiàn)。舉出這個例句是完完全全錯誤的?!靶肖蓼埂笔侨照Z中可以表示說話人主觀意志的意志動詞?!挨蓼护蟆边@個助動詞的否定形式,在時態(tài)上表示的是“非過去”,即現(xiàn)在和將來。這里看不出任何能夠表達(dá)經(jīng)常性,習(xí)慣性行為的意義。只能理解為對將來即將做的事情進(jìn)行描述?!靶肖蓼护蟆?在這里應(yīng)該理解為某人的意志,“不去”。
教材上想要表達(dá)的是對“去”這個動作還沒有發(fā)生的客觀描述。不能用表達(dá)主觀意志的“行きません”,而應(yīng)該用客觀描述動作還沒有發(fā)生,并且說話人并不知道會不會發(fā)生的“行っていません”。
類似的例子在本書中還有一些,這里也不一一贅述了。
3、練習(xí)題部分
練習(xí)題中,有一些題,特別是閱讀題,是直接將《大家的日語》和《新編日語》的課文與題拿來用。因為不是針對這本課本每一課講的內(nèi)容,所以并不是很契合。有一些單詞與語法表達(dá)學(xué)習(xí)者并不懂也猜不出來。
比如,單元練習(xí)②第98頁十題的閱讀來源于《大家的日語1》第12課103頁第6題。再比如,第15課第156頁的閱讀練習(xí)直接是來源于《新編日語》第一冊第七課的讀解文『日帰り旅行』。
還有一個比較顯著的問題是,練習(xí)題部分的內(nèi)容較課文內(nèi)容有時會提前一些,另外就是漢譯日的時候,有一些單詞學(xué)生根本沒有學(xué)習(xí)過,這一點讓學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中比較頭疼。
4、單詞列表中語調(diào)與詞性都有錯誤
編者在前言中提到單詞的讀音音調(diào)是根據(jù)《新明解國語辭典》所標(biāo)注。但是,單詞列表中出現(xiàn)的語調(diào)與詞性都有錯誤的地方,特別是對詞組的語調(diào)標(biāo)識。
比如,第6課第77頁對“答える”這個詞的詞性描述是(名,自下一)。這個詞除了具有自動詞的用法,還可以有他動詞的用法。在《明鏡國語辭典》里是這樣解釋它的意義和用法的:“ [答える] 3 ①[他下一]相手の質(zhì)問などに対して、言葉を返す。返事をする。② [自下一]問題を解いて答えを出す。解答
する。
四、小結(jié)
以上這些問題之所以會出現(xiàn),原因在于課文雖然是日本人編的,但是注釋和示例卻是中國教師給出的??疾樵摃恼Z法、句型例句和練習(xí)題,發(fā)現(xiàn)在參考書方面,存在明顯不足的問題。既然是標(biāo)注日語單詞的讀音,日本有音調(diào)辭典,比如,《NHK日本語発音アクセント辭典》。作為語法例解中例句的選擇,日本有很多編寫的非常成熟的句型表達(dá)辭典,應(yīng)該從原汁原味的日語表達(dá)中進(jìn)行借鑒。
最后,作為教材,應(yīng)該給學(xué)習(xí)者起到良好的示范作用。因此,編者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度還是必需的。
參考文獻(xiàn):
[1] 『明鏡國語辭典』 北原保雄[編] 大修館書店 2002年11月
[2] 《大學(xué)日本語》(第一冊)王廷凱主編 四川大學(xué)出版社 2005年2月第2版