摘 要:文學(xué)是人類用來表達(dá)思想、抒發(fā)情感的一種藝術(shù)方式。每個(gè)時(shí)代、每個(gè)地域的文學(xué)表達(dá)是該時(shí)代、該地域民族的精神體現(xiàn)。阿拉伯文學(xué)也不例外,它展示和反映了阿拉伯民族的靈魂核心。阿拉伯文學(xué)從古至今伴隨著不同時(shí)代,其文學(xué)表達(dá)內(nèi)容和藝術(shù)表現(xiàn)手法豐富多彩。早在公元五世紀(jì)之前,阿拉伯半島上的阿拉伯人就已經(jīng)熟悉并通曉文學(xué),口耳相傳保留至今的著名《懸詩》已是世界文學(xué)寶庫的瑰寶之一。古代的伍麥葉王朝、阿拔斯王朝以及安達(dá)盧西亞王朝等不同時(shí)期的文學(xué)對(duì)歐洲文學(xué)產(chǎn)生了重大而深遠(yuǎn)的影響。阿拉伯文學(xué)中詩歌其主旨豐富多樣,而其散文則主要體現(xiàn)在書信、格言、故事和瑪卡梅(一種阿拉伯韻文體裁的短篇小說)方面,而《卡里萊和笛木乃》則是一部傳承印度《五卷書》,繼而賦有阿拉伯文學(xué)之韻味的民間寓言故事經(jīng)典之作。
關(guān)鍵詞:阿拉伯文學(xué);內(nèi)容;藝術(shù);管見
[中圖分類號(hào)]:I106.7 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-20-0-02
自古以來,文學(xué)在阿拉伯世界曾一直被局限于詩歌和散文這兩種藝術(shù)。[1]古代的阿拉伯文學(xué)史家將阿拉伯文學(xué)所經(jīng)歷的階段劃分為不同的歷史時(shí)期,各個(gè) 時(shí)期的阿拉伯文學(xué)的發(fā)展也不盡相同。
賈希里亞時(shí)期,即伊斯蘭教出現(xiàn)在阿拉伯地區(qū)前150年至公元622年。在該時(shí)期,阿拉伯人通常在特定時(shí)間內(nèi)進(jìn)行集市的買賣與交易活動(dòng),在這些集市上還為詩人們舉辦賽詩會(huì),詩人們匯聚于此、展示各自的詩歌作品;如果誰的詩歌出類拔萃,就會(huì)被授予詩的王冠,并用金水將詩抄寫在布上,懸掛在克爾白天房的帷幕上,供人們鑒賞,因而被稱之為“懸詩”。 懸詩在阿拉伯語中被稱為“穆阿勒噶替”, 穆阿勒噶替有許多不同的名稱,由于是用金水來抄寫,又叫做描金詩;又由于其詩句句光彩奪目,字字如珠落玉盤,故也叫串珠集或項(xiàng)圈詩。它是蒙昧?xí)r期是阿拉伯半島上最優(yōu)秀的文學(xué)作品,現(xiàn)存有由后人們收集整理匯編成的《懸詩》詩集。該詩集匯集了從成千上萬的詩篇中挑選出來的最佳詩篇。被歷代阿拉伯文學(xué)家和史學(xué)家公認(rèn)的懸詩詩篇共有七首,分別是烏姆魯勒·蓋斯、塔拉法·本·阿卜德、祖海爾·本·艾比·蘇勒瑪、賴比德·本·拉比阿、阿慕爾、昂泰拉·本·舍達(dá)德、哈里斯七位大師。
伊斯蘭初期,即公元622年至661年。在這一時(shí)期,詩人們支持伊斯蘭教的傳播,鼓勵(lì)戰(zhàn)士們?yōu)殚_拓疆域而奮斗和獻(xiàn)身,并為烈士們寫出了令人緬懷的挽詩。出現(xiàn)了以斗篷頌的作者凱爾卜·本·祖海爾為代表的許多著名詩人。
伍麥葉時(shí)期,即公元661年至750年。該時(shí)期的詩歌主旨有所發(fā)展。一方面由于哈里發(fā)和統(tǒng)治者們對(duì)詩歌的重視和需求,另一方面是由于人們的社會(huì)生活得以發(fā)展,它對(duì)人民大眾的生活產(chǎn)生了巨大影響;此外還有一些政治黨派出現(xiàn),從而使得詩歌也增加了一些與伊斯蘭信仰相聯(lián)系的新藝術(shù),并得以繁榮。同樣,正如前期的各個(gè)時(shí)代,伍麥葉人也把詩歌作為歌頌他們的功績、支持其政權(quán)以及駁斥其敵手的工具,特別是當(dāng)時(shí)出現(xiàn)的什葉、哈瓦立吉等派別,因此,詩歌也成了當(dāng)時(shí)這些政治派別用于保護(hù)和贊揚(yáng)自己、駁斥他人的手段。
阿拔斯時(shí)期,即公元750年至公元1258年;這一時(shí)期的政治、激情和貞情詩歌開始削弱,而贊頌和悼亡詩歌逐漸強(qiáng)大,智慧詩歌也有所增加,并且出現(xiàn)了苦行、蘇菲、哲學(xué)、教育和故事型詩歌。由于后期的詩人們?cè)谠姼柚羞^分使用辭華學(xué)的諧音和映襯手法、注重辭藻的潤飾,并且通過不同社團(tuán)而致使詩歌與文學(xué)運(yùn)動(dòng)得以繁榮。在這一時(shí)期,外來文化通過翻譯得以傳播。詩人們受到了哈里發(fā)和統(tǒng)治者們的鼓勵(lì),故而在阿拔斯王朝時(shí)期的文學(xué)史上出現(xiàn)了以白沙爾·本·布爾德、艾布·努瓦斯為代表的偉大詩人。該時(shí)期的寫作藝術(shù)日益繁榮,出現(xiàn)了最著名的作家:伊本·穆格法和賈希茲。
在奧斯曼土耳其時(shí)期,即公元1258年至公元1798年。在該時(shí)期,由于波斯和土耳其人的勢(shì)力日益強(qiáng)大,阿拉伯哈里發(fā)已是名存實(shí)亡,1096年-1192年的十字軍東侵使阿拉伯地區(qū)備受災(zāi)難,阿拉伯文學(xué)并不受奧斯曼帝國素丹的重視,文學(xué)出現(xiàn)衰敗。
安達(dá)盧西亞時(shí)期(即西班牙后伍麥葉時(shí)期),即公元710年至公元1492年。在文學(xué)領(lǐng)域,詩人們創(chuàng)新和發(fā)展了穆宛什哈體詩歌(即彩詩)及其創(chuàng)作方法;彩詩對(duì)于阿拉伯詩歌創(chuàng)作形式的發(fā)展是一大突破,與原有的、傳統(tǒng)的阿拉伯人的詩歌風(fēng)格和創(chuàng)作手法所不同的是,彩詩為詩人處理韻律和韻腳提供了自由空間,詩歌不再是傳統(tǒng)的單一詩律、一韻到底的刻板格局,而是更顯活潑與歡快,為后期產(chǎn)生民間自由詩的文學(xué)奠定了基礎(chǔ)。彩詩由“古夫勒(起詩)”和“貝特(詩節(jié))”兩部分組成。完整的彩詩至少應(yīng)該由六個(gè)“古夫勒”和五組“貝特”組成。少于此的,則被稱為“無頭彩詩”。正如伊本·赫勒敦說:“當(dāng)安達(dá)盧西亞人的詩歌創(chuàng)作多了起來,其內(nèi)容和形式變得精美,達(dá)到了很高藝術(shù)水平時(shí),他們中的后起之秀便創(chuàng)造了一種稱為‘穆宛什哈’的詩歌藝術(shù),由起詩和詩節(jié)組成,使用不同韻律?!盵2] 安達(dá)盧西亞最著名的詩人有:伊本·宰敦(卒于伊歷463年)和塞爾維亞國王穆阿臺(tái)米德·本·阿巴德(卒于伊歷488年)。
在這些不同的歷史時(shí)期,賈希里亞時(shí)期因其《懸詩》而被視為阿拉伯文學(xué)發(fā)展的第一頂峰時(shí)期,阿拔斯時(shí)期則以其詩歌、散文等文體興盛、流派多樣、百花齊放則被視為是阿拉伯文學(xué)發(fā)展的“黃金時(shí)代”。
一、《卡里萊和笛木乃》的譯者兼作者 — 伊本·穆格發(fā)(724-760)
伊本·穆格發(fā)生活在伍麥葉末期,阿拔斯前期,其祖籍是波斯(今伊朗),自幼勤奮好學(xué),精通希臘文化、印度文化和阿拉伯文化,他也是阿拉伯散文的主要奠基人之一。盡管他不到三十六歲便離開了,但他卻留下了許多譯著,如:講述英雄列傳的文學(xué)巨著《胡達(dá)葉那邁》、《桂冠》、《罕世珍寶》等,而《卡里萊和笛木乃》則是他的一部集翻譯和著作為一體的寓言故事集。
伊本·穆格發(fā)是該時(shí)期著名的文化名人,他經(jīng)歷了當(dāng)時(shí)王朝更迭的動(dòng)蕩與不安,作為一位具有較高文化修養(yǎng)的作家,他厭惡統(tǒng)治者之間的爾虞我詐,勇于著述指出當(dāng)時(shí)國風(fēng)不正的原因在于統(tǒng)治者的暴虐和臣民的愚昧,繼而遭到哈里發(fā)記恨,以“偽信士”的罪名而被殺害。對(duì)此埃及現(xiàn)代著名文學(xué)評(píng)論家塔哈侯賽因認(rèn)為,他被害的真正原因在于他的《近臣書》,因?yàn)檫@無疑是一封犯上的革命性宣言,為哈里發(fā)曼蘇爾所不容。[3]
在那樣惡劣的環(huán)境中,伊本·穆格發(fā)為了抒發(fā)自己改良社會(huì)和道德的思想,他將心血傾注于自己的譯著和著作中,勇于借鑒和翻譯與當(dāng)時(shí)阿拉伯社會(huì)生活有相似背景的印度文學(xué)作品《五卷書》,其著眼點(diǎn)在于《五卷書》以樸素平常的故事和道理,包含著人生的經(jīng)驗(yàn)和生活智慧,這些智慧和經(jīng)驗(yàn)源自民間的被統(tǒng)治階級(jí),在《五卷書》的基礎(chǔ)上,他又增加了“教士與客人”、“迪姆乃的審訊”等故事,使故事內(nèi)容更為豐富,這種集翻譯與創(chuàng)作為一體的手法,在當(dāng)時(shí)的阿拉伯社會(huì)是不多見的。
二、《卡里萊和笛木乃》故事內(nèi)容
《卡里萊和笛木乃》是由近百篇的故事組成的一部充滿道德教育和哲理的動(dòng)物寓言故事集。其故事內(nèi)容源自印度古代著名的寓言故事集《五卷書》,該書原是梵文,其故事有的詼諧可喜,有的機(jī)智洋溢,有的含義深刻,有的增人智慧。[4]大部分內(nèi)容講的事弱者戰(zhàn)勝強(qiáng)者,其教誨的部分要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于寓言故事本身,而人們對(duì)《五卷書》故事的認(rèn)知與了解則得益于《卡里萊和笛木乃》這本書,因?yàn)椤段寰頃吩诠?世紀(jì)到6世紀(jì)被譯為波斯中世紀(jì)語言巴列維文,在公元750年的阿拔斯時(shí)期,從巴列維文譯為阿拉伯語,其譯者是伊本·穆格發(fā),他將印度寓言故事引進(jìn)到阿拉伯文學(xué)中,但據(jù)考證,伊本·穆格發(fā)的《卡里萊和笛木乃》與目前流行的印度梵文《五卷書》之間存在著差異,譯者在翻譯的過程中也并沒有完全忠實(shí)于原著,在原文的基礎(chǔ)上做了更改、刪除和增加,由于其文字優(yōu)美而被視為阿拉伯古代散文的典范。同樣,伊本·穆格發(fā)在譯著該作品時(shí)著眼于其寓言故事的寓意所在,針對(duì)當(dāng)時(shí)的阿拉伯社會(huì),譯者想借助該作品來拯救勸誡君王,喚醒民眾,告知人們?yōu)槿颂幨赖姆绞?、原則和道德思想,通過故事來達(dá)到勸解與教誨的目的。
《卡里萊和笛木乃》由近百篇故事組成,通過由動(dòng)物鳥獸組成的世界來反映現(xiàn)實(shí)生活。故事整體主要體現(xiàn)了包括體現(xiàn)君臣關(guān)系、直指社會(huì)弊端、道德教誨、處事原則以及重視知識(shí)等幾個(gè)方面。文中的獅子是人類社會(huì)君王的象征,其他食草動(dòng)物是人民大眾的代表,而卡里萊和笛木乃則是文中的兩只胡狼,它倆是國王的近臣,向國王諫言善惡,讓國王懂得通過弱小群體的言辭話語展示出人民大眾只有團(tuán)結(jié)起來才會(huì)力量大。故事“獅子、狐貍和驢子”來告知人們君王的近臣玩弄權(quán)術(shù)、狼狽為奸,被害的驢子是食草動(dòng)物,代表受壓迫與凌辱的人民大眾。故事“國王和芳澤鳥”中,通過芳澤鳥的嘴說出了世界上最可怕的是帝王心中的仇恨,世界上最可恨的是被好人畏懼的國王、不保護(hù)人民的國王。因此,伊本·穆格發(fā)試圖通過故事啟發(fā)和勸誡國王一定要寬容大量。譯著者通過“漁人與蚌”、“鴿子、狐貍和白鴿”、“猴子揀豆”、“商人和琢玉匠”等不同的故事來展示自己或?qū)χR(shí)的推崇、或?qū)ι鐣?huì)惡勢(shì)力的憤慨,以達(dá)到將民眾的心聲通過不同的故事反映出來的目的,反映出不同階層人們的思想和觀點(diǎn),盡管其中不乏貶低婦女,崇尚金錢的消極思想,但總體以弱勝強(qiáng)、崇尚高尚與寬容、號(hào)召智慧與美德的積極思想是其主旨而受到社會(huì)廣大勞動(dòng)者階層的喜愛。由此可見,伊本·穆格發(fā)的思想仍受當(dāng)時(shí)時(shí)代的局限,在充滿警示的故事情節(jié)中不乏世俗乏味的偏見,但因其語言流暢優(yōu)美,大故事套小故事且每篇故事精煉而富有哲理被民眾接受和認(rèn)可,他所提倡的真善美,斥責(zé)的假惡丑都與當(dāng)時(shí)的社會(huì)制度與人民大眾的生活相符合,更重要的是,其故事為君王和大臣們提出應(yīng)該寬容、品行端正、賞罰分明,應(yīng)“秉公施惠,對(duì)有良好行為的人應(yīng)賞賜,不應(yīng)照顧皇親國戚、近臣家屬和那些達(dá)官顯貴。應(yīng)當(dāng)樂于賑貧濟(jì)窮,幫助以力謀生者?!盵5]類似這樣的思想將王者與庶民置于同等地位,這種思想是任何時(shí)期的執(zhí)政者都應(yīng)借鑒的,但可惜的是,當(dāng)時(shí)的哈里發(fā)對(duì)伊本·穆格發(fā)故事的勸誡思想并不認(rèn)同。
三、《卡里萊和笛木乃》的影響
盡管伊本·穆格發(fā)的民間故事集《卡里萊和笛木乃》并沒有受到當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的重視,但由于其語言精練,字字珠璣,篇篇故事內(nèi)容充滿了智慧與生活哲理,對(duì)社會(huì)倫理的闡述遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其故事本身,因而受到社會(huì)各階層民眾的喜愛。該書集文學(xué)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值為一體,正如阿拉伯著名學(xué)者易卜拉欣·亞茲基對(duì)該書贊譽(yù)道:“書中每個(gè)字都具有某種啟迪智慧、陶冶性情、準(zhǔn)備適應(yīng)現(xiàn)世和來世生活的哲理成分……它是罕有的東方哲理,乃至人類哲理的瑰寶之一, 盡管故事內(nèi)容所占篇幅較少,卻集中了其他任何書籍所不曾集中的哲理。”[6]因此,該書在文學(xué)與社會(huì)價(jià)值方面具有重大的影響。
通過該故事集,我們不難看到伊本·穆格發(fā)開創(chuàng)了文學(xué)寫作創(chuàng)作的多樣化,為阿拉伯散文文學(xué)奠定了基礎(chǔ)。他揉翻譯與創(chuàng)作為一體將外來文化介紹給阿拉伯世界,開創(chuàng)了民間文學(xué)藝術(shù)新的創(chuàng)作先河,這種散文藝術(shù)不僅體現(xiàn)了阿拉伯散文的創(chuàng)作手法,更重要的是它使讀者得以啟迪、受益和享受,它為中世紀(jì)阿拉伯散文的發(fā)展與繁榮提供了一個(gè)新的流派。《五卷書》中的故事隨著阿拉伯語的《卡里萊和笛木乃》走遍了全世界。該作品問世后,許多作家模仿它編寫寓言故事,如伊本·古太白的《故事之源》、伊本·哈茲姆的《道德箴言》等作品都是受到伊本·穆格發(fā)作品的啟發(fā)。而該書被譯為其他各種文字后,對(duì)各國文學(xué)也產(chǎn)生了積極的影響。如卜伽丘的《十日談》、德國的《格林童話》等都能發(fā)現(xiàn)一些類似的故事內(nèi)容。正如讓·德·拉封丹[7]寓言詩共十二卷,在創(chuàng)作第二集即七至十二卷時(shí),他主要從東方尋求題材,該書中的東方寓言則大部分取自《五卷書》和《卡里萊和笛木乃》,有些甚至是照搬過來,只是改成了詩體形式。類似的故事約有二十個(gè),如“狼和獵人”、“烏龜和兩只野鴨”、“變成少女的耗子”、“魚和魚鷹”等故事,這些故事在現(xiàn)在的《五卷書》能找到,但“母獅和母熊”、“商人、貴族、牧人和王子”、“兩只鸚鵡、國王和他的兒子”等這些故事只有在《卡里萊和笛木乃》中有,因此,可以說拉封丹寓言參照了《卡里萊和笛木乃》的譯本。[8]除此之外,許多德國、東南亞等地的寓言故事都曾受其影響。
在阿拔斯時(shí)期,阿拉伯文學(xué)經(jīng)歷了如此輝煌無比的發(fā)展與繁榮,從而使得散文故事與詩歌并駕齊驅(qū),不僅繁榮豐富了阿拉伯文學(xué)的內(nèi)容,更是向世界傳遞和保留了不同的文化與文學(xué)藝術(shù)。伊本·穆格發(fā)的故事集《卡里萊和笛木乃》因其膾炙人口、引發(fā)共鳴的簡短故事令世界接受,它為后人留下了許多富有智慧、哲理的處事之道,不愧為阿拉伯文學(xué)寶庫中民間文學(xué)的經(jīng)典之作。
注釋:
[1] 阿卜杜·穆奈依姆·馬吉德:《文明史》[M],第198頁。
[2] 伊本·赫勒敦,《歷史和教訓(xùn)》[M],第1冊(cè),第583頁。
[3] 郅溥浩,《解讀天方文學(xué)》[M],寧夏人民出版社,第238頁。
[4] 季羨林,《比較文學(xué)與民間文學(xué)》[M],北京大學(xué)出版社,第173頁。
[5] 蔡偉良、周順賢,《阿拉伯文學(xué)史》[M],上海外語教育出版社,第131頁。
[6] 轉(zhuǎn)引自(黎)漢納法胡里著:《阿拉伯文學(xué)史》[M],中譯本,第304頁。
[7] 拉封丹的寓言詩大都取材于古代希臘、羅馬和印度的寓言以及中世紀(jì)和17世紀(jì)的民間故事,塑造了貴族、教士、法官、商人、醫(yī)生和農(nóng)民等的典型形象,涉及各個(gè)階層和行業(yè),是一面生動(dòng)反映17世紀(jì)法國社會(huì)生活的鏡子。
[8] 郅溥浩,《解讀天方文學(xué)》[M],第249頁。