郭玉超
隨著全球經(jīng)濟的一體化和世界貿(mào)易的日趨融合,世界各國之間的技術(shù)合作和經(jīng)濟往來日益增多,跨國商務(wù)活動日漸頻繁,作為溝通國際間經(jīng)濟交流和商務(wù)活動的語言工具——商務(wù)英語(Business English),已經(jīng)脫穎而出成為一門新型的跨學(xué)科的綜合性專業(yè)活動。并且,在長期使用和發(fā)展過程中,隨著其應(yīng)用和普及的擴大,商務(wù)英語彰顯出了強大的生命力,形成了自己獨特的文體色彩,已成為為國際商務(wù)活動服務(wù)的專門用途英語。
因此,作為這門學(xué)科的基礎(chǔ),關(guān)于商務(wù)英語特點及翻譯要求等的研究就顯得尤其重要。
英國商務(wù)英語專家Nick Brieger(1997)曾提出“商務(wù)英語范疇”的理論,認(rèn)為“商務(wù)英語應(yīng)包括語言知識(Language Knowledge)、交際技能(Communication Skills)、專業(yè)知識(Professional Content)、管理技能(Management Skills)和文化背景(Cultural Awareness)等核心內(nèi)容”。
首先,商務(wù)英語作為專門用途英語 (English for Special purpose)的一個分支,它具有普通英語語言特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的一些共性,即對英語語言知識、文化背景、交際能力和翻譯技巧等有較高水平的掌握。但是,商務(wù)英語作為英語的一種社會功能變體,是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)活動服務(wù)的專門用途英語,其商務(wù)背景又決定了其很強的專業(yè)性。首先,由于商務(wù)活動包括技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、國際金融等等,商務(wù)英語不可避免地涉及大量商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識和專業(yè)術(shù)語;其次,由于商務(wù)英語的應(yīng)用環(huán)境多為國際貿(mào)易,其內(nèi)容又更深層次地觸及國際政治、行業(yè)習(xí)慣、民族風(fēng)情乃至人際關(guān)系、處世技巧等。因此,商務(wù)英語在語言形式上不僅術(shù)語、套語多,專業(yè)詞匯多,而且還蘊含著相當(dāng)一部分的交際策略和處世技巧。
那么,在我們進行商務(wù)英語的翻譯時應(yīng)尤其注意這些因素,無論是對于口頭形式還是信函形式的商務(wù)英語體,都應(yīng)考慮到其語言結(jié)構(gòu)的可行性、語言表達的得體性、表達方式的可接受性及語言運用的準(zhǔn)確與恰當(dāng)。
在商務(wù)英語中,由于其經(jīng)常使用的兩類文體商務(wù)合同和商務(wù)信函中常涉及很多篇幅較長的句子,因此商務(wù)英語長句的翻譯成為了一個難點;下面,筆者將討論幾種常見的英語長句的翻譯方法和策略。
在商務(wù)英語中,有些英語長句的表達是按時間或邏輯關(guān)系構(gòu)成的,同漢語的表達方式大體相同,這時就可以采用順譯法:在翻譯時基本保持原文的語序,按原句順序譯出。
例1.The product has gained an excellent reputation in many countries and regions by virtue of its reliability,cost-effectiveness and a wealth of features.
譯文:本產(chǎn)品性能可靠、經(jīng)濟劃算、擁有眾多特色,在許多國家和地區(qū)享有盛譽。
包孕法是使用很多的一種句子翻譯方法,其使用場合主要為:
(1)英語原文與漢語在行文和邏輯上比較相似,但包含一些限制成分,如后置定語等。
(2)處理方式是將限制成分依照漢語表達進行處理(如將后置定語進行前置),而盡量不改動其他部分的原有順序,按順譯法進行翻譯。
例2.Party A and Party B agree to jointly from a Co-operation Venture Company to introduce the Patent and engage in production cooperation in accordance with the technical know-how specified in the Patent.
譯文:甲乙雙方同意雙方共同成立一家合作經(jīng)營企業(yè)來引進專利,并按專利提供技術(shù)進行合作生產(chǎn)。
逆譯法,又稱倒譯法(或倒序譯法),其使用場合主要為:
(1)在商務(wù)英語行文中,在一些表達中,將重要的信息放在前面,次要的信息放在后面;
(2)在翻譯時,應(yīng)將原文順序顛倒翻譯,使之符合商務(wù)場合漢語的表達習(xí)慣和邏輯順序,即倒序翻譯。
例3.The Sellers shall not held responsibility if they fail,owing to Force Majeure cause,to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods.
譯文:因人力不可抗事故使賣方不能在本售貨合約期限內(nèi)交貨或不能交貨,賣方不承擔(dān)責(zé)任。
在商務(wù)英語的實踐表達中,商務(wù)英語長句的翻譯并不像上述所說的那么簡單,更多時候,我們需要綜合以上所說的幾種方法,并進行合理地調(diào)整,才可能得出較理想、較合適的譯文。這種商務(wù)英語長句的翻譯方法即為綜合法。下面的一則商務(wù)信函的翻譯很好地體現(xiàn)了這種方法:
The Deputy Prime Minister of Australia and minister for Overseas Trade Dr.J.F.Cairns requests the Pleasure of Your Company at a Banquet on Tuesday,11 October,2005 from 12:30 to 13:30 p.m.in Hall Three of the Beijing Exhibition Center to Mark the Opening of the Australian Exhibition
R.S.V.P Tel:
謹(jǐn)訂于2005年10月11日 (星期二)12時半至下午1時半在北京展覽館3號大廳舉行宴會,慶祝澳
大利亞展覽會開幕.
敬請光臨
澳大利亞副總理兼海外貿(mào)易部長
杰.弗.凱恩斯博士
(請賜復(fù))
電話
商務(wù)英語長句漢譯的應(yīng)對策略不只是局限于以上幾個方面,同時在實際的商務(wù)英語翻譯中還往往要考慮到文化差異、民族風(fēng)情、行業(yè)習(xí)慣、人情世故等。因此,對于商務(wù)英語翻譯的學(xué)習(xí)和研究,一定要注重從實踐中尋求方法,在具體的語境中體會和捕捉中英文在商務(wù)表達上的異同,這樣才算是真正掌握了商務(wù)翻譯的根本策略。
[1]段云禮.實用商務(wù)英語翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2009.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,2010.