亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從語境順應(yīng)看《圍城》中文化專有項(xiàng)的德譯

        2013-10-21 04:29:17劉楠
        卷宗 2013年6期
        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論圍城翻譯

        劉楠

        摘 要:順應(yīng)論作為宏觀語用學(xué)的理論對翻譯具有強(qiáng)大的闡釋力,其中的語境順應(yīng)理論尤其適合解釋跨文化交際語境中的翻譯活動(dòng)。譯者在處理文化專有項(xiàng)的翻譯時(shí),可從物理世界、社交世界和心理世界三方面順應(yīng)目的語讀者所處的交際語境,選擇了更符合目的語讀者語用習(xí)慣和心理認(rèn)知的語言表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;《圍城》;文化專有項(xiàng);翻譯

        《圍城》是我國文學(xué)家錢鐘書先生的代表作,它以幽默諷刺的語言描寫了中西方文化沖突下中國知識(shí)分子浮躁、迷惘的精神狀態(tài),成為再現(xiàn)20世紀(jì)三四十年代中國社會(huì)人情的經(jīng)典。小說于上世紀(jì)60年代開始在歐美國家流傳,先后被譯為英、俄、法、德、西班牙語等多種語言,這些譯本為西方的學(xué)者和讀者開啟了接觸中國現(xiàn)代文學(xué)的大門。

        本文旨在以1988年由德國漢學(xué)家莫宜佳及其中國朋友史仲仁合作的《圍城》德譯本為對象,通過例證,從順應(yīng)論中語境順應(yīng)的角度分析小說中文化專有項(xiàng)的翻譯,總結(jié)出順應(yīng)論對于翻譯文化專有項(xiàng)的指導(dǎo)意義,并提出可行的翻譯方法。

        1 文化專有項(xiàng)

        翻譯本身是一種跨文化的交際活動(dòng),其本質(zhì)是將一種特定的社會(huì)文化背景中的語言意義和內(nèi)涵再現(xiàn)于另一種社會(huì)文化背景的語言中,這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在文學(xué)作品中對文化專有項(xiàng)的翻譯上。

        西班牙翻譯理論家艾克西拉對文化專有項(xiàng)的定義是:“文本中出現(xiàn)的某些詞項(xiàng),由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)詞或者與該詞項(xiàng)有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難。所謂有不同的文本地位,也就是因意識(shí)形態(tài)、慣用法或使用頻率等方面的差異而有不同的價(jià)值?!保◤埬戏?,2004)

        由此可見,漢語中的文化專有項(xiàng)是這樣一類詞、短語、句子或者結(jié)構(gòu):它們承載使用漢語的語言群體所特有的文化,包括世界觀、價(jià)值觀、歷史文化、宗教文化、文學(xué)藝術(shù)等,體現(xiàn)該群體獨(dú)特的生存環(huán)境、生產(chǎn)和生活方式、社會(huì)制度和發(fā)展等。這些語言成分在非漢語語群中往往因文化的差異而缺乏對應(yīng)項(xiàng),構(gòu)成翻譯時(shí)的困難。如果單純采用直譯,一方面會(huì)使得文本上語義不通,另一方面則會(huì)超出目的語讀者的心理認(rèn)知,造成其理解上的障礙,使跨文化交際失敗。從順應(yīng)論的角度看,這是交際者(這里指譯者)沒有恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行語言選擇、順應(yīng)交際語境的結(jié)果。

        2 順應(yīng)論

        順應(yīng)論由比利時(shí)語用學(xué)家耶夫·維爾索倫(Jef Verschueren)提出,他發(fā)表于1999年的專著《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)標(biāo)志著該理論的成熟。順應(yīng)論認(rèn)為,語言的使用并不是獨(dú)立于語言使用者之外、一成不變的,而是一個(gè)需要始終不斷地順應(yīng)不同的交際意圖和使用環(huán)境、不斷選擇語言的過程,而語言之所以能夠被選擇和順應(yīng)是因?yàn)檎Z言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性指語言使用者在試圖傳達(dá)特定信息時(shí)可以進(jìn)行選擇的各種可能表達(dá);商討性指語言選擇不是機(jī)械的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上來完成;順應(yīng)性指語言使用者能從各種變異可能選項(xiàng)中做出商討性選擇,從而滿足交際的需要(何自然,謝朝群, 陳新紅,2007:70)。

        語言順應(yīng)需要考察的四個(gè)方面包括:語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程和順應(yīng)過程的意識(shí)凸顯程度。其中,“語境”是指語言交際的環(huán)境,即與話語相互順應(yīng)的一切因素和影響話語處理的一切因素,包括交際語境(分為物理世界、社交世界和心理世界)及語言語境;物理世界指的是影響語言選擇的時(shí)間和空間因素,社交世界指社交場合和社交環(huán)境對交際者言語行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則,心理世界涉及交際者的認(rèn)知和感情因素(何自然,謝朝群, 陳新紅,2007:81-85)。具體結(jié)合文學(xué)作品的翻譯,則物理世界包括文學(xué)作品中所涉及的自然環(huán)境、生活環(huán)境和社會(huì)制度等,社交世界分別涉及源語語言群體和目的語讀者群體特定的語言表達(dá)方式和習(xí)慣,心理世界則包括目的語讀者的心理認(rèn)知、經(jīng)驗(yàn)、閱讀習(xí)慣和審美期待等。本文將分別從物理世界、社交世界和心理世界三個(gè)方面舉例論證,《圍城》的德譯是如何體現(xiàn)譯者對跨文化的交際語境做出順應(yīng)、幫助目的語讀者在文化專有項(xiàng)的理解上建立語義連貫,從而實(shí)現(xiàn)交際目的的。

        3 《圍城》德譯本對跨文化交際語境的順應(yīng)

        物理世界,包括文學(xué)作品中所涉及的自然環(huán)境、生活環(huán)境和社會(huì)制度等。

        例:在中國熱得更比常年厲害,事后大家都說是兵戈之象,因?yàn)檫@就是民國二十六年【一九三七年】。(錢鐘書,2009:11)

        譯文:In China war die Hitze noch schlimmer als gew?hnlich. Sp?ter deutete man als Vorboten des Krieges - man schrieb 1937, das Jahr des japanischen Einmarsches.(Qian Zhongshu, Monika Motsch, Jemore Shih, 1988: 11)

        原文中的“民國二十六年”,體現(xiàn)的是中國歷史上特有的民國紀(jì)年,即中國經(jīng)歷辛亥革命以后,建立了資產(chǎn)階級(jí)共和國——“中華民國”,廢除了先前封建社會(huì)沿用的皇帝年號(hào)紀(jì)年法,改用民國紀(jì)年,統(tǒng)稱“民國XX年”。這種紀(jì)年法帶有中國歷史的獨(dú)特印記,與西方的公元紀(jì)年法迥異,屬于文化專有項(xiàng)。如果采用拼音直譯,則西方讀者會(huì)一頭霧水,不知所云,而且“民國”所暗示的中國內(nèi)憂外患、動(dòng)蕩不安的社會(huì)背景也蕩然無存。

        因此,譯者采用意譯加增譯的方法,把“民國二十六年”的所指用西方人熟悉的公元紀(jì)年明確地表達(dá)出來——1937,并指出是日本發(fā)動(dòng)侵華戰(zhàn)爭的那一年,從而讓目的語讀者明白故事發(fā)生的時(shí)間和背景,達(dá)到了作者的交際意圖。

        社交世界,這里主要指目的語讀者群體特定的語言表達(dá)方式和習(xí)慣。

        例:(方鴻漸)看人家一對對談情說愛,好不眼紅。(17)

        譯文:Angesichts der vielen Liebesp?rchen wurde er grün vor Neid.(18)

        “眼紅”的漢語意思是指看見別人條件好或有好的東西非常羨慕而嫉妒。原文中的“眼紅”是文化缺省的產(chǎn)物,由于漢語語言群體擁有共同的文化背景和認(rèn)知,用人產(chǎn)生“嫉妒”這一情緒時(shí)的體表現(xiàn)象“眼紅”來代指該情緒,所以在描述這一情緒產(chǎn)生時(shí)省去了“羨慕”、“嫉妒”這類字眼,只說“眼紅”。但是在德語中,與漢語的字面表達(dá)形式相同的“rot sehen”卻并不表示“嫉妒”,而是“生氣、憤怒”的意思?!凹刀省钡牡抡Z習(xí)慣表達(dá)是“grün vor Neid werden”,原因在于:歐洲傳統(tǒng)文化中,當(dāng)一個(gè)人身體或心理不健康時(shí)會(huì)表現(xiàn)為面部缺血、面色發(fā)綠,因此“綠色”就成為了象征“貪欲、嫉妒”的顏色。

        由此可見,譯者意識(shí)到了形式對等的直譯會(huì)使語義產(chǎn)生歧義,導(dǎo)致目的語讀者不理解或曲解原文含義,無法達(dá)到跨文化交際的目的,所以譯者采用改譯的策略,根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語言表達(dá)方式,順應(yīng)了目的語社會(huì)的語用規(guī)范,不僅使譯文更容易為目的語讀者接受,同時(shí)成功再現(xiàn)了原文含義。

        心理世界,這里主要涉及目的語讀者的心理認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)。

        例:方鴻漸到了歐洲,既不鈔敦煌卷子,又不訪《永樂大典》……(20)

        譯文:In Europa forschte Fang Hongjian nicht nach den Sch?tzen chinesischer Gelehrsamkeit, die in europ?ischen Bibliotheken vergraben sind, kopierte nicht die Manuskripte aus den Dunhuang-H?hlen, konsultierte nicht die ?? Yongle-Sammlung ?? der Ming-Zeit…(21)

        “敦煌卷子”指的是敦煌莫高窟流失海外的經(jīng)書和壁畫,而《永樂大典》是編纂于明朝永樂年間的一部類書,即將一類或多類文獻(xiàn)資料輯錄出來,按照一定的方法,如類、韻、字等進(jìn)行編排,以方便檢索和查詢的工具書,兩者都是中華民族智慧的結(jié)晶和中國文化的瑰寶。這里,譯者把兩個(gè)文化專有項(xiàng)的名稱分別直譯為“die Manuskripte aus den Dunhuang-H?hlen”以及“die ?? Yongle-Sammlung ?? der Ming-Zeit”,就字面意思而言是正確的,但是還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)閮烧叨荚?/p>

        (下轉(zhuǎn)第288頁)

        (上接第289頁)

        到了被偷盜、劫掠、倒賣的悲慘命運(yùn),以致流失海外、所剩無幾。敦煌莫高窟藏的佛教典籍和壁畫在20世紀(jì)初被英、法、日、俄的考古學(xué)家、探險(xiǎn)家以低價(jià)批量收購和粘取,現(xiàn)藏于這些國家的國立博物館、圖書館、研究所或?yàn)樗饺耸詹?。而《永樂大典》主要?dú)в?900年八國聯(lián)軍侵占北京,僅存的八百余冊中約有四百余冊被美、德、韓、英、日等國家和地區(qū)的機(jī)構(gòu)或私人收藏。這也就是為什么學(xué)習(xí)中國文學(xué)的人要趁留學(xué)歐洲之際研習(xí)“敦煌卷子”和《永樂大典》的原因。

        這些背景知識(shí)對于不熟悉中國歷史的大多數(shù)西方讀者來說是陌生的、甚至空白的,所以西方讀者很可能不理解為什么方鴻漸反倒要在歐洲研究中國古代典籍,因此譯者增譯了“die Sch?tzen chinesischer Gelehrsamkeit, die in europ?ischen Bibliotheken vergraben sind”一句,以告訴目的語讀者,原因是這些古代典籍收藏在歐洲的圖書館里,從而填補(bǔ)了目的語讀者的心理認(rèn)知方面的空白,幫助其建立了語義連貫,也在一定程度上補(bǔ)充了目的語讀者有關(guān)中國歷史的背景知識(shí),可謂成功的翻譯處理。

        4 結(jié)論

        通過上述三個(gè)例子的分析可以看出,譯者在處理文化專有項(xiàng)的翻譯時(shí),分別從物理世界、社交世界和心理世界三個(gè)方面順應(yīng)了目的語讀者所處的交際語境,選擇了更符合目的語讀者語用習(xí)慣和心理認(rèn)知的語言表達(dá)方式,對中國所特有的文化現(xiàn)象進(jìn)行加工,從而在準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者的交際意圖的同時(shí),給目的語讀者帶來與原文給予源語讀者同樣的接受領(lǐng)悟和審美體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

        總而言之,順應(yīng)論中關(guān)于交際者順應(yīng)交際語境的理論對翻譯文化專有項(xiàng)的指導(dǎo)意義在于:譯者此時(shí)處于在原文作者和目的語讀者之間進(jìn)行跨文化交際的特殊交際語境,譯者在實(shí)施跨文化交際時(shí)要對目的語讀者的文化知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)作出預(yù)測,及時(shí)察覺出會(huì)對其造成理解困難的文化專有項(xiàng),作出順應(yīng)目的語讀者心理認(rèn)知和符合目的語文化中社交規(guī)范的語言選擇,使譯文符合目的語的文化背景和語言表達(dá)習(xí)慣,易為讀者理解和接受,順利實(shí)現(xiàn)交際目的。而順應(yīng)的方法則如以上例子中所體現(xiàn)的:一、以意譯的方式,明確表達(dá)出文化專有項(xiàng)的含義,如特殊的社會(huì)制度、生產(chǎn)生活方式的譯介;二、改譯,根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整語言表達(dá)方式、代替文化專有項(xiàng),如諺語、俗語和成語的翻譯;三、以增譯或者直譯加注釋的方法解釋文化專有項(xiàng),這種方法適用于具有特殊名稱的人物和事物,如文學(xué)藝術(shù)作品、神話形象、民族服飾、古典建筑、菜肴、器皿、工具等。

        參考文獻(xiàn)

        [1]張南峰. 艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)介. 中國翻譯, 2004.

        [2]何自然, 謝朝群, 陳新紅. 語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論. 上海教育出版社, 2007.

        [3]錢鐘書. 圍城 人·獸·鬼. 生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 2009.

        [4]Qian Zhongshu. Die umzingelte Festunng. übs. Monika Motsch, Jemore Shih. Frankfurt a.M.: Insel, 1988.

        猜你喜歡
        順應(yīng)論圍城翻譯
        《圍城》圍住的從來都是心
        井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
        “圍城”內(nèi)外
        海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
        順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
        考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
        順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
        順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換
        考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
        “圍城”之戰(zhàn)
        《謎城》:走出自我的圍城
        電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
        中文字幕人妻久久久中出| 日韩在线看片| 日韩人妻无码精品系列专区无遮 | 色综合久久无码中文字幕app| 青青草伊人视频在线观看| 免费黄片小视频在线播放| 精品无码久久久久久国产| 亚洲天堂手机在线| 国产精品三级1区2区3区| 亚洲处破女av日韩精品中出| 亚洲第一页综合图片自拍| 亚洲欧美日韩国产色另类| 亚洲中文有码一区二区| 色呦呦九九七七国产精品| 国产无人区码一码二码三mba | 无码一区二区三区网站| 亚洲精品大全中文字幕| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 香蕉久久人人97超碰caoproen| 麻豆久久久国内精品| 中文字幕一区二区av| 亚洲图片日本视频免费| 午夜婷婷国产麻豆精品| 中文字幕亚洲精品高清| 丰满少妇人妻无码| 国产精品麻豆欧美日韩ww| 大胸美女吃奶爽死视频| 青青草激情视频在线播放| 亚洲国产精品久久人人爱| 狠狠色噜噜狠狠狠97影音先锋| 一本色道久久88综合亚精品| 国产精品久久久久久久久电影网| 国产精品白浆在线观看无码专区| 国产高清白浆| 久久国产精品一区av瑜伽| 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 无码中文日韩Av| 精品精品国产一区二区性色av | 少妇装睡让我滑了进去| 西西人体大胆视频无码| 女同三级伦理在线观看|