【摘要】廣告是一種商業(yè)價(jià)值頗高的應(yīng)用文體。無(wú)論采取何種形式,最終都是為了說(shuō)服消費(fèi)者購(gòu)買廣告所宣傳的商品或服務(wù)。廣告翻譯同樣如此。
由德國(guó)的一批學(xué)者諸如萊斯、費(fèi)米爾、諾德等人提出的翻譯功能理論突破了傳統(tǒng)翻譯理論的界限,為現(xiàn)今的廣告翻譯提供了新視野。費(fèi)米爾的“目的論”指出,等同于其它任何行為,翻譯也具有目的性。翻譯的目的即為其所要遵循的首要原則。
在廣告翻譯中必須使廣告詞符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,這樣才能吸引目的語(yǔ)受眾的注意力,并幫助他們體會(huì)其中的妙處。只有如此才能實(shí)現(xiàn)廣告的功能。
在功能目的論的指導(dǎo)下,本文提出幾種有效的翻譯方法并予以例證,希望能對(duì)廣告翻譯實(shí)踐有一定的借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】廣告;功能;目的論;翻譯
引言
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球化的加速,廣告已經(jīng)深入我們的生活并豐富著我們的文化。事實(shí)上,每個(gè)人都生活、工作在受廣告影響的世界里。因此,廣告翻譯在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中起著十分重要的作用。作為一個(gè)新的研究領(lǐng)域,廣告翻譯吸引了越來(lái)越多的關(guān)注。在翻譯過(guò)程中起主要作用的應(yīng)該是譯文在譯語(yǔ)文化中所要起的交際作用。弗密爾的目的論認(rèn)為目的決定翻譯手段,翻譯的最高法則是目的法則。目的性理論對(duì)廣告翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。廣告由于其明確的商業(yè)目的,也決定了受眾、目的語(yǔ)文化的根本地位和作用,也決定了翻譯的過(guò)程。本文旨在研究目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用,即廣告應(yīng)當(dāng)以適當(dāng)?shù)牟呗员环g成目的語(yǔ)并滿足顧客的需要和期望。
一、目的論和廣告英語(yǔ)翻譯
(一)目的論的發(fā)展、定義和特征
目的論是由萊斯和弗米爾于1984年首先提出的。與先前的翻譯理論不同的是,目的論從一個(gè)不同的角度看待翻譯,把翻譯視為一種行為。根據(jù)這種理論,能否實(shí)現(xiàn)目的是判斷翻譯是否成功的主導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)。為了達(dá)到預(yù)期目的,譯者可以探索和使用任何有效的翻譯策略和方法。由于廣告和廣告翻譯都帶有明顯的目的性,目的論可以說(shuō)是最適合廣告翻譯的指導(dǎo)理論。
總的來(lái)說(shuō),翻譯研究領(lǐng)域的現(xiàn)代功能主義發(fā)展經(jīng)歷了三個(gè)階段。第一階段主要是凱瑟琳娜·萊斯和她的功能主義翻譯評(píng)論。第二階段主要是漢斯·弗米爾的目的論及其延伸。到了第三階段,賈斯特·赫爾茲一曼塔里提出了翻譯行為的理論。由于他們都來(lái)自德國(guó),我們稱之為“德國(guó)功能流派”(Nord,1997:4)。功能流派在實(shí)用寫作和翻譯,例如廣告翻譯領(lǐng)域起來(lái)了很大的作用。在其所有理論中,目的論挖掘最深,流傳最廣,影響最大。
目的論(Skopos theory)中的“Skopos”源自古希臘語(yǔ),意為“射擊的目標(biāo)”。目的論就是確定任何翻譯過(guò)程的總體翻譯行為之目的的基本準(zhǔn)則。弗米爾解釋道,任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,顧名思義,都可以看作一種行為。任何行為都有其目的……Skopos這個(gè)詞是表示翻譯目標(biāo)或目的的術(shù)語(yǔ)……一種行為可以導(dǎo)致一種結(jié)果,一種新的情況或事件,以及一種新的物體。(Vermeer。1989:173)
作為德國(guó)功能主義的核心,目的論代表了“從占據(jù)壓倒性優(yōu)勢(shì)的語(yǔ)言學(xué)方向及其它正式翻譯理論向以功能和社會(huì)文化為導(dǎo)向的翻譯理念的轉(zhuǎn)變”(Baker 2004:235)。目的論將翻譯研究放在了跨文化交際的環(huán)境中,而不是僅僅局限于兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。由此,翻譯被描述為一種基于源語(yǔ)文本、帶有目的性的、人與人之間的跨文化交流((Nord,2001:18)。
(二)廣告英語(yǔ)翻譯和目的論
(1)功能主義視角下的廣告英語(yǔ)翻譯
二十世紀(jì)七十年代,功能翻譯理論在德國(guó)形成,并于九十年代介紹到國(guó)內(nèi)。由于與傳統(tǒng)翻譯理論有沖突,該理論受到了一些學(xué)者的批評(píng)和質(zhì)疑。但不可否認(rèn)的是,它這些年還是受到了持續(xù)的關(guān)注。功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)在其文化中的功能性,鼓勵(lì)譯者在翻譯過(guò)程中利用任何資源、方法和策略達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。在很多情況下,要對(duì)源語(yǔ)文本的形式進(jìn)行改變,以滿足目標(biāo)讀者的需求。廣告的諸多功能,如提供信息和說(shuō)服顧客等都需要在翻譯過(guò)程中得以實(shí)現(xiàn)。
(2)翻譯的過(guò)程
廣告英語(yǔ)翻譯是一個(gè)為了實(shí)現(xiàn)促進(jìn)銷售的目的而在譯入語(yǔ)環(huán)境中創(chuàng)制文本的過(guò)程。在此過(guò)程中必須要考慮到目標(biāo)顧客的需求。那么在廣告翻譯中究竟應(yīng)該采取什么樣的翻譯過(guò)程呢?
譯者的傳統(tǒng)做法是采取一個(gè)“自下而上”的過(guò)程。譯者往往從對(duì)源語(yǔ)文本要素的研究開始,逐句將文本轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ)后,譯者再?gòu)恼Z(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)其進(jìn)行潤(rùn)飾。一旦譯者認(rèn)為譯文滿足了交流的需求,整個(gè)翻譯過(guò)程就結(jié)束了。這樣的一個(gè)過(guò)程注重較小的語(yǔ)言單位,強(qiáng)調(diào)詞匯和句法的對(duì)應(yīng),譯文往往無(wú)法達(dá)到預(yù)期目的。
為了更好地實(shí)現(xiàn)翻譯交際功能,諾德(Nord)建議采用自上而下的翻譯過(guò)程。目標(biāo)讀者的期望值,交際需求和媒介限制都應(yīng)該考慮到。這是第一階段。到了第二階段,譯者應(yīng)確定譯入語(yǔ)文本應(yīng)該與源語(yǔ)文化還是目標(biāo)語(yǔ)文化契合和一致。在第三階段,譯者開始著重注意語(yǔ)言系統(tǒng)中的區(qū)別。如有必要的話,在最后一個(gè)階段還要考慮語(yǔ)境因素。
二、目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯策略
廣告的最終目的是要說(shuō)服消費(fèi)者作出購(gòu)買決定。因此,在廣告翻譯過(guò)程中,為了達(dá)到這一目的,譯者可以靈活使用各種不同的翻譯策略和方法,并針對(duì)廣告翻譯的某種特定情況使用特定方法。在本節(jié)中將探討以目的論為指導(dǎo)的幾種廣告英語(yǔ)翻譯策略和方法。
(一)增詞法
增詞法是指在原始文本基礎(chǔ)上添加信息的方法,意在達(dá)到解釋、評(píng)論和補(bǔ)充的目的。原文中的某些信息例如文化相關(guān)信息對(duì)原文讀者可能很熟悉。然而,來(lái)自其它文化背景的人會(huì)感到困惑。所以,在這種情況下,增詞法是必不可少的。參見(jiàn)以下的例子:
原文:鵪鶉蛋在《本草綱目》中被譽(yù)為動(dòng)物人參……
大部分中國(guó)人看到這句句子都知道《本草綱目》是由我國(guó)古代醫(yī)學(xué)大師李時(shí)珍編撰的一本權(quán)威醫(yī)書。廣告撰寫者提到《本草綱目》是為了強(qiáng)調(diào)權(quán)威性,使顧客確信鵪鶉蛋的食用效果,但很可能外國(guó)讀者從來(lái)沒(méi)有聽到過(guò)這本書。因此在這里采用增詞法來(lái)補(bǔ)充信息就很有必要。以下為建議采取的翻譯:
譯文:Quail eggs were named Animal Ginseng in Compendiumnf Material Medical.which is universally recognized as the bible nfChinese medicine fnr centuries。
此外,增詞法還可以幫助構(gòu)建傳統(tǒng)的中文表達(dá)方式,即蘊(yùn)含豐富意義、添加修辭色彩的四字格。有時(shí)譯者應(yīng)該探索某些關(guān)鍵詞的潛在意義。很可能廣告的中文版比原文意義更明晰、豐富。例如:
原文:Come t0 Marlboro country-Marlboro Cigareue
譯文:旭日東升,萬(wàn)馬奔騰一一這就是萬(wàn)寶路的世界
這則廣告在美國(guó)和中國(guó)都憑借其反映的英雄氣概而大獲成功,原文中的“Marlboro country”是指“男人的世界”,傳遞的信息是“如果你有足夠的男子氣概就請(qǐng)來(lái)到男人的世界,抽一支萬(wàn)寶路香煙”。在中國(guó)市場(chǎng)發(fā)布該廣告時(shí),譯文增加了對(duì)男人世界的描述,從而幫助中國(guó)受眾更好地了解了西方牛仔文化。直至今日,萬(wàn)寶路仍是中國(guó)頂級(jí)煙草品牌。
下面還有些例子:
原文:Any shape and size to Europe——聯(lián)邦快遞
譯文:不同大小各種形狀,火速直飛歐洲
原文:Elegance is an attitude——浪琴手表
譯文:優(yōu)雅態(tài)度,真我性格
(二)減詞法
減詞法是指為行文簡(jiǎn)潔和更好地突出有用信息而從原文中省去不重要或不吸引人的信息。中西方文化的差異決定了消費(fèi)者會(huì)以不同的方式評(píng)估和過(guò)濾獲取的信息。中國(guó)消費(fèi)者相信表示權(quán)威性的字眼,例如“專家推薦”、“全國(guó)最優(yōu)”等。西方人更重視商品的唯一性,希望有數(shù)據(jù)來(lái)支撐廣告中的信息。如果全球都使用同一個(gè)廣告版本,不同文化背景的受眾可能都會(huì)感到困惑,加深疑慮。因此,對(duì)廣告文本內(nèi)容進(jìn)行一定的刪減就很有必要了。例如:
原文:水仙牌風(fēng)油精特選多種三等天然藥物及名貴芳香植物精油,用最科學(xué)方法配制而成,氣味舒適,清涼芬芳。
譯文:When things get on top of you,the natural ingredients inCalms can help you relax.A gentle blend 0f herb t0 help relax natu-rally。
在這則廣告里,原文強(qiáng)調(diào)的是先進(jìn)的科技,而譯文強(qiáng)調(diào)的是天然草藥。這就要?dú)w結(jié)為文化背景的差異。中國(guó)人相信先進(jìn)的科技能保證更好的質(zhì)量。與之相反的是,西方人更看重是否天然,而卻懷疑先進(jìn)的科技有時(shí)會(huì)對(duì)人產(chǎn)生不好的影響。如此一來(lái),就必須在翻譯過(guò)程中省去關(guān)于先進(jìn)科技的信息了。
(三)編譯法
編譯法擁有目的論的強(qiáng)大理論支持,在廣告英語(yǔ)翻譯中很常見(jiàn)。不同的文本有不同的編譯原因。編譯法是指對(duì)原文的形式和內(nèi)容作大的變動(dòng)。譯者可以以更好的方式表達(dá)相同的意思,增加譯文的可讀性。以下是一個(gè)關(guān)于編譯法的實(shí)例:
原文:金絲棗
譯文1:Goldthreadjujube
譯文2:Jin si jujube
譯文3:Honey sweet jijube
一看到“金絲棗”這三個(gè)字,中國(guó)人馬上就能想到無(wú)核的、軟軟的、蜜甜的棗子。但要提供適應(yīng)外國(guó)受眾需求的譯文并不容易。譯文1是字面翻譯,可能會(huì)引起外國(guó)人的反感。譯文2采用音譯法,但沒(méi)有包含實(shí)質(zhì)性的意思。這兩種譯文都沒(méi)有實(shí)現(xiàn)廣告的預(yù)期功能。譯文3讓受眾明白了“金絲棗”到底是什么,在情感上也易于接受。因此,這是三種譯文中最好的。
下一個(gè)例子是茶葉廣告里的一句話:
原文:清明前精心采制.
一君豪牌綠茶
譯文1:Carefully collected and prepared before the QingmingDay。
譯文2:Carefully collected and prepared before the Tomb-sweeping Day。
譯文3:The tea is prepared from tender leaves,which arepicked during early spring。
“清明”是中國(guó)人非常熟悉的一個(gè)節(jié)日。但大部分外國(guó)人對(duì)此節(jié)日一無(wú)所知。譯文1使用了“Qingming Day”(音譯法),但這對(duì)目標(biāo)受眾來(lái)說(shuō)根本不知所云。譯文2雖然在表述“清明”的含義時(shí)更加靈活,但還是沒(méi)有實(shí)現(xiàn)原文的功能,因?yàn)槟繕?biāo)受眾還是會(huì)對(duì)“Tomb-sweeping Day'疑惑不解。他們需要得到更多的解釋。但廣告通常占據(jù)空間有限,不可能加一個(gè)尾注或腳注。譯文3最佳,因?yàn)樗粌H提供了充分的信息,還避免了讓目標(biāo)受眾十分難懂的“清明”的出現(xiàn)。此外,該譯文還指出了葉子在那時(shí)很嫩,這對(duì)消費(fèi)者很有吸引力。由此譯者通過(guò)成功的編譯實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)應(yīng)。
由上述實(shí)例可見(jiàn)譯者通常對(duì)原文進(jìn)行編譯,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)應(yīng),而不僅僅是語(yǔ)言對(duì)應(yīng)。對(duì)目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō),譯文變得可讀性和有效性更強(qiáng)了。
(四)仿譯法
對(duì)廣告翻譯人員來(lái)說(shuō),很重要的一點(diǎn)就是要牢記其最終目標(biāo)始終是實(shí)現(xiàn)交際目的,這就要求他們竭盡所能吸引目標(biāo)受眾的注意力。如果需要對(duì)原文的形式作改變,仿譯法是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。仿譯法是指用目標(biāo)讀者熟悉的譯入語(yǔ)中的表達(dá)方式來(lái)轉(zhuǎn)換原文。這樣的表達(dá)方式包括諺語(yǔ)、詩(shī)句、流行的固定用語(yǔ)和四字格。例如,四字格在中文寫作中因其結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、含義豐富、富有韻律而廣泛使用。采用仿譯法的翻譯更容易給讀者留下深刻印象。例如:
原文:愛(ài)您一輩子?!G世界化妝品
譯文:Love me tender,love me true。
譯文是舉世聞名的英語(yǔ)歌曲“Love Me Tender”中的一句歌詞。在西方文化中,它大大滿足了消費(fèi)者的情感需求,引發(fā)了他們對(duì)廣告商品(某化妝品品牌)的強(qiáng)烈興趣。
下面這句廣告用語(yǔ)也是一個(gè)很好的例子:
原文:My goodness!My Guinness!
譯文:此酒只應(yīng)天上有。
此處譯者巧妙地從中國(guó)著名的詩(shī)作中借用了“此曲只應(yīng)天上有”,只是把“曲”變成了“酒”,因?yàn)檫@是一個(gè)酒的廣告。譯文不僅對(duì)目標(biāo)讀者耳熟能詳,而且表明了商品的至尊品質(zhì),很好地實(shí)現(xiàn)了廣告的目的。
原文:隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)。——速效救心丸
譯文:Afriendin needis afriendindeed!
原文中四字格是典型的中文表達(dá)方式,對(duì)中國(guó)讀者很有吸引力,但如果逐字翻譯,對(duì)目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)根本看不下去。作為經(jīng)常被引用的英語(yǔ)諺語(yǔ),“A friend in need is a friend indeed”在廣告中無(wú)疑非常引人注目。此外,該譯文還說(shuō)明了這種藥物是一個(gè)值得信賴的、隨時(shí)準(zhǔn)備幫助你的好朋友。這極大地增強(qiáng)了廣告效果。
以下還有一些中文四字格在廣告翻譯中的應(yīng)用,同樣效果頗佳:
Goods attractive in qu ality and price價(jià)廉物美
Agreeable sweetness甜而不膩
A complete range of specification規(guī)格齊全
Long and rich experience歷史悠久經(jīng)驗(yàn)豐富
Household and famous brand著名品牌家喻戶曉
Safe,Easy,Quick&with; Fun安全便捷、妙趣橫生
(五)音譯法
在翻譯商品、品牌和公司名稱時(shí),音譯法運(yùn)用非常頻繁。廣告翻譯的目標(biāo)就是開辟新的市場(chǎng)和促進(jìn)銷售。廣告商通常會(huì)使用與原名發(fā)音相近的名稱,但同時(shí)還要傳達(dá)一定的信息,例如商品的屬性、用途或優(yōu)點(diǎn)。
聞名遐邇的手表品牌Longings原名借用于瑞士的一個(gè)小村莊。引入中國(guó)后,品牌名譯為“浪琴”,不禁給人一種非常浪漫、美麗和高雅的感覺(jué)。
著名的輪胎品牌“Goodyear”也有一個(gè)相當(dāng)出色的中文名“固特異”。這三個(gè)字讓目標(biāo)受眾清楚地知道這種輪胎牢固耐用。同時(shí),中文名和原名發(fā)音非常相似。
以下還有不少通過(guò)音譯法把品牌的發(fā)音和含義完美結(jié)合的實(shí)例:
Nike:耐克——體育用品
Benz:奔馳——汽車
Pepsi Cola:百事可樂(lè)——飲料
CocaCola:可口可樂(lè)——飲料
Mazda:馬自達(dá)——汽車
Poison:百愛(ài)神——香水
Pampers:幫寶適——嬰兒用品
Safeguard:舒膚佳——香皂
Panten:潘婷——洗發(fā)液
Colgate:高露潔——牙膏
Ayon:雅芳——化妝品
三、結(jié)論
隨著全球經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,廣告已成為一個(gè)重要的行業(yè),也成為人們生活的重要組成部分。國(guó)際廣告業(yè)的發(fā)展也對(duì)翻譯水平提出了要求。由此廣告英語(yǔ)翻譯變得越來(lái)越重要。
萊斯和弗米爾于1984年提出的目的論是廣告翻譯的有效指導(dǎo)理論。該理論將翻譯視為人類的一種交際行為。就像任何其它行為一樣,翻譯也有其目的性。廣告翻譯的目的就是說(shuō)服目標(biāo)受眾作出購(gòu)買決定。為了實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者可以使用各種合適的翻譯策略或方法。既然譯者最關(guān)心的問(wèn)題是如何實(shí)現(xiàn)翻譯的交際功能,就很有必要在廣告翻譯過(guò)程中對(duì)譯人語(yǔ)和目標(biāo)受眾都給予相當(dāng)?shù)闹匾?。譯文對(duì)于原文的忠實(shí)度已不再重要。譯者可以從原文中為目標(biāo)受眾選取必要的信息,同時(shí)省略那些在原有文化中富有含義但在目標(biāo)文化中晦澀難懂或根本毫無(wú)意義的信息。在目的論的指導(dǎo)下,有不少有效的廣告翻譯策略或方法可以使用,例如增詞法、減詞法、編譯法、仿譯法和音譯法。希望本文能為廣告英語(yǔ)翻譯的研究提供一個(gè)新的視角。
作者簡(jiǎn)介:嚴(yán)欣泉(1976-),男,漢族,浙江慈溪人,講師,本科(碩士學(xué)位),研究方向:英語(yǔ)翻譯和口語(yǔ)教學(xué)。