連益芝
連益芝/福建龍巖學(xué)院外國語學(xué)院副教授(福建龍巖364000)。
綜合英語是英語專業(yè)學(xué)生的一門主干課程,其所選篇目絕大多數(shù)為英美作者的原文,題材和體裁廣泛多樣,有著豐富的修辭材料。隨著大學(xué)生英語水平的普遍上升,課文講解僅僅局限于對一些常用詞和詞組的用法進行分析,已滿足不了學(xué)生對英語知識的渴求。教師講解課文時應(yīng)該從理解上升到欣賞的高度。對修辭詳細而準確地講解,不僅能幫助學(xué)生理解英語文章的絕妙之處,而且能培養(yǎng)和提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和欣賞水平。因此,修辭教學(xué)是英語專業(yè)教學(xué)中不可缺少的內(nèi)容,應(yīng)當引起教師的重視。
美國語言學(xué)家Brooks和Warren在他們合著的《現(xiàn)代修辭學(xué)》一書中說:“修辭學(xué)是有效地使用語言的藝術(shù)?!盵1]修辭是最有效地運用語言以期更充分、透徹、鮮明地表情達意的一種藝術(shù)。修辭可以分成以下三類:1.詞義上的修辭。如,明喻、暗喻、擬人、夸張、反語、雙關(guān)、移就、類比、矛盾修辭法。2.結(jié)構(gòu)上的修辭。如,對偶、排比、重復(fù)、修辭疑問句。3.音韻上的修辭。如,頭韻、尾韻。
綜合英語課文中的修辭手段使用較多,涵蓋面廣泛,是學(xué)生學(xué)習(xí)掌握英語修辭技巧的主要材料。本文將分析課文中常出現(xiàn)的修辭現(xiàn)象,希望能夠幫助學(xué)生加深對課文的理解,提高他們的欣賞能力,并能在以后的英語學(xué)習(xí)中恰當?shù)剡\用修辭手法來表達思想。
1.明喻(Simile)。明喻是一種最簡單、最常見的修辭方法,是以兩種具有共同特征的事物或現(xiàn)象進行對比,表明本體和喻體的關(guān)系。明喻可以把深奧的道理說得通俗、淺顯,明白,使人可見可感可悟,把簡單的事物表達得更為形象、更為生動。
The room smelled like Chinese medicine,an imported faraway mustiness.Like ancient mothballs or dirty closets.
該句運用了明喻的修辭手法,句子中出現(xiàn)了本體(the room)、喻體 (Chinese medicine,ancient mothballs,dirty closets) 和喻詞(like)。作者形象地描述了房間里那種難聞的氣味,就像中藥、衛(wèi)生球或骯臟的壁櫥發(fā)出的陳腐的氣味。
2.暗喻(Metaphor)。暗喻是根據(jù)兩個事物間的某些共同的特征,用同一事物去暗示另一事物的比喻方式。本體和喻體之間不用比喻詞,只是在暗中打比方,從而更生動、更深刻地說明事理,增強語言的表現(xiàn)力。
We may even have expectations that they be endless repositories of skill and knowledge from which we may partake at will.
endless repositories of skill and knowledge為暗喻,學(xué)生期望老師是技能和知識的無窮無盡寶庫,可以讓他們隨心所欲地吸取。
3.擬人(Personification)。擬人就是把無生命的事物當作有生命的事物來描述,賦予無生命之物以感情和動作或是把動物人格化。
September tiptoes through the treetops,roughing a few leaves,then rides a tuft of thistledown across the valley and away.
這里“September”本身不能發(fā)出“tiptoe”,“rough”和“ride”這些動作,但作者把人的這種能力賦予九月。語言表達生動、有力,讓人有身處其境的感覺。
4.夸張(Hyperbole)。把事物的特征有意地加以夸大或縮小,就叫夸張,即采用“言過其實”的說法,使事物的本質(zhì)特征更好地顯現(xiàn)出來??鋸埬芡怀鍪挛锏谋举|(zhì)特征,以抒發(fā)作者或說話人強烈的感情,引起讀者的注意,還有詼諧、幽默、諷刺等功能。
Splendid cheeses they were,ripe and mellow,and with a two hundred horsepower scent about them that might have been warranted to carry three miles,and knock a man over at two hundred yards.
作者運用夸張的手法,形容那奶酪的香味有二百馬力,保證三英里都能聞到,二百碼以外的人都可以被它的香氣醉倒。該句渲染氣氛,烘托意境,取得了幽默詼諧的效果。
5.反語(Irony)。反語是說出的話與說話人要表達的本意完全相反的修辭手法。其隱義通常是貶義的。反語通常是感情激發(fā)的結(jié)果,故帶有較強烈的感情色彩,其意重在反面。
This hard-working boy seldom reads more than an hour per week.
“hard-working”這里言與意反,實際上表達的是“l(fā)azy”。
6.雙關(guān)語(Pun)。雙關(guān)語是英語中一種常見的修辭手法,它巧妙利用詞的諧音、詞的多義或歧義等,使同一句話同時表達不同的意義,以造成語言生動活潑、幽默或嘲弄譏諷的修辭效果。
We must all hang together,or we shall hang separately.
此句中的“hang”是雙關(guān),表示“團結(jié)”和“被絞死”兩重意思。
7.移就(Transferred Epithet)。移就是把本來該用以描述甲事物性質(zhì)狀態(tài)的定語移來形容乙事物,而乙事物卻根本不具備這種性質(zhì)或功能。從邏輯關(guān)系來分析是不合情理的,但在具體的語言環(huán)境中卻恰到好處。這種修辭手法往往能起到寓情于景、情中有景、曲折有致的效果。[2]
Sometimes they threw him bits of food,and got scant thanks;sometimes a mischievous pebble,and a shower of stones and abuses.
“mischievous”用來修辭有生命、有感情的人的行為方式,移來修辭無生命、無感情的pebble,表達新奇,妙趣橫生。
8.矛盾修辭法(Oxymoron)。矛盾修辭法是將兩個互相矛盾、互不調(diào)和的詞放在同一個短語中,產(chǎn)生特殊的深刻含義的一種修辭手法。使用這種手法,語言簡潔精練,富有哲理,會產(chǎn)生意外、引人入勝的效果。
She sang“O Holy Night”,which brought back bitter-sweet memories.
“Bitter-sweet memorie”運用了矛盾修辭法來表達復(fù)雜的思想感情,使其更強烈、更深刻。
1.排比(Parallelism)。排比是將結(jié)構(gòu)相同或類似、意義相關(guān)或并重、語氣也前后一致的語言成分平行并列在一起。[3]這適用于語音、詞匯、句法、語義等方面,其目的在于增強氣勢,提高表達效果。
Of these I should put first a sense of proportion:the capacity to take account of all the important factors in a problem and to attach to each its due weight.
兩個不定式短語修辭同一個名詞“the capacity”,結(jié)構(gòu)整齊,表達簡練,在內(nèi)容上能起到相互補充的作用。
2.重復(fù)(Repetition)。重復(fù)使用同一詞語或句子的修辭法叫重復(fù)。它的作用是突出重點,加深印象,表現(xiàn)強烈的情感。
But for everyone,surely,what we have gone through in this period—I am addressing myself to the school—surely from this period of ten months this is the lesson:never give in,never give in,never,never,never,never—in nothing,great or small,large or petty—never give in except to convictions of honor and good sense.Never yield to force;never yield to the apparently overwhelming might of the enemy.
這段話出自于二戰(zhàn)期間丘吉爾的著名演說。為了增強鼓舞力量,丘吉爾在講話中重復(fù)使用“never give in,never,never yield to”來鼓舞英國人民堅持斗爭,爭取最后的勝利,同時也表達了他自己必勝的信念。
3.修辭疑問句(Rhetorical Question)。英語修辭疑問句在形式上是個疑問句,在意義上并不表示疑問的意義,而是為了強調(diào),表達特殊感情或意味,或暗示、感嘆、祈使等修辭作用。[4]
Why stand we here idle?What is it that gentlemen wish?What would they have?Is life so dear,or peace so sweet,as to be purchased at the price of chains and slavery?
作者亨利連用了幾個修辭疑問句來抒發(fā)強烈的情感,表達“不自由,勿寧死”的主張,這種手法大大增強了演講的鼓動性和說服力。
1.頭韻(Alliteration)。頭韻指的是在一組詞、一句話或一行詩里,有意反復(fù)使用起首字母或起首聲韻相同的詞。[5]
Restaurants bedecked with dragons and delicate landscape have sprung up everywhere from Hong Kong to Honolulu to Hoboken to Huddersfield.
通過重復(fù)使用首字母“H”,使句子讀起來有一種韻律感。
2.尾韻(Ending Rhyme)。尾韻是在一個詩行或一個詞組中有兩個或兩個以上彼此靠近的詞,其末尾反復(fù)相同的音韻。
Life is like a field of newly fallen snows;where I choose to walk every step will show.
這兩句格言的最后一個單詞的末尾發(fā)音相同,使句子讀起來更有節(jié)奏感。
綜合英語教材中修辭手段的使用是十分豐富的。對于語言學(xué)習(xí)和語言教學(xué)而言,掌握常用的修辭格能幫助學(xué)生準確理解英語語言的深刻含義,體會到藝術(shù)作品的內(nèi)在魅力,從而增強學(xué)生英語學(xué)習(xí)的情趣,提高英語理解欣賞、審美能力和英語語言修養(yǎng)。
[1]黃任.英語修辭與寫作[M].上海:上海外語教育出版社,1995:1
[2]王馥蘭.常見英語修辭格淺議[J].山西大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報,1998,(3):88-89
[3]李冀宏.英語常用修辭入門[M].上海:上海世界圖書出版社,2000:68,145
[4]段雪桃.談?wù)劸C合英語課的修辭教學(xué)[J].懷化師專學(xué)報,1997,(6):95