亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談?wù)Z用學(xué)視角下的英漢翻譯

        2013-08-15 00:52:12姬昆生
        關(guān)鍵詞:意譯歸化異化

        姬昆生

        在翻譯界有學(xué)者認(rèn)為直譯、意譯是翻譯方法,而歸化和異化則是翻譯策略,兩者并不在同一層面。同時(shí)也有不少學(xué)者認(rèn)為在此問題上也不能太絕對(duì)化。對(duì)于直譯、意譯與歸化、異化究竟是翻譯方法還是翻譯策略,本文試從語用順應(yīng)論角度作一淺談。

        當(dāng)前,由語用認(rèn)知而進(jìn)行的翻譯分析和研究已很普遍,很多學(xué)者從語用認(rèn)知理論——語用順應(yīng)論和關(guān)聯(lián)理論角度對(duì)翻譯進(jìn)行了深入探討[1]。其之所以從語用認(rèn)知的層面探討這一問題,主要原因如下:基于語用學(xué)的性質(zhì)。語用理論實(shí)際上就是交際理論的一種,交際理論又是認(rèn)知理論的一種,而翻譯屬于交際行為的一種;自20世紀(jì)60年代至今,語用學(xué)的發(fā)展有了很大的進(jìn)步,在語言學(xué)方面,語言意義在翻譯探研中的分析討論是其研究的重點(diǎn);參與者能成功地進(jìn)行交流,這是所有跨語言文化交際成功的保障。

        一、直譯、意譯、歸化與異化均屬于翻譯方法

        有學(xué)者認(rèn)為,在分析直譯與意譯時(shí),實(shí)質(zhì)上談?wù)摰氖钦Z言形式的變化及保留,而歸化與異化談?wù)摰膭t是文化的輸出與接受;也有學(xué)者提出,直譯與意譯分歧的發(fā)展延伸就是歸化與異化的分歧;更有學(xué)者認(rèn)為,在很大程度上,異化就是直譯,歸化就是意譯[2]。從中不難看出,直譯、意譯與歸化、異化僅在內(nèi)涵與關(guān)注重點(diǎn)上有所不同,其他都處于同一層面。因此,如果將直譯、意譯都?xì)w于方法,則歸化與異化也應(yīng)屬于翻譯方法。在西方翻譯理論家Lawrence Venuti的相關(guān)文獻(xiàn)中,歸化、異化都被當(dāng)作了一種翻譯方法,加拿大的一位翻譯學(xué)家就指出,很多人一般都把歸化譯成是“意譯”[3]。因而,這幾個(gè)概念都屬于翻譯方法,屬于同一個(gè)層次。有學(xué)者之所以提出直譯與意譯、歸化與異化處于不同的層次,其主要理由是,前者表達(dá)的只是在語言形式層面,而后者體現(xiàn)的不僅限于語言形式這個(gè)層次,同時(shí)在處理文化因素上也有所體現(xiàn),所以其認(rèn)為前者屬于翻譯方法,后者屬于翻譯策略。眾所周知,作為文化載體的語言,其不斷變更的形式在很大程度上影響著文化的傳播,而語言形式的變更也在不同程度上受到文化意象變化的影響。在進(jìn)行翻譯時(shí),我們不能分別對(duì)翻譯言語的內(nèi)容及其文化進(jìn)行處理,而應(yīng)一并進(jìn)行,同時(shí)兼顧。

        另外,我們也很難在直譯、意譯與歸化、異化兩者之間劃出明確界限。對(duì)此,有學(xué)者就提出,在現(xiàn)代的國內(nèi)外翻譯界,其直譯與意譯已經(jīng)是那些想勝任翻譯工作但沒有足夠?qū)W識(shí)的人的一種托詞[4]。因此,對(duì)直譯、意譯與歸化、異化這些概念的劃分是相對(duì)的、模糊的,它們也影響到了對(duì)翻譯現(xiàn)象的解釋力。當(dāng)然,這幾個(gè)概念雖不足以解釋所有翻譯現(xiàn)象,但這并不能否定它們存在的實(shí)際意義和價(jià)值。首先,在特定的時(shí)期、特定的層面上,這些概念歸納總結(jié)了翻譯實(shí)踐的理論,既給我們帶來了實(shí)用的翻譯方法,又為我們對(duì)翻譯方法與策略的分析提供了有利條件。這幾個(gè)概念使我們對(duì)兩種語言的異同與翻譯的文化功能有了更好的認(rèn)識(shí),為我們帶來了全新的探研視角。

        至此我們可以作出如下結(jié)論:直譯與意譯、異化與歸化都屬于實(shí)用具體的翻譯方法,各有各的用途,它們不過是大量的翻譯方法中的幾種而已。

        二、動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程和結(jié)果就是翻譯

        西方著名語用學(xué)家Jef Verschueren對(duì)于語用學(xué)的探討結(jié)構(gòu),主張的是一種語用學(xué)綜觀,也就是在語言應(yīng)用中,把語用學(xué)的研究應(yīng)用于可以進(jìn)行意義表達(dá)的各層面,對(duì)語言在使用時(shí)的復(fù)雜性進(jìn)行全面的分析[5]。于是,其順應(yīng)論應(yīng)運(yùn)而生。該理論提出語言的特點(diǎn)是:變異性、商討性及順應(yīng)性。語言的變異性表明語言可以進(jìn)行選擇;商討性說明在選擇語言時(shí),不是根據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn)或者特定的形式來進(jìn)行,而是基于靈活的語用原則與策略來完成;順應(yīng)性則給語言的選擇帶來了高度的靈活性,使交流的要求得到滿足。

        就翻譯而言,其主要有翻譯學(xué)科、翻譯過程與翻譯產(chǎn)品三層意思。學(xué)科的翻譯比較抽象、膚淺,而后兩者則較為具體、詳細(xì)。語用順應(yīng)論對(duì)過程翻譯和產(chǎn)品翻譯作如下解釋[6]:在對(duì)過程進(jìn)行翻譯時(shí),就有目的語及目的語在形、聲、義等不同層面上的要素選擇問題。歸根結(jié)底,翻譯就是在原作者與譯者之間進(jìn)行的第一次語內(nèi)交際和在譯者與譯文讀者間進(jìn)行的第二次語內(nèi)交際。而在第二次語內(nèi)交際中,譯者采用的媒介只能是目的語,進(jìn)而在組成目的語語言的要素上進(jìn)行不同的選擇,以此來順應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境。對(duì)于在順應(yīng)過程中譯者別無選擇時(shí)所做的譯文語言種類及要素關(guān)系的選擇,學(xué)界稱之為被動(dòng)順應(yīng),而主動(dòng)順應(yīng)則是對(duì)譯文語言要素間的聚合關(guān)系的選擇,譯者可以根據(jù)自己的認(rèn)識(shí)和領(lǐng)悟自由裁量,這充分體現(xiàn)了譯者的主體性。另外,在通常情況下,在翻譯過程中選擇目的語語言要素時(shí),還要與其文化規(guī)范相一致,這樣成功交際才會(huì)有可能,所以被動(dòng)順應(yīng)中也包含對(duì)目的語文化規(guī)范的順應(yīng)。

        上文提到,在成功的交際過程中,所選擇的語言皆是交際者順應(yīng)了受話人認(rèn)知環(huán)境的結(jié)果。換句話來說,動(dòng)態(tài)順應(yīng)是語言成功交際的語用策略,是使讀者的認(rèn)知效果充足而取得成功交際的保障。翻譯屬于語言交際,其策略也必定屬于動(dòng)態(tài)順應(yīng)[7]。不管是直譯、意譯或者歸化與異化,其僅僅屬于翻譯的方法,在使用時(shí)都要考慮到目的語讀者對(duì)象,同時(shí)還要對(duì)讀者的認(rèn)知效果給予關(guān)注。因此,這些概念不過是在動(dòng)態(tài)順應(yīng)的策略下,為了使交際成功所采取的方法而已。在具體的運(yùn)用中分析這些概念時(shí),如果遠(yuǎn)離翻譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)策略,則其是毫無意義的。其緣由在于,有很多的翻譯現(xiàn)象不能用直譯、意譯、歸化、異化等解釋,而且譯者本身也并非想怎樣就怎樣,也必定要受到很多的制約。

        至此,我們認(rèn)為動(dòng)態(tài)順應(yīng)屬于翻譯方法之上的翻譯策略,其策略性主要體現(xiàn)于:在具體語境中,讓譯者認(rèn)識(shí)到,在選擇語言時(shí)雖然要被動(dòng)順應(yīng)組成語言要素的關(guān)系,但語言要素間的聚合關(guān)系能夠主動(dòng)順應(yīng),使其自由選擇權(quán)充分發(fā)揮出來;此外,對(duì)于翻譯的目的、讀者對(duì)象的認(rèn)知環(huán)境也要很好地掌握,從而使讀者對(duì)象的認(rèn)知效果明顯而充沛,進(jìn)而使交際成功[8]。

        三、結(jié)論

        本文基于語用順應(yīng)論的視角,提出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程就是翻譯的過程,其中動(dòng)態(tài)順應(yīng)有主動(dòng)順應(yīng)與被動(dòng)順應(yīng),而翻譯的產(chǎn)品指的是這些動(dòng)態(tài)在實(shí)用的時(shí)空下順應(yīng)的結(jié)果。此外,本文在對(duì)翻譯的過程和結(jié)果進(jìn)行闡述和說明的同時(shí),也從語用認(rèn)知層面闡明直譯、意譯與歸化、異化等這些概念只是諸多翻譯方法中的一部分,并不是所謂的翻譯策略,翻譯的策略應(yīng)該是動(dòng)態(tài)的順應(yīng)。

        [1]王瑜霞.淺談?wù)Z用翻譯實(shí)踐問題[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2009(16):142-143.

        [2]楊玲.語用學(xué)視角下的翻譯研究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(10):113-115.

        [3]林又佳.語用翻譯對(duì)英漢翻譯教學(xué)的指導(dǎo)[J].無錫南洋學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):123-125.

        [4]王廣俊.從語用學(xué)的角度看翻譯[J].中國校外教育(理論),2009(01):158-160.

        [5]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign language Teachingand Research Press&Edward Arnold Limited,2000:159-160.

        [6]郭靜.語用學(xué)理論在翻譯中的運(yùn)用[J].科教文匯(下旬刊),2009(1):89-90.

        [7]雷曉靚,楊真洪.語用理論在英語翻譯中的運(yùn)用[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):135-137.

        [8]盛婧.從語用學(xué)角度看等效翻譯[J].科教文匯(下旬刊),2008(9):119-121.

        猜你喜歡
        意譯歸化異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        国产偷拍自拍在线观看| 人人妻人人澡人人爽精品欧美| 精品亚洲成a人在线观看青青 | 国产亚洲aⅴ在线电影| 丰满少妇高潮惨叫久久久一| 99热久久这里只精品国产www| 国产精品丝袜美女在线观看| 亚洲综合精品一区二区三区| 大红酸枝极品老料颜色| 国产一区二区三区探花| av在线一区二区精品| 久久久精品亚洲人与狗| 亚洲欧美日韩综合一区二区 | 毛片av在线播放亚洲av网站| 中文字幕被公侵犯的丰满人妻| 青青草手机在线免费观看视频| 亚洲av无码一区东京热| 99爱在线精品免费观看| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 中文字幕精品亚洲二区| 极品少妇人妻一区二区三区| 999精品无码a片在线1级| 日本少妇被黑人xxxxx| 成人在线免费视频亚洲| 黄片亚洲精品在线观看| 久久精品国产亚洲av网| 免费大黄网站| 国产精品爆乳在线播放| 91综合久久婷婷久久| av国产免费在线播放| 国产大屁股喷水视频在线观看| ā片在线观看免费观看| 揄拍成人国产精品视频肥熟女| 国产精品久久国产精麻豆| 久久亚洲道色综合久久| 欧美 国产 综合 欧美 视频| av色综合网站| 牛仔裤人妻痴汉电车中文字幕| 国内自拍视频一区二区三区| 日本在线一区二区三区不卡|