亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外國詩歌在我國出版和翻譯的若干問題分析

        2013-08-13 09:46:22孫潔菡高華麗
        學術(shù)探索 2013年5期
        關(guān)鍵詞:出版翻譯問題

        孫潔菡 高華麗

        摘要:詩歌的翻譯追求的是一種信、達、雅的意境,“信”是指譯文要準確無誤, “達”是指譯文要通順暢達, “雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,詩歌的翻譯反映的是異域的風土人情,詩歌翻譯對加強地區(qū)的文化交流有著重要的意義。但詩歌翻譯過程中在詩詞風格、文化意境、形體比喻及表現(xiàn)的手法上均存在很大的差別,外國詩歌在我國出版和翻譯上存在不少的難點,將外國詩歌的意境在翻譯的文體中體現(xiàn)出來是藝術(shù)性較高的一項工作。

        關(guān)鍵詞:外國詩歌;翻譯;出版;問題

        中圖分類號:I1062文獻標識碼:A文章編號:1006-723X(2013)05-0116-04

        隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展,中國無論在經(jīng)濟還是文化上都加強了與外國的聯(lián)系和溝通。改革開放的深入和發(fā)展使得中國對外的包容性增大,中國的文化逐漸走向世界并被世人所認可,而國外的文化也悄悄地走進中國。詩歌是詩者用于表達內(nèi)心感受的文體,是世界上最基本、最古老的一種文體形式,它需要作者擁有嫻熟的藝術(shù)技巧、深度的社會閱歷和豐富的內(nèi)心感受才能將詩歌的意境用藝術(shù)的方式表達出來,它對言語、音節(jié)、韻律、感情、意象都有著特殊的要求。外國詩歌由于語言、文化背景、音節(jié)、韻律上都與我國詩歌有很大的區(qū)別,因此對其翻譯存在著一定的困難。[1]經(jīng)濟的發(fā)展迎來了我國詩歌翻譯、出版、創(chuàng)作的最佳時期,如何克服外國詩歌翻譯過程中存在的問題,將直接影響我國詩歌翻譯以及出版工作的開展,因此本文將對外國詩歌翻譯及出版過程中存在的問題進行探究和分析,并值此提出一些解決方法,以應(yīng)對當前外國詩歌在我國出版和翻譯中遇到的問題。

        一、外國詩歌的特點及與

        中國詩歌的區(qū)別詩歌是民族文化結(jié)晶及智慧的最高體現(xiàn),同時也反映某一時期的歷史文化,是時代與歷史進步的見證。由于各民族的文化傳統(tǒng)的不同影響,外國詩歌也呈現(xiàn)出不同的特點,把握外國詩歌的審美特征是進行外國詩歌鑒賞的前提,而對各個不同時期的外國詩人詩作的了解也是進行外國詩歌鑒賞的必備條件。猶如中國詩歌是具有悠久的歷史傳統(tǒng)一樣,外國詩歌也有著深厚的歷史淵源。進行外國詩歌的鑒賞,我們首先應(yīng)該以歷史的、美學的眼光考察外國詩歌,把握外國詩歌的審美特點。由于世界各民族在語言文字、歷史傳統(tǒng)、文化背景等各方面的差異,所孕育產(chǎn)生的文學也有很大的差別。

        中西方詩歌無論在文化、美學、藝術(shù)、文論、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)上都是迥然不同的。西方詩歌中強調(diào)的是資本主義社會里人物內(nèi)在心理的描寫,詩人在表達自己的想法時都是比較直率的,直接將內(nèi)心的感受抒發(fā)出來,毫無造作,語言描述結(jié)束時其所表達的意思也就結(jié)束,值得回味的空間較小。這與西方人的思維習慣、語言習慣以及心理特征有關(guān)。外國詩歌在主題上更多的是反映人神之間的關(guān)系,如大型詩歌《荷馬史詩》。外國詩歌時代感意識較強,以藝術(shù)的方式對個性主張、時代精神以及詩人的愿望、情緒進行高度的概括。外國詩歌的表達方式較中國詩歌單一,直接是以修辭方法及表現(xiàn)手法來表達自己的想法,藝術(shù)想象大膽而夸張。而我國詩歌在表達上則采用較含蓄的表達方式,常常是借物抒情,這與我國的文化及風土人情有關(guān),我國儒家文化中就教導(dǎo)我們在語言中應(yīng)盡量含蓄,避免話語太直接而傷害別人。不同民族、不同地區(qū)有著不同的文化特征,因此外國詩歌在我國翻譯過程中存在著文化地域、語言習慣、語言風格等的差異。[2]

        二、外國詩歌在我國出版過程中

        遇到的問題及解決方法(一)外國詩歌在我國的出版歷程

        縱觀我國的外國詩歌出版的過程,可以粗略地將其出版過程大致分為三個階段:

        第一,探索階段:在1914年中華書局涉外國文學譯注出版社成立,中華書局首次試水外國詩歌的翻譯和發(fā)行。這年中華書局刊載了大量的外國翻譯詩歌,例如刊載在《中華教育界》上的教育小說《紀念之紐扣》,刊載在《中華學生界》上的歷史小說《三百人》等等。這一時期稱為外國詩歌出版翻譯的探索階段。

        第二,發(fā)展階段:自1919年以后,中華書局在外國文學翻譯出版事業(yè)上趨于繁榮,這一時期翻譯的作品相對冷落市民文學,重視翻譯外國進步文學作家的作品,共翻譯了新書15多種。到了1934、1935年外國文獻的翻譯達到全盛時期,出版業(yè)內(nèi)稱這兩年為“翻譯年”。

        第三,衰退階段:隨著1937年“盧溝橋事變”,抗日戰(zhàn)爭全面爆發(fā),這一時期國民黨政府西遷,上海淪陷,中華書局的主營業(yè)務(wù)基本全部轉(zhuǎn)到了重慶分局,這一階段,外國詩歌的譯著出版數(shù)量急劇下降,中華書局基本集中于教學圖書的發(fā)行,外國詩歌的譯著出版工作整體趨于低迷,新版書驟減,只有大概45種。

        (二)外國詩歌在我國出版中遇到的問題

        1外國詩歌出版存在缺席的現(xiàn)象

        盡管詩歌是民族的文化和智慧的結(jié)晶,但是外國詩歌在我國的出版工作一直被邊緣化,外國詩歌在我國的出版處在零散、分系統(tǒng)的狀態(tài)。相對于其他的文學作品,外國詩歌由于其內(nèi)容及意境艱澀難以理解,加上我國現(xiàn)在真正懂詩、愛詩的文學愛好者甚少,因此,外國詩歌在我國變得很難暢銷,出版社對外國詩歌的出版量也隨之大量減少,導(dǎo)致我國文學市場上外國詩歌所占的比例少之又少。

        2出版社對國外詩人介紹甚少,導(dǎo)致觀眾對詩人及其作品缺乏認識

        中國的出版社對國外詩歌的介紹比較滯后,語種與詩歌的翻譯不能做到同步,在國外比較熱銷的詩歌,來到中國后反而不被認識和了解,中國很多出版社忽略了對外國詩歌的介紹,導(dǎo)致中國的詩迷對詩歌缺乏認識而錯過了閱讀,這嚴重影響了我國當代詩人的視野。同時,我國一些研究者及詩人出于對外國詩歌的愛好及興趣,翻譯出來的作品無法找到出版社出版,只能壓在手里,嚴重影響了外國詩歌在我國本地的傳播。對于一些著名的詩人的作品,盡管詩歌愛好者能熟悉他們的作品,但是在市場上卻很難找到相應(yīng)的文學書籍。[3]

        3存在本土文化和外來文化的地位的問題

        中西審美習性及傾向不同產(chǎn)生很大的差異,這些與各民族的社會文化背景和文化氛圍以及民族思維有關(guān)。任何一種其他民族的東西在進入一個陌生的民族內(nèi)部時,不可能完全不發(fā)生變異,這種變異既是其融入其他民族文化的必要條件,也是自身發(fā)展吸收的結(jié)果。而這種變異的結(jié)果有兩種:一是消滅其他文化,特別是落后民族的文化,一是兩者的結(jié)合,最后融為一體,你中有我,我中有你。在中國古代前一種現(xiàn)象經(jīng)常發(fā)生,而到了近現(xiàn)代,由于每個民族的文化沉淀積累到一定的程度,后一種情況司空見慣,而且世界文化交流的趨勢客觀上也要求異文化之間的融合。值得注意的是,這種文化融合是不以消滅一方文化為代價的,畢竟每個民族的發(fā)展都經(jīng)歷了幾千年的歷史,消滅文化的現(xiàn)象是不可能發(fā)生的,文化一體化的論點是不可能成立的,因為文化存在的不可通約性決定了文化的個性。偏激一點,我們不妨提出這樣的一個論點:文化一體化等于沒文化,消滅文化。我們實在很難想象全世界所有的民族只共同擁有一種文化那是怎么樣的一種情景,每一種文化的產(chǎn)生發(fā)展甚至滅亡都有客觀規(guī)律的支配,如果以非客觀手段強行消滅一種文化必然會受到懲罰。在中外歷史上這種教訓不是不深刻。因此我們并不能提出單純的融合要求,中西的交流不能以消滅一種文化為目的,否則后悔的必然是我們自己,我們的民族。

        很多中國人自稱是為了保護中國的本土文化,只是學習研究中國的文化,對于外國文化有所排斥,所以本土文化總是占據(jù)主導(dǎo)地位,而外來文化入駐中國的現(xiàn)象卻很少見。

        (三)外國詩歌出版過程中問題的解決方法

        針對上述的問題,筆者認為要想讓外國詩歌在我國本地上能被廣大的詩歌愛好者熟悉和了解,出版商需準確把握讀者的地位,了解讀者的所需,在對外國詩歌選編時,應(yīng)該考慮讀者對詩歌的喜歡程度,而不是盲目地、隨意地對詩歌進行選編,最后出版出來的東西就會變成大雜燴的形式,缺乏可讀性,造成詩歌愛好者難以選擇到適合自己的外國詩歌,使得我國詩歌愛好者對外國詩歌的認識受限。加強出版界對詩歌讀物出版工作的重視,主要是加強對外國詩歌出版宣傳的力度,把詩歌出版作為出版的義務(wù)。媒體方面應(yīng)該加強對詩歌文化的宣傳,而不是一味地進行商業(yè)炒作。加強國人對詩歌的認識,讓國人了解詩歌是一個民族文化和智慧的結(jié)晶,加深國人對詩歌的熱愛程度。[4]

        三、外國詩歌出版翻譯的難點及對策

        (一)外國詩歌翻譯的難點

        1對詩歌描述主體的認識不夠

        在中國詩歌中,“我”通常是指作者本人,但是在外國詩歌中“我”所描述的主體不一定是作者本人了,在外國詩歌中抒情的主體常常出現(xiàn)缺席的現(xiàn)象,因此確定外國詩歌抒情的主體是對外國詩歌翻譯的第一步。外國詩歌中的主體形式多樣,既可能是景色、生活,也可能是人物、事件,確定詩歌中的“我”對于發(fā)掘作者的內(nèi)心是很重要的,確定了詩歌的主體,也就是了解了詩歌的內(nèi)涵。詩中表達的思想也是圍繞著主體進行的。但是由于文化背景的不同,思維方式不同,因此國內(nèi)翻譯者對外國詩歌主題的把握存在一定難度,主體表現(xiàn)形式多樣化也使得翻譯工作變得艱辛。

        2作者的情感難以把握

        中國詩歌的特點就是通過形象來說話的,即詩中用意境來表達作者的想法和體會。詩人的情感和思想是通過生動具體的形象體現(xiàn)在詩歌中的,詩歌的意象飽含著作者的情感、觀念及意識,這些無形的情感意象在詩歌中將會被化為有形的物體或畫面。與中國詩歌不同,外國的詩歌在表達上不一定是以抒情的方式對自身的感受、體會進行表達的,外國詩歌在情態(tài)形象上反映的是詩人內(nèi)心的體驗、生活的經(jīng)歷。但人的感情和生活體驗是復(fù)雜和多樣化的,因此,在翻譯外國詩歌過程中能否正確把握作者的情感,將直接影響到詩歌所表達的意思。但是人的情感是復(fù)雜的,很多時候就連當事人都很難將自身的體驗完全準確地表達出來,何況是局外人,因此翻譯者對作者的情感難以準確地把握。[5]

        3對詩中象征手法容易混淆

        外國詩歌擅長對象征手法的使用,象征是指借甲事物來暗喻乙事物。象征在外國詩歌里是一種重要的表達手法,是一種謀篇立意的手法。由于象征在一定程度上與比喻相似,如果翻譯者對詩歌的意象把握不準確就很容易出現(xiàn)混淆,將象征的手法翻譯成比喻的修辭方式,這樣就與作者的立意相違背了,因此對象征意象的把握是否準確,將影響外國詩歌的整體表達。

        4詩歌語言風格的把握難度較大

        外國詩歌的詞語大都包含一些特殊的含義,這與各國的文化歷史有關(guān),在中文里難以找到合適的詞語將其進行還原,因此在內(nèi)容和形式上看其翻譯都具有一定的局限性。若對其把握不夠準確,翻譯出來的作品就會與作者作品原意大相徑庭,因此,這給翻譯者對外國詩歌的翻譯帶來很大的困難。

        5兩種詩歌的表現(xiàn)形式、語言聲調(diào)不同

        不管是中國的律詩還是中國的詞,都非常講究形式美。表現(xiàn)中國詩詞的主要形式有兩種:外在形式,即篇章;內(nèi)在形式。中國詩詞的篇章分為七律詩、五律詩、詞牌等;內(nèi)在形式主要要求對仗、押韻、平仄等。中國詩詞正是通過這種內(nèi)在形式和外在形式的完美結(jié)合,才使得中國的詩歌讀起來有一種特殊的美感。所以可以毫不夸張地說,中國詩歌的形式傳遞著一種信息,而這種信息無法用其他語言來表達。雖然外國詩歌也有押韻格律之美,但英語講究的是語調(diào)語言,想用漢語的聲調(diào)語言表達出來是存在很大困難的,有時候就會造成雖然用漢語翻譯出來了外語詩歌原文的意思,但在內(nèi)在形式和外在形式上我們的譯文則表達不出來。因此,由于中外詩歌在形式和聲調(diào)存在較大的差異,就使得外國詩歌在翻譯成中文時遇到了極大的困難。

        (二)外國詩歌翻譯的對策

        1了解原作者的背景,有助于對詩歌中主體的把握

        外國詩歌通常反映的是作者的生活體驗,因此了解作者的出生背景、教育背景及生活經(jīng)歷,可有助于對詩中主體的把握。外國詩歌體現(xiàn)的是社會大環(huán)境的各方面及人身處復(fù)雜多變社會中的內(nèi)心感受,因此了解作者的人生經(jīng)歷及相關(guān)的背景,對于了解作者詩歌的立意都是很有幫助的,了解作者詩歌的立意后就能揣摩詩歌中所描述的主體了。

        2通過意象來把握作者的情感

        在外國詩歌翻譯中,把握意象對于把握作者的情感是尤為重要的。意象就是詩人將自己的感情生活化作具體的事物進行表達,是一種具有主觀色彩、與生活原態(tài)明顯不同的藝術(shù)形象。外國詩歌中,作者往往將自己的情感寄托在具體的事物上。因此,翻譯者可以根據(jù)自身的經(jīng)驗知識、心靈體會、意象聯(lián)想來對作者的情感進行把握,設(shè)身處地、推己及人對詩中的意象進行把握。

        3對修辭方法理解透徹,可以避免對詩歌修辭方法理解錯誤

        外國詩歌通常是以修辭手法及表現(xiàn)手法來對生活進行反映,風格多元化,題材豐富多彩,因此對修辭手法熟悉,有助于避免對修辭方法理解錯誤。象征寫作手法與比喻修辭方法有相似之處,很容易將這兩者混淆。要想對象征手法理解準確,首先是需要將象征和比喻區(qū)分開來。與象征不同,比喻是一種修辭手法,而象征是統(tǒng)籌整篇詩歌的,比喻只是在某段語句、語段中起作用的。對詩歌象征的把握除了區(qū)分與比喻的區(qū)別外,還可以從形象下手,一些典型的形象本身就富含著豐富的情感,作者會在這細節(jié)上著重筆墨進行描繪,因此可以通過作者對細節(jié)的描寫來把握詩歌中象征的意象。[6]

        4舉一反三是理解詩歌詞匯最好的方法

        詩歌的翻譯是靈活變通的一個過程,沒有絕對的規(guī)律可循的,尤其是對于一些特殊的詞匯上,更是沒有規(guī)章可循。盡管這樣,各國詩歌在語言上還是有其共通的地方的,只要把握好這些特點,翻譯就會變得輕松。詩歌語言方式是格律性的語言,具有聲調(diào)頓挫有致、節(jié)奏感強、朗朗上口、容易記憶等特點,因此,外國詩歌翻譯追求的境界就是與原文的思想情感及言語風格吻合。在翻譯形式上,外國詩歌翻譯應(yīng)遵循文字顯淺、形象鮮明、言辭生動、具有形象性及抒情性等特點。

        5從結(jié)構(gòu)學角度分析、翻譯詩歌

        眾所周知,任何詩歌都是一個具有多層次的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的整體。羅特曼結(jié)構(gòu)認為,詩歌是建立在語言、句法、節(jié)奏、語音、語調(diào)這五個層次上的,這五個層次相互影響、互相制約,構(gòu)成一個完整的詩歌。這樣我們在翻譯外國詩歌的時,可以采用重復(fù)和平行對照的組織方式構(gòu)建具有層次性的文本語言結(jié)構(gòu),透析出每首詩歌的靈魂,同時要注意中英文的語音、語調(diào)的補償,從整體上去分析每首詩歌,使得外文詩歌在翻譯成中文時不會丟失其深層次的東西,這樣翻譯過來的詩歌才能為更多的人接受。

        結(jié)論

        詩歌的發(fā)展無論在我國還是國外都有著深遠的歷史文化背景,它是歷史和文化沉淀的產(chǎn)物,是對歷史時代巨變下人物思想用簡潔、富有意境的語言進行描述的一種文體藝術(shù)。但是隨著時代的發(fā)展,詩歌慢慢被邊緣化,因此對詩歌出版加強宣傳可以防止詩歌文化缺席的現(xiàn)象發(fā)生。詩歌在翻譯過程中應(yīng)注重對意境的理解,在言辭上應(yīng)注意舉一反三。詩歌是文化的象征,應(yīng)被繼續(xù)傳承和發(fā)揚。

        總而言之,外國詩歌要想在翻譯成漢語的時候找到生存空間,必須在翻譯成漢語的時候符合我國的審美觀念、文化習慣,摒棄在翻譯過程中文體觀念方向上的譯誤,找到中外詩歌翻譯的契合點,這樣才能讓外國詩歌在翻譯成漢語之后為更多的人接受。

        [參考文獻][1]安靜.淺論古詩英譯[J].才智,2010,(1).

        [2]金靚.淺論古詩詞英譯中體現(xiàn)譯者主體性的必然性[J].上饒師范學院學報,2010,(1).

        [3]樊斌.從《江雪》的英譯談詩歌翻譯的美學原則[J].湖北函授大學學報,2010,(1).

        [4]儲常勝.語言與文化——淺析中英習語的文化差異[D].福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(下).2006.

        [5]朱健平.翻譯的跨文化解釋[D].華東師范大學,2003.

        [6]陸鈺明.多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A].中國英漢語比較研究會第八次全國學術(shù)研討會論文摘要匯編.2008.

        〔責任編輯:黎玫〕

        猜你喜歡
        出版翻譯問題
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        眾籌出版是一種出版創(chuàng)新
        出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:18:33
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
        民國時期老課本出版略探
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:19:05
        瑪麗·安·伊萬斯小說在中國的出版與接受
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:12:16
        從西方青年學者與翻譯家看中國出版“走出去”
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:01:19
        韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
        “問題”干部“回爐”再造
        南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
        少妇高潮惨叫正在播放对白| 亚洲永久精品日韩成人av| 青青草手机视频免费在线播放 | 99综合精品久久| 中文字幕人妻乱码在线| 亚洲综合在线观看一区二区三区| 小说区激情另类春色| 国产青草视频在线观看| 麻豆五月婷婷| 久久综合给合久久97色| 亚州中文热码在线视频| 77777_亚洲午夜久久多人| 精品一区二区三区免费播放| 亚洲 无码 制服 丝袜 自拍 | 成人在线观看视频免费播放| 蜜桃av噜噜一区二区三区策驰| 亚洲精品久久久久成人2007| 中国一 片免费观看| av无码特黄一级| 一区二区三区日韩蜜桃| 永久免费a∨片在线观看| 亚洲色欲久久久综合网| 亚洲精品aⅴ无码精品丝袜足 | 手机在线免费观看的av| 狠狠摸狠狠澡| 色狠狠av老熟女| 无码国产精品色午夜| 网红尤物泛滥白浆正在播放| 无套内谢孕妇毛片免费看| 国产麻豆成人精品av| 日韩中文字幕一区二区高清| 亚洲中文字幕乱码免费看| 国产精品一区二区三区专区| 挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影 | 成人av一区二区三区四区| 人妻激情偷乱视频一区二区三区| 全球av集中精品导航福利| 尤物AV无码色AV无码麻豆| 精品国产色哟av一区二区三区| 丰满熟妇乱又伦精品| 色一情一乱一伦一区二区三区|