趙平
【摘 要】真的有人僅僅看外貌就能分辨中國(guó)人或是日本人嗎?在現(xiàn)在這個(gè)不論男女都穿著幾乎相同的衣服的時(shí)代,能清楚區(qū)分中國(guó)人日本人的人已經(jīng)很少了。在日本人當(dāng)中,有一看就是日本人相貌的,也有和中國(guó)人沒(méi)有一點(diǎn)區(qū)別的。中國(guó)人當(dāng)中也一樣。乍一看有日本人風(fēng)格的中國(guó)人,有中國(guó)人容貌的日本人有很多。但是,這些都僅限于看外表。讓這些人說(shuō)上兩三句話,是哪個(gè)國(guó)家的人就馬上清楚了。為什么呢?因?yàn)檎Z(yǔ)音語(yǔ)調(diào)表達(dá)方式不一樣。最開(kāi)始我還在想中國(guó)和日本都是使用漢字的國(guó)家,應(yīng)該沒(méi)有什么太大的差別。但是,實(shí)際來(lái)到日本一看,中國(guó)的漢字是每一個(gè)字都有含義,光看字就知道說(shuō)的什么,而與此相比,日本的漢字卻不是這樣。
【關(guān)鍵詞】鄭重;表達(dá)方式;意思
Abstract:does anyone really just looks can distinguish Chinese or Japanese?Now that both men and women wore almost the same clothes time,can clearly distinguish Chinese Japanese people have little.In Japanese,there is a look at the Japanese appearance,and also the Chinese without a difference.Chinese also.At first glance,a Japanese style of the Chinese,have a Chinese face many japanese.However,these are only limited to look.Let these people say two or three words,is which country people immediately clear.Why?Because the tone of voice to express in different ways.In the beginning I still think China and Japan are the use of Chinese characters in the country,should have no much difference.However,the actual came to Japan to see,Chinese characters is every word meaning,light read knew what,by contrast,Japanese Chinese characters is not so.
Keywords:solemn;expression;means
關(guān)于假名文字的意思很難理解,特別是片假名,由于是用片假名來(lái)表達(dá)外語(yǔ),沒(méi)有任何的規(guī)則,所以對(duì)于我們來(lái)說(shuō)是最難的文字。但從另一方面來(lái)看,這可以說(shuō)是日本人用自己的方式把各種各樣的外來(lái)文化轉(zhuǎn)換成假名,通過(guò)這種方法不知不覺(jué)間使之成為自己的東西,是日本人獨(dú)特的吸取外來(lái)文化的方法。這一點(diǎn)在與中國(guó)大不相同吧。
中國(guó)也有很多鄭重語(yǔ),但是中國(guó)的鄭重語(yǔ)有一定規(guī)律可循,記起來(lái)不會(huì)感到很辛苦。我來(lái)日本最開(kāi)始感到辛苦的就是區(qū)分加“お”和不加“お”單詞的區(qū)別。因?yàn)槭紫葘W(xué)習(xí)的是在尊敬語(yǔ)前面加“お”,所以在我打工的店里跟顧客說(shuō):“お三階へどうぞ”,話一出口,大家都笑了。我想別人說(shuō)二樓是“お二階”,那么三樓當(dāng)然是“お三階”了。因此請(qǐng)人教了我什么時(shí)候加“お”什么時(shí)候不加“お”。有「、“お野菜”“おねぎ”“おいも”“おなす”的說(shuō)法,但是不說(shuō)“おほうれん草”“おかぼちゃ”“おトマト”“おキャベツ”“おもやし”。這樣一來(lái),可能會(huì)想是不是在短音節(jié)的單詞上加,在長(zhǎng)音節(jié)的單詞上不加呢?未必是這樣的,比如,“おだいこん”蘿卜前面加了“お”,但是胡蘿卜呀,牛蒡就不加“お”。 在想是不是有某種法則??!想了很多卻越來(lái)越糊涂了。我們可以說(shuō)“お魚”“お刺身”等等海鮮,但是卻不說(shuō)“お鯛”“おマグロ”等等魚類。是這樣的吧?學(xué)到了很多東西,更加不明白了。調(diào)味料當(dāng)中我們可以說(shuō)“お醤油”、“お味噌”、“お酢”、“お塩”、“お砂糖”,但是不說(shuō)“お胡椒”、“お唐辛子”、“おスパイス”。飯菜當(dāng)中我們可以說(shuō)"おにしめ”、“おすまし”卻不說(shuō)“お茶わん蒸し”、“お焼き物”。面條我們可以說(shuō)“おそば”但是不說(shuō)“おラーメン”。我感悟到像這樣一點(diǎn)沒(méi)有規(guī)則只能一個(gè)一個(gè)的死記硬背。鄭重語(yǔ)用法的失敗是“君”這個(gè)詞。在漢語(yǔ)中“君”是尊敬對(duì)方的詞語(yǔ),因此我對(duì)顧客說(shuō):“君は何を食べますか”,而當(dāng)我這么說(shuō)的時(shí)候被店主批評(píng)了。而且,我認(rèn)為在前面加“お”表示恭敬,因此在在給顧客上菜的時(shí)候?yàn)榱吮磉_(dá)恭敬就說(shuō)“お前にすみません”,顧客笑出聲來(lái)吃驚的看著我,我也一臉茫然的看著他。
另外,還經(jīng)歷了這樣一件事。我注意到“すみません”還有“ごめんなさい”也是鄭重語(yǔ)之一,最開(kāi)始有人跟我這么說(shuō)我感到很吃驚。吃了一驚。日本人經(jīng)常說(shuō)“すみません”,“ごめんなさい”。我很吃驚,一直在想這個(gè)人到底對(duì)我做了什么壞事,其實(shí)這只是一句簡(jiǎn)單的寒暄語(yǔ)而已,而我卻不能理解為什么也沒(méi)有對(duì)我做壞事,卻又馬上跟我說(shuō)“すみません”,“ごめんなさい”。過(guò)了一段時(shí)間我才明白,這些話是作為我們生活上的潤(rùn)滑劑是使我們彼此生活的更加融洽的智慧,是應(yīng)該說(shuō)的。
道歉就是因?yàn)樽约翰缓?,道歉?huì)招致賠償,所以在歐美社會(huì)一般不常道歉,我想日本的“すみません”還有“ごめんなさい”這種鄭重語(yǔ)是一種貶低自己的說(shuō)法,對(duì)維系良好的人際關(guān)系有很大的幫助。日語(yǔ)的鄭重語(yǔ)真的好難。
參考文獻(xiàn):
[1]中學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)和訓(xùn)練[J].青海教育,2002,02.
[2]英語(yǔ)師范專業(yè)語(yǔ)音教學(xué)問(wèn)題與對(duì)策探析[J].考試周刊,
2011,36.