亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化語境對英漢翻譯的影響

        2013-04-29 22:00:04劉莉
        環(huán)球市場信息導報 2013年7期
        關鍵詞:風俗習慣英漢翻譯譯本

        劉莉

        翻譯不僅僅對語言與詞句進行轉換,還承載著傳播文化,實現(xiàn)跨文化交流的重任,可以說翻譯是將一種語言文化轉換為語言文化的過程,需要在一定的文化語境中進行。不同的國家與民族,由于其地理位置、風情民俗、歷史傳統(tǒng)、經(jīng)濟生活、社會制度等方面上的差異,形成了該國家與民族特有的語言、思維方式、價值觀念、生活方式、宗教信仰等文化上的差異。特定的文化積累與文化現(xiàn)狀營造出來的語言環(huán)境統(tǒng)稱為文化語境,中西方都具有各自獨特的文化語境,文化語境與翻譯息息相關,不同的文化語境給英漢翻譯帶來較大的難度,也對譯者提出更高的要求,譯者需要攝入相應的文化信息量,掌握中西文化背景知識,了解中西文化差異,對翻譯文本中浸含的文化藝術進行仔細地推敲,耐心地考證,與源文本作者產(chǎn)生作品情感上的共鳴,提升譯文的翻譯質量。本文對影響英漢翻譯的主要文化語境展開探討。

        歷史文化對翻譯的影響

        每個國家都有著各自的歷史制度、歷史典故、歷史事件、歷史語境,翻譯不僅需要體現(xiàn)譯本在新的文化背景下的歷史定位,聯(lián)系文本作者的歷史性,還需再現(xiàn)其在新文化當中的認可度,將譯本確定在一定的歷史性地位中,使處在不同文化語境下的目的語讀者能感知同樣的閱讀及審美效果。例如,英語中有“tomeetones Wa-terloo”這個說法,被譯為“受到失敗和挫折,熟悉西方歷史的人都知道“Wa-terloo”是拿破侖慘遭失敗之地,又如,中國楚漢相爭的歷史背景下,有了“鴻門宴”這個歷史典故,如果譯者對此不甚了解,僅僅將這一詞簡單地譯為Hongmen Feast,將會誤導讀者,使之認為這僅僅是一般的宴席,而無法準確理解個中涵義,達不到翻譯的良好效果。中西方各自的歷史文化多以成語或短語的形式流傳下來,例如,漢語的“三顧茅廬”“完璧歸趙”“愚公移山”“精衛(wèi)填?!薄皷|施效顰”等,多為動賓式、連謂式、對偶式,英語的“bum oness boats”“Achillesheel”“stickto ones gun”等,多與人稱有關,更注重對個人功績的宣揚。譯者只有準確了解譯本所負載出的歷史文化及其歷史底蘊,掌握各自的表達技巧,例如漢翻英時盡量運用人稱指代,英翻漢時注重用主動動詞,從而使譯本更具內(nèi)涵性,更為準確。

        風俗習慣對翻譯的影響

        在漫長的人類進程中,不同的民族形成各自獨特的風俗習慣,不同的風俗習慣也影響著語言的運用,中西方時常會運用不同的事物來表達相同的語用意義。例如,漢語文化習慣視虎為百獸之王,有“虎踞龍盤”“龍騰虎躍”等,而英語文化習慣將百獸之王頒給獅子,有諸如a lion in the way(攔路虎),the lions share(最大份額)等說法,可見,中西方在風俗習慣上,分別將“虎”和“獅”寓意為百獸之王。又如,漢語將豬視為愚蠢的象征,而英語也有俗語as stupidas agoose,這里的goose是鵝,與漢語的“豬”有著異曲同工之妙。同樣,由于中西方風俗習慣上的差異,相同的詞語被賦予了不同的意義。例如,中國習慣賦予“龍”這一動物以超凡的神力和智慧,認為龍是萬獸之首,善于變化,能興風喚雨,利萬物,我國古代更是將其視為皇權的象征,帝王自明為龍,皇帝使用以龍作為裝飾圖樣的器物,中國人自稱為“龍的傳人”,可見龍在我國具有極其崇高的地位。然而西方文化中,視“龍”為一種兇殘的魔鬼,認為龍是一種巨型怪獸,兇猛異常,破壞了很大,象征著邪惡勢力,在圣經(jīng)故事中,魔鬼撤旦被稱為the greatdragon,即大龍。英語有俗語“plant dragon teeth”,是挑起戰(zhàn)爭的意思,源自希臘神話中,國王種下的龍牙長成了許多互相殘殺的武士。西方還有不少有關英雄斬殺惡龍的情節(jié),可見龍在西方人看來是非常邪惡的,恨不得誅之而后快。譯者在翻譯過程中,需要區(qū)分中西方不同的風俗習慣用法上所產(chǎn)生的不同文化意味,才能在充分了解文化背景下準確地翻譯。例如,上個世紀的經(jīng)濟迅速發(fā)展的四個亞洲經(jīng)濟體:香港、新加坡、韓國、臺灣被稱為“亞洲四小龍”,考慮到中西方風俗習慣上的差異,這個詞譯為英語是“Four Asian Tigers”,即“亞洲四小虎”,而并沒有直接譯為“FourAsian Dragons”。

        宗教信仰對翻譯的影響

        作為人們精神生活中的一個重要方面,宗教信仰是人類文化的特殊形態(tài),對民族文化有著深刻的影響。不同民族在各自的宗教文化的熏陶下,不斷衍生出與此相關的文化語境。中國自古信奉佛教、道教,尤其是佛教,一度在我國古代非常盛行,對我國的影響也最為深遠,中國人相信人的一生會得到佛主的庇佑,由此衍生出許多與佛相關的文化習語,例如“借花獻佛”,“臨時抱佛腳“大慈大悲”“閻王爺”等,此外,還有道教衍生出的“玉皇大帝”,盤古開辟地衍生出來的“老天爺”,中國人認為老天爺主宰著自然界。而西方人多信奉基督教,他們認為上帝創(chuàng)造了人類,主宰著世間萬事萬物萬物,無所不知、無說不能,西方國家有“God help these who help themselves”“God be with you”等說法。中西方在宗教信仰上的差異對英漢翻譯產(chǎn)生重要的影響。譯者在翻譯時,需要做好充足的準備,參考大量的背景資料,深入了解原文的文化語境,充分挖掘文章所蘊涵的真正含義,了解宗教文化所衍生的英漢語言特色及文化差異,才能更準確地表達出譯本的文化意義。

        猜你喜歡
        風俗習慣英漢翻譯譯本
        高校英漢翻譯課程思政建設的思考與實踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        法國人的風俗習慣
        《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        英漢翻譯中的文化負遷移
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
        少數(shù)民族作文教學改進優(yōu)化措施探析
        東方教育(2016年9期)2017-01-17 23:35:00
        探索滿族中的風俗習慣之——獵鷹文化
        淺析民族院校對民族學生風俗的尊重和認同路徑創(chuàng)新研究
        商(2016年22期)2016-07-08 14:12:27
        動態(tài)對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用
        文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:45
        英漢翻譯中的意象轉換與變通
        亚洲av日韩综合一区尤物| 一区二区无码中出| 如何看色黄视频中文字幕| 日本熟妇中出高潮视频| 国产69精品久久久久app下载| 亚洲乱码国产一区三区| 日本久久精品免费播放| 国产精品国产三级国产专区50| 国产成人午夜福利在线观看| 亚洲精品无码mv在线观看| 亚洲欧美日韩在线中文一| 最新天堂一区二区三区| 亚洲欧美一区二区成人片| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆AV网站| 亚洲精品国产精品av| 一区二区视频中文字幕| 久久香蕉国产线熟妇人妻| 久久精品国产91久久性色tv| 国产精品午夜福利天堂| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 野外性史欧美k8播放| 青青草视频在线视频播放| 亚洲av成熟国产一区二区| 日韩人妻无码精品久久免费一 | 日产学生妹在线观看| 欧美成人专区| 日韩精品成人一区二区三区| 80s国产成年女人毛片| 亚洲av一宅男色影视| 精品人妻一区二区三区蜜桃| h视频在线播放观看视频| 男女裸交无遮挡啪啪激情试看 | 国产黄色一区二区福利| 一本色综合网久久| 精品久久久久久777米琪桃花| 亚洲天堂无码AV一二三四区| 美女人妻中出日本人妻| 欧美日韩一区二区综合| 国产一精品一aⅴ一免费| 久久本道久久综合伊人| 亚洲综合色区另类av|