謝詩琳
改革開放以來,中國的翻譯事業(yè)獲得了巨大的發(fā)展。今天的翻譯,無論在規(guī)模、范圍上,還是在質(zhì)量、水平上,以及對中國社會發(fā)展的貢獻上都是史無前例的。隨著全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)的設立,為了不斷培養(yǎng)高質(zhì)量的口譯人才,口譯的教學進一步系統(tǒng)化、專業(yè)化。職業(yè)化的翻譯教育因此需要專門化的教材。目前,外交口譯課已經(jīng)成為全國翻譯碩士專業(yè)學位教學體系中的一門專業(yè)課程。何群、李春怡編著的《外交口譯》是全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材之一。作為國內(nèi)第一部外交口譯的專業(yè)教材,《外交口譯》是一部難得的外交口譯好教材。
《外交口譯》是一部翻譯職業(yè)化教育的實用教材
翻譯碩士專業(yè)學位教育在培養(yǎng)目標、師資要求、教學內(nèi)容以及教學方法和手段這四點上都與傳統(tǒng)的翻譯方向研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業(yè)學位教育注重對學生實踐能力的培養(yǎng),并為滿足翻譯實踐積累所需要的百科知識。第二,對學生實踐能力的高要求和培養(yǎng)目標的應用型導向,也要求承擔翻譯碩士專業(yè)學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經(jīng)驗,并了解翻譯教學的原則。第三,翻譯碩士專業(yè)學位教育中的翻譯教學有別于外語教學中的教學翻譯。翻譯訓練不是作為一種檢測學生語言能力、水平的手段,而是建立在學生雙語交際能力基礎之上的職業(yè)技能訓練,專門訓練學生借助語言知識、主題知識和百科知識對源語信息進行邏輯分析,并用另一種語言將理解的信息表達出來。最后,在教學方法和手段上,專業(yè)化的翻譯教學需要的是雙語交際環(huán)境、特定的交際對象和交際主題,還要考慮到翻譯用人單位的需求等,要求學生不僅要具備扎實的中文基礎和至少通曉一門外語,同時還要具備廣博的其他學科知識和實際翻譯操作技能。因此,該教材體系應根據(jù)職業(yè)翻譯人才的知識結構“雙語知識、百科知識、翻譯技能知識”三個部分來設計?!锻饨豢谧g》就是根據(jù)這些要求編寫的?!锻饨豢谧g》不僅作為相關課程的專門教材,供授課教師和學生使用參考,而且對從事國際交流工作和希望從事此類工作的人員了解我國政府的基本外交政策、提高口譯能力有極大幫助。因此,《外交口譯》是一部翻譯職業(yè)化教育高要求的實用教材。
《外交口譯》內(nèi)容翔實、涵蓋面廣
本教材在編寫思路方面力求突出大外交的口譯特色,按照我國開展對外關系工作所涉及的主要方面對教學內(nèi)容分類并建構教材框架。全書設計為16個單元,每個單元關注1個主題,前面9個單元從國家關系著手,內(nèi)容涵蓋了中國對外交往中的重要雙邊關系以及中國與東亞、大洋洲、中東、非洲、拉丁美洲等地區(qū)及其相關重要區(qū)域性組織的關系;后面7個單元從重大國際問題和外交形式新趨勢人手,介紹了多邊外交、公共外交等新的外交形式和安全外交、環(huán)境外交等重要外交議題。
《外交口譯》結構編排合理、注重精講多練
根據(jù)實際教學需求,本書各單元將外交特色與口譯技巧有機結合的同時,教學環(huán)節(jié)強調(diào)授課遵循精講多練的原則。每個單元的學習、討論及實踐具體分為相關主題引入(TopicBriefing)、重點語言表述(Topic Highlights)、主題段落練習(Topic Interpreting)、口譯心得討論(Aspects 0f Diplomatic Interpreting)、主題強化練習(Consolidation&Extension)五部分,將外交文本與口譯技巧有機結合,便于教師組織課堂教學,完成教學任務,實現(xiàn)教學目標。
《外交口譯》語料真實、時效性強
書中材料來自各種外交場合,大部分為重要外交演講內(nèi)容節(jié)選,長度適中,便于操作;部分配有原聲錄音,展現(xiàn)真實場景。如主題段落練習,每單元包括漢英各一個段落,400字左右,目的是通過對精選主題相關問題的口譯練習和點評,綜合練習口譯技巧,了解外交口譯的特點,并擴展主題知識。每個段落約五分鐘長度,要求學生記筆記,然后根據(jù)筆記進行交傳口譯。段落練習配有注釋,內(nèi)容包含口譯難點、語言點及外交知識點,有助于教師進行課堂點評和講解,也方便學生自學。課堂授課時,建議主要使用錄音設備,先由學生聽個人口譯表現(xiàn)并進行自我評價,然后,教師在全班通過教室播放器選放學生口譯錄音,進行點評或組織討論。
《外交口譯》特色鮮明,無疑是“翻譯職業(yè)化時代的好教材”。教材編者認為做好外交口譯工作是我國進一步改革開放,加強與世界各國交流溝通,求同存異,增進互信,實現(xiàn)合作共贏的一個重要保證,而相關的教材編寫也因此極富挑戰(zhàn)性,需要關心本課程建設的外交口譯專家和授課教師們共同努力。編者最后借用一位資深外交譯員基于多年從事外交翻譯的親身體會,對做好外交口譯工作的職業(yè)要求概括為:忠誠事業(yè),政策熟悉,業(yè)務扎實,知識廣博,心理穩(wěn)定。對于外交口譯,譯員要重視積累,勤于實踐,善于總結;對于這項“留有遺憾”的使命,一定要to striveforthebest,live with the present,and prepare for the wOrst。