宋艷
【摘 要】科技英語是專用英語的一個重要分支,有概念準確清楚、邏輯嚴謹周密、描述客觀直接、語言凝練精悍的特點,而名詞化是英語中一個非常普遍的語言現象,不同的語言學派都對名詞化有所研究。本文分析了現有的研究成果和名詞化結構的理據和特征,以語用學為視角探討了名詞化結構的詞匯層面和句法層面的翻譯問題。
【關鍵詞】科技英語 名詞化結構 語用學 翻譯
一、引言
科技英語是專用英語的一個重要分支,涉及自然科學各個領域,以教科書、科學論著、學術論文、實驗報告、科技產品介紹等形式傳播科學知識、交流科技信息??萍加⒄Z寫作文體作為一種功能文體,應有概念準確清楚、邏輯嚴謹周密、描述客觀直接、語言凝練精悍的特點。
名詞化是英語中一個非常普遍的語言現象。轉換生成語言學、系統功能語言學和認知語言學等三大語言學派對名詞化都進行了研究。轉換生成語言學家對名詞化現象的研究重點是名詞化的內部結構,且大多數研究是為其句法理論服務的。雖然英語名詞化現象普遍存在,且備受學者的關注,但對科技英語動詞名詞化的作用進行的研究卻少而零亂。文章以動詞名詞化作為研究對象,從其在科技英語語篇運用的角度加以分析,了解其在語篇運用中的作用,以有效指導我們掌握英語動詞名詞化現象在科技語篇中的運用,提高科技語篇的寫作與閱讀能力。
二、研究現狀
關于名詞化結構在科技英語寫作中的大量使用已有一些學者進行了研究。向波陽在描述科技英語的文體特點和名詞化結構的基礎上應用系統功能語法理論作為框架對科技英語中的名詞化結構進行功能分析,認為科技英語詞匯語法層最典型的特點之一是大量的名詞化結構的使用(向波陽,2005)。劉春燕從科技翻譯的信息等價性標準出發(fā),以科技文體的語言特征為依據,分析概括科技文體的翻譯原則與方法,并提出科技文體的主要功能是傳遞信息(劉春燕,2004)。張輝松認為,名詞化結構是英語正式語體最顯著的特征之一,名詞化結構的中心詞一般是由動詞或形容詞派生或轉化來的抽象名詞,意義往往抽象,但有時又指具體事物,并且其結構成分之間關系復雜,因而在理解和翻譯時不易把握。他對名詞化結構的語義特征進行了較系統的分析,并提出了相應的翻譯方法(張輝松,2004)。王晉軍認為,名詞化作為一個語言學的范疇是由于人們交際的需要而產生的,而且與語篇類型有著密切的聯系(王晉軍,2003)。康妮娜認為,英語動詞的名詞化在翻譯中的最大優(yōu)勢在于它簡潔的表達使語言變得更加生動,譯意更為確切,信息得以濃縮(康妮娜,2007)。上述這些研究成果都停留于一個較低的層次,并沒有上升到一個理論的高度。若能在理論的指導下進行,無疑能達到一個新的水平。
三、科技英語名詞化結構的語用翻譯
1. 詞匯的語用翻譯
科技文體寫作的語言特征具有客觀表事的性質,讀起來平穩(wěn)、凝重,體現論證的嚴密性與邏輯性??萍荚~匯需要有固定專一的詞意義,尤其是專有名詞都有確切的定義。它的一詞一句都必須是明白確切的,全部意義都在字面上并且僅僅在字面上,它力求避免由于文辭歧義而引起多種理解。也就是說,要通過全部字面化而達到準確、確切的理解??萍加⒄Z只是英語的一種文體,并非完全不同的另一種語言,其中的詞匯大部分仍是共核詞匯??萍挤g中不僅要勤查詞典,而且更要結合一個詞的上下文及所在專業(yè)領域來確定其真實含義。
2. 詞匯和句法的整合性語用翻譯
名詞化出現的頻率與語類的正式程度相關??萍加⒄Z中大量名詞化結構出現在長句中,這些長句中往往又含有若干分句和許多短語及其他修飾限定成分,這給理解帶來了一定困難。翻譯時首先必須對長句進行深入細致的分析,先理清主干、再層層明確各成分之間的語法關系和語義邏輯關系,然后根據情況,選擇采用相應的譯法。語境對翻譯過程中的詞匯選擇有制約作用。它對句法選擇也有著同樣的制約作用。對于語境,許多語言學家發(fā)表了自己的看法。倫敦學派創(chuàng)始人、英國語言學家Firuh(1957)認為,除了語言本身的上、下文之外,整個社會環(huán)境、文化、信仰、參與者的身份、經歷、參與者之間的關系等,都構成語境的一部分。在Verschueren看來,語言選擇就是一種順應,順應是指從不同的選擇范圍做出可協商性的語言選擇,以滿足交際目的的需要(Verschueren,2000)。換句話說,順應就是依賴語境因素所做出的語言結構的選擇和運用?!罢Z境決定能說什么,不能說什么”(Mey.1993)。在語境因素和語言結構因素的作用下,語言的使用或選擇靈活多樣,意義的生成過程是話語與語境的互動過程,不同的語境因素可以左右語言的選擇,甚至改變話語的意義。
四、科技英語寫作中動詞名詞化的作用
1. 動詞名詞化有利于科技英語表達客觀真理和客觀事實。科技英語要求作者在遣詞造句中見物,而名詞正是表物的詞匯,故在普通英語中用動詞等表示的內容,科技英語卻慣用名詞來表達,而把原來的施動含義蘊藏在結構的深層里??蒲屑夹g人員關心事物的現象、事實、特點,通常借助抽象化的邏輯思維,因而名詞化結構的使用,尤其符合科研技術人員表達的需要。比如:
Faults play an important part in the migration and entrapment of petroleum.
從傳統上講,用動詞體現過程,要求有主語,有時還要求有補語。這就使得表達中必須有過程的參與者。名詞化使得原先由動詞體現的過程轉而由名詞體現,這個過程(如物質過程)變成另一個過程(如關系過程)的參與者,與舊過程(如物質過程)相關的參與者就可以被省略掉。從而使所要表達的科學知識具有外部的客觀現實性。
2. 動詞名詞化有利于科技英語用詞簡潔、表達確切,結構嚴密。名詞化結構是以短語形式來表達一個句子,內部組織嚴密而且結構言簡意賅.可以把更多的信息結構融于一體,使彼此的邏輯關系更明確,表達得更細密。科技語體需要借助抽象思維的邏輯性和概念性來傳達大量客觀的信息和知識,要求其表達形式簡練、準確,而動詞名詞化結構是除被動語態(tài)之外用以提高客觀程度不可忽視的途徑。因而,動詞名詞化得以大量出現。把動詞轉化為名詞后,其語用功能與原動詞有了很大的不同,具有原動詞不具備的某些優(yōu)勢。具體來講,名詞化可以更簡練地表達過程之間的相互關系(如因果關系、比較關系和從屬關系等)。例如:
Petmleum geology is that geology(the study of rocks)is applied to the exploration for and production of oil and gas.
應該指出,名詞化結構較多地使用抽象名詞表達動作和狀態(tài),這也是英語表達和漢語表達上的主要差別之一。在漢語中用行為動詞表達的意思在英語中有時要轉為名詞,這種例子并不是個別的。
五、結語
科技英語寫作的動詞名詞化分析有助于理解動詞名詞化的作用。深入研究動詞名詞化,理解和掌握該結構的生成方式與特點,能給語篇分析特別是科技語篇的英漢互譯提供一定的理論基礎,可以減少母語輸出對科技英語寫作的影響,從而提高寫作和閱讀能力。
【參考文獻】
[1]向波陽. 科技英語中的名詞化結構及其功能分析[J].韶關學院學報,2005.
[2]張輝松. 英語名詞化結構的語義特征與翻譯[J].湖北師范學院學報,2004.